威尼斯商人 第四幕
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:5
《威尼斯商人》第四幕艺术美赏析及朱生豪和方平译本对比分析"威尼斯商人"第四幕是莎士比亚这部悲剧经典样板之一,且本次作诗创作取得了极大成功,回顾经典,不得不引起我们的艺术美赏。
首先,本幕展现了古典悲剧的情绪特色。
本幕开始的时候,古典悲剧的后代成员里弗斯(沃特·鲍尔)初露端倪,从鞋店老板向里弗斯泼水,诗句写出了浩瀚的大海,沿着写出的大海,我们能感受到里弗斯走出家园的决心,他坚定地追求自己的梦想,追逐他的希望,这让我们看到了古典悲剧英雄追求希望梦想时的孤独和挣扎。
其次,本幕充满了激情。
第四幕场景,朱利安(杰克·米利安)在船上丢下他的戒指,象征他和比瑟丽相爱在威尼斯海浪,在对爱情和忠贞给予实际表达,在威尼斯船上完败后仍然舍不得戒指,有着深深的爱情画面,本幕的气氛激烈,所创作的诗句带给我们剧烈的冲击,让我们沉浸其中,体验到古典悲剧的热情和激动。
第三,本幕描绘了绝望。
当里弗斯终于到达威尼斯,决定把他那一封宝贵的商品出售出去,他发现这里的竞争实在太过激烈,现实的残酷、商品无法推销及婚礼的变故使里弗斯的灵魂极度抑郁,绝望而绝望,绝望而死,更是多变的现实使他描绘出了一幅悲剧的画面,让我们深深体会到这个时代的精神面貌,营造出古典悲剧的氛围,激发出更加深刻的情感。
至于朱生豪及方平译本有何差别呢?本次朱生豪与方平译本在读者译本上做出了不同选择。
方平译本着重新原汁原味地传达原文旨意,诗句翻得比较严厉,写法也比较正规,朱生豪译本则更多在文字创造上在影响,更加注重对原文内涵的传达,语词的表达更加的抒情化,给人以熟悉感和舒缓感,也使得读者有更多的解释空间,让读者更加充分体会古典悲剧的故事。
通过对莎士比亚《威尼斯商人》第四幕艺。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
《威尼斯商人》第四幕第一场第一篇:《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
《威尼斯商人》片段剧目《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。
这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。
这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。
夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。
这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。
夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。
公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼”。
在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。
巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。
他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。
您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人故事梗概威尼斯商人故事是威廉·莎士比亚创作的一部著名剧作,讲述了一个商人安东尼奥为朋友贾西新借贷而冒险,最终因债务未能偿还而陷入困境的故事。
以下是对该剧情节的梗概。
第一幕:贾西新与安东尼奥的借贷交易贾西新是一位富有的商人,他向好友安东尼奥借款3000达克特来资助他追求一个华美女子波西娅。
然而,由于他的资金投资在海外,暂时无法使用。
在向安东尼奥借贷时,商人贾西新与安东尼奥约定,如果贾西新未能在期限内偿还借款,则安东尼奥将给予贾西新一磅肉,并将这一磅肉割下他的身体。
第二幕:波西娅的爱情困境波西娅是一位美丽聪明的女子,她引起了许多追求者的注意,其中包括了贾西新。
然而,波西娅只对维斯图利奥一往情深,而贾西新却是一个她不怎么感兴趣的人。
在女主的父亲离世后,他给了她一份遗嘱,要求她的丈夫必须挑选三种盒子中的一种,以得到她的手。
不幸的是,维斯图利奥选择了错误的盒子,导致波西娅无法成为他的妻子。
第三幕:安东尼奥与犹太人的交易为了帮助贾西新归还借款,安东尼奥接受了一个犹太人史洛克的借贷条件。
史洛克是一个贪婪的犹太商人,他希望借此机会报复威尼斯社会对犹太人的歧视。
史洛克提出了一个特殊的合同:如果安东尼奥未能如期归还债务,则史洛克将获得他身体上一磅肉的权利。
安东尼奥不以为意地签署了这份协议。
第四幕:贾西新的复仇计划得知维斯图利奥被拒绝后,贾西新感到愤怒与绝望,决定通过不拿回还给伯森堤奥的贷款,使之破产,来报复伯森堤奥。
同时,他决定改变自己的形象,从一个反对奢华的商人变成一个奢侈的富豪。
第五幕:安东尼奥的拯救在最后一刻,通过聪明机智的朋友尼莫尼克尔斯的帮助,维斯图利奥成功地挑选到了正确的盒子,与波西娅喜结连理。
同时,史洛克被认为是对他人恶意的原始表达而不被法律所允许,他陷入了被制裁的困境。
最终,安东尼奥的生命得到了拯救,并与朋友们一起庆祝。
这个概要只是对威尼斯商人故事情节的简要描述。
在剧中,莎士比亚通过各个角色的命运纠葛,揭示了人性的复杂性和爱、友情、仇恨之间的关系。
威尼斯商人第四回安东尼奥最终偿还债务波西亚与他走向幸福《威尼斯商人第四回:安东尼奥最终偿还债务,波西亚与他走向幸福》布洛西奥对着安东尼奥微笑着,温柔地说:“亲爱的安东尼奥,我看到你现在的困境,可是我不忍心见你陷入这般境地。
你帮助了我,现在是时候我来帮你了。
”波西亚表情坚定,她拿出了存款证明并递给了安东尼奥。
安东尼奥心生希望,而他从波西亚手中接过了存款证明,眼睛禁不住一亮。
这张存款证明上记录着比他欠下的债务数额还要多出两倍的数字。
安东尼奥双手紧紧握住波西亚的手,泪水在他眼中流淌。
这一刻,他终于看到了港湾,看到了希望。
他心潮澎湃地想要还钱,并且从此结束那段令他备受煎熬的债务之旅。
龙迪诺和其他债主只看呆了,一时间不知所措。
他们不敢相信眼前的一切,怎么可能会有一个人这样慷慨地帮助一个陌生人还清债务呢?但布洛西奥并不在意其他人的疑惑,她只愿意见到安东尼奥重新获得幸福。
她温柔地看着安东尼奥,心中满是喜悦。
安东尼奥支付了所有债务后,他感觉自己像是被解放了,身心舒畅。
而布洛西奥也开始展现出她内心深处的善良和智慧。
两人决定共同创办一家贸易公司,以此来实现布洛西奥的商业理想和安东尼奥的人生修复。
既然他们彼此拥有了理想中的未来,那他们就要携手前行,共同追逐自己的幸福。
随着时间的推移,他们的贸易公司蓬勃发展,成为威尼斯最成功的商业机构之一。
安东尼奥的管理才能与布洛西奥的智慧相得益彰,使得他们的事业蒸蒸日上。
威尼斯的人们对这对合作伙伴赞誉有加,他们被视为商业典范和爱心使者。
不仅如此,布洛西奥还借助公司的声望,为穷人提供捐助,让更多人感受到了温暖和希望。
安东尼奥和布洛西奥的爱情也随着时光的流转不断升温。
他们相互扶持,照顾着彼此,共同面对人生的挑战和困境。
他们的爱情在经历了风风雨雨后越发坚固。
他们的婚礼是整个威尼斯最盛大的庆典,人们从各地赶来,同庆祝这对重要的夫妻的幸福。
不光是因为他们的财富和成就,更因为他们身上所体现出的善良和慷慨。
威尼斯商人剧情高潮《威尼斯商人》是“文学巨匠”莎士比亚的作品,其中《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮,今天小编就给大家带来威尼斯商人剧情高潮。
一起来看看吧!《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性*和丰富性*。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。
这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。
这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。
夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。
这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。
夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。
公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼”。
在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。
巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。
他以富有论辩性*的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。
《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
人物:公爵贵族等(D uck),安东尼奥(Antoni o),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassni o),格拉西安诺(Gratia no),萨拉里诺(Salani o),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
别再等待了。
对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。
把那一磅肉判给我!公爵:先生们,请安静。
夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。
我要求给我应得的那一磅肉。
公爵:我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。
萨拉里诺:大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。
尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。
这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。
"我重病缠身。
收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。
我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。
我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。
我请您让他替我作出判决。
他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。
"这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人的读书笔记1.《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高|潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性*和丰富性*。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
2.剧中有个既可恨,又使人同情的人物,他叫夏洛克,是个犹太人。
他唯利是图,贪得无厌,但是他也是一个受歧视的犹太人。
剧中他代表受压迫的犹太人说的一段话一直令我难忘:“难道犹太人没有眼睛、没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血性*?他不是吃着同样的食物,能受同样的武器伤害,同样需要医药治疗,冬天会觉得冷,夏天会觉得热,跟基督徒一样吗?”他为一个受苦受难的民族发出了不平的呼声。
我比较喜欢那个鲍西亚。
她优雅高贵、温柔多情,有高度的智慧,敢于机智果断地投身于行动,用自己的行动证明妇女不比男子差。
这本书写出了当时生活在威尼斯的商人那儿的真实故事,人间的亲情和友情比什么都重要,这本书写出了我们对待朋友应有的态度。
想不到莎士比亚写的喜剧是那样有趣味。
3.鲍西娅:这是作者极力歌颂的人文主义者的形象。
她是一个富豪贵族的孤女。
她是个有学问,有修养的新时代的女性*,她的谈吐文雅,又机智勇敢,她为了援助丈夫的朋友,女扮男装,作为出庭的法律顾问,判决夏洛克的案件,有胆有识,既维护了法律的尊严,又置恶人于死地,大快人心。
可以说,鲍西亚是一个新时代女性*形象,是活泼、开朗、大方、幽默的人,她在选偶的时候为了自己心爱的人,不惜做手脚,而当他面对咄咄逼人的夏洛克的时候,是从容不迫,一步步让对手落入自己的圈套中。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
别再等待了。
对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。
把那一磅肉判给我!公爵:先生们,请安静。
夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。
我要求给我应得的那一磅肉。
公爵:我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。
萨拉里诺:大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。
尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。
这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。
"我重病缠身。
收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。
我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。
我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。
我请您让他替我作出判决。
他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。
"这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。
她作为法官就座了。
PART 2D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?A: It is.P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.S: Why must I have mercy on him? Tell me that!P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.S: Oh, wise young judge!P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.S: Here it is.P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。
这是一个最麻烦的案子。
鲍西娅:您好!请坐下。
你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?安东尼奥;是的。
鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。
他可得宽恕安东尼奥啊。
夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!鲍西娅:慈悲带来益处。
慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。
我们应该学会宽恕他人。
你还要求得到这一磅肉吗?夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。
巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。
鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。
我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。
夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。
夏活克:给您。
鲍西娅:我明白了。
根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。
慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。
不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!P: Have you brought anything to weigh the flesh?S: Yes. I have everything ready here.P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?B: That fox!P: Do you wish to say anything, Antonio?A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)P: Your wife would not be pleased to hear you say that.G: I have a wife, whom, I love,I would she were in heaven ,so she could entreat some power to change this currish jew.N: It’s well you off it behind her back; the wish would make else an unquiet house.S: We are wasting time.P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.G: O upright judge!Mark,Jew: O learned judge!S: Is that the law?P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.G: O upright judge!Mark,Jew: O learned judge!S: I want the money. Give me three times the money that I borrow to Antonio.夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!鲍西娅:你带来了称肉的器具吗?夏洛克:是的。