简析英文新闻标题的汉译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:8
英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。
一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。
对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。
一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。
首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。
二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。
这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。
三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。
力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。
四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。
五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。
七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。
尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。
八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。
以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。
简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。
标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。
标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。
1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。
修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。
如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。
这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。
再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。
巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。
如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。
3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。
如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。
在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。
对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。
本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。
因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。
例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。
但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。
实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。
二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。
例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。
但这样的译文可能并不准确。
实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。
译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。
例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。
英文新闻标题的汉译方法新闻是指对时事事件的报道和解释,而新闻标题则是新闻文章最重要的一部分,因为它往往是读者判断新闻稿内容的第一准则。
新闻标题的汉译不仅是一种翻译技巧,更是一种艺术。
本文将详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、原则1. 忠实原文。
重点是准确地表达原文的意思,忠实原文的译文,其精神与原文接近。
如BBC的“Bush to visit China”(布什访问中国),新华社的标题就应忠实反映这一信息。
2. 传达信息。
一篇好的新闻标题,首先要传达出文章的主题,即文章的中心思想,提供必要的背景,以便读者理解文章的内容。
3. 标题简单明了,在汉语中分成四个或五个字为宜。
标题应简短、明了、具有吸引力。
4. 潮流和传统。
中文语言和文化是不断演变和变化的,因此译者需要关注汉语语言的新趋势,但也要尊重传统。
二、方法1. 文化差异的考虑。
英文新闻标题往往采用缩写、缩略语或口语化表达方式,而汉译时,应遵循汉语的表达习惯。
如"man bites dog”(人咬狗)这个单词组合在英文中很正常,但译成“男子咬狗”就不合适了。
2. 直译的限制。
直接翻译往往是一种可行的方法,但也会遇到局限性。
例如,“表达情感的面孔”这个翻译,其实可以更直接、更清新地译为“笑脸”、“哭脸”、“怒气冲冲的脸”等。
3. 权衡语言规范和社会与文化常识。
新闻标题压缩词汇,在意义上的替换和缩减,可能会造成某些文化常识与规范的混淆,例如“战神”、“妖女”等。
因此,汉译新闻标题时要兼顾各种因素,尽可能表达出原文的意思,同时避免陷入语言混乱或不合适的翻译。
三、技巧1. 把握词汇的特点。
不同的词汇有不同的风格和特点,例如:生僻字会造成理解困难,形象性的词汇会使标题更具有吸引力。
2. 利用汉语的语法和表达方式。
英语有很多汉语没有的语法和表达方式,在汉译时应该充分利用汉语的语法和表达方式。
3. 对比及对等汉译。
通过对比不同的说法以及原意意境一致的不同表达,拓宽汉语的表达方式。
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
2014020500 邓姗第8周1、Title: Death and the goddess: The world's biggest ritual slaughter标题:死亡和女神:世界最大的祭祀仪式Lead:Thousands of water buffalo and goats will be slaughtered in Nepal's Gadhimai festival.Held every five years, the festival is dedicated to a Hindu goddess of power.Animal rights activists have campaigned to change attitudes and reduce the killing.标题:在尼泊尔的嘉蒂麦女神节,会有成千上万的水牛和山羊被屠宰。
这个每五年举行一次的节日,是向印度教中力量女神致敬。
动物权益保护主义人士要求他们改变思想并且减少杀害。
Paragraph:Motilal Kushwaha had promised the Hindu goddess Gadhimai that he would offer her a male goat if one of his children found a job.Last year his son was successful -- and on Saturday he was one of tens of thousands of people killing the animals at the temple of Gadhimai in southern Nepal as part of the biggest religious mass slaughter in the world."From my village everyone has made a vow [to offer animals]," says Kushwaha from Bariyarpur, a community in Bara district about 60miles south of Kathmandu. Some, he explains, are glad they have got a son or a daughter, others that a different form of good fortune has befallen them.The ritual sacrifice of goats, buffaloes and roosters in temples and at home is widespread in Nepal where 80 percent of the population are Hindu.Some five million people from adjoining districts -- and also from the bordering Indian states of Bihar and Uttar Pradesh -- will attend the festival, according to local authorities, although only two days are dedicated to the sacrificial ritual itself.Motilal Kushwaha 向印度女神嘉蒂麦承诺,如果他其中一个孩子找到工作就会向女神进献一只公山羊。
英文新闻标题的汉译方法随着全球化的发展,英文新闻标题的汉译变得越来越重要。
一个好的汉译标题可以吸引读者的注意力,传达新闻的核心信息,并保持原文的风格和语境。
以下是一些有助于进行英文新闻标题汉译的方法。
1. 翻译原则在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循准确、简洁、清晰的原则。
准确性是关键,尽量保持翻译的准确性,不歪曲原文的意思。
简洁性是为了让读者更容易理解标题,避免冗长的翻译。
清晰性是为了让读者一目了然地了解新闻的主要内容。
2. 保留重要信息在汉译英文新闻标题时,应尽量保留原文中的重要信息。
这可以通过选择最能传达原文核心的单词和短语来实现。
还可以尝试使用动词、名词和形容词,这些部分通常包含最重要的信息。
3. 简化和概括英文新闻标题通常很简短,为了在汉译中保持标题的简洁性,可以尝试简化和概括原文。
这可以通过去掉冗余信息和无关的细节来实现。
还可以使用更简单和更通用的词汇,以便更容易被理解。
4. 保持原文风格和语境尽管汉译英文新闻标题时需要进行一定程度的修改和调整,但仍应尽量保持原文的风格和语境。
如果原文使用了一些文学技巧,如幽默或双关语,可以尝试在汉译中使用类似的技巧。
这样可以使译文更贴近原文,同时也增加了读者的阅读兴趣。
5. 遵循汉语语法和习惯用法在进行英文新闻标题汉译时,应遵循汉语语法和习惯用法。
汉语倾向于使用主谓宾结构,而英语则常常使用主谓宾补结构。
在汉译时,应注意调整句子结构,使之符合汉语的语法习惯。
6. 兼顾读者需求进行英文新闻标题汉译时应兼顾读者需求。
汉译标题应尽量简洁明了,易于理解。
也要考虑读者对新闻主题的兴趣和熟悉程度。
如果读者对某个主题不太熟悉,可以在汉译标题中添加一些背景信息,以便读者更好地理解新闻内容。
英文新闻标题的汉译是一项综合性的任务,需要考虑多个因素。
通过遵循准确、简洁、清晰的翻译原则,保留重要信息,简化和概括,保持原文风格和语境,遵循汉语语法和习惯用法,以及兼顾读者需求,可以更好地进行英文新闻标题的汉译。
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是一项具有一定难度和挑战性的任务,需要翻译人员综合考虑词汇、语义、句法以及文化等多个方面的因素。
下面将介绍一些常用的汉译方法和技巧。
1. 直译法直译法是最常见的一种汉译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译为中文。
这种方法保持了标题原文的准确性,但可能会出现一些语法上的不合理或不通顺的地方。
英文标题"The Red Apple"可以直译为"红色的苹果"。
2. 意译法意译法是指根据标题的含义和背景进行翻译,用中文表达英文标题所要传达的信息。
这种方法通常更加灵活和自由,能够更好地传达标题的意思。
英文标题"The Road to Success"可以意译为"成功之路"。
3. 换序法换序法是指根据中文语言习惯将英文标题的词序做适当调整。
这种方法可以使翻译结果更符合中文的表达方式。
英文标题"A Man of Courage"可以换序为"勇气的人"。
4. 合并法合并法是指将多个英文单词或短语合并为一个中文词汇的方法。
这种方法常常用于翻译专有名词或术语。
英文标题"Artificial Intelligence"可以合并翻译为"人工智能"。
5. 借用法借用法是指直接使用英文单词或短语作为中文标题的一部分。
这种方法通常用于翻译一些与时事、科技、流行文化等相关的英文新闻标题。
英文标题"Brexit"可以直接借用为"脱欧"。
6. 拆分法拆分法是指将英文标题中的一个或多个单词拆分成两个或更多个中文词汇的方法。
这种方法可以使翻译结果更加准确和易于理解。
英文标题"Global Warming"可以拆分为"全球"和"变暖"。
7. 增译法增译法是指在直译或意译的基础上,增加一些额外的信息或解释,使翻译结果更加丰富和准确。
万方数据 万方数据—————』丛啦丛u剑趔△逊陬M删l采l编t谈I艺togetherintheestateofmatrimony?”(你愿意娶艨某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。
因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。
由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意”’,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟旬源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。
此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。
翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。
例如下面两则标题:Bushdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛《金融时报》(FT)[2005年8月14日报道】美国一项新的调查发现,广告投入在内网络转移。
消费者的注意力也在从传统媒体转移。
报告预测,包括有线电视、卫星电视、互联网和电子游戏在内的新媒体的广告.未来5年将以每年17%的速度增长.2009年将达到j69亿美元。
届时.美国消费者在数字化媒体产品上的年人均支出将首次超过1000美元。
互联网被证明是最有效的广告投放渠道之一,因为广告商通过监测人们对广告的点击数,就可以掌握受众对广告的反应程度。
5年前,消费者花在电视、广播、报纸和杂志等传统媒体上的时间占总媒体消费时间的Ii64_%,据预测,5年后,这个比例将降至54%,丽基于订阅和付费的——狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光。
英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。
对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。
下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。
对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。
英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。
还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。
对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。
在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。
一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。
在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。
汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。
标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。
在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。
对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。
对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。
只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。
第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。
对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。
在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。
第一种汉译方法是直译法。
直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。
这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。
英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。
浅谈英语新闻标题的翻译【Abs tract】 Thi s dis serta tionfocus es on intr oduci ng so me tr ansla tingskill s acc ordin g tothe f eatur es of Engl ish n ews h eadli ne. F irst, it i s abo ut tr ansla tionof le xical item s inEngli sh ne ws he adlin e, in cludi ng tr ansla tionof ac ronym, new word s and midg et wo rds.As fo r the limi tatio n ofnewsp aperspace, lex icalitems aremonly used in h eadli ne so this part is r egard ed to be e ssent ial a nd cr itica l for thedisse rtati on. S econd, the pape rdis cusse s tra nslat ion o f pro per p unctu ation s not allpunct uatio ns ar e use d innewsheadl ine.Thispartmainl y int roduc es so me tr ansla tingtechn iques of f reque ntlyusedonessuchas ma, col on, a nd da sh an d soon. T hird, thetrans latio n ofrheto rical devi ces i s the high light of t his p aper. News head lineis qu ite l ikely to p roduc e str iking effe ct by mean s offigur e ofspeec h. It coul d betrans lated lite rally at t he mo st of time andsomet imesitsh ouldbe tr ansla ted f lexib ly fo r the diff erent cult ure b ackgr ounds betw een c hinaand E nglis h-spe aking coun tries. Fin ally, this part focu ses o n the tran slati on in term s ofthe g ramma r fea tures of n ews h eadli ne wh ich o ftendiffe r fro m one s weusual ly ac cept, such as t he om issio n ofartic les,auxil iaryverbs, con junct ionsand f lexib le us e oftense, voi ce an d non-pred icate verb s. 【K ey Wo rds】trans latio n; Ne ws he adlin e; En glish【摘要】本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】翻译;新闻标题;英语 1. I ntrod uctio n Ata tim e whe n the pace of l ife i s get tingfaste r and fast er, e veryt hingseems to b e bid dingfor p eople‟s at tenti on, a nd ne wspap er is no e xcept ion.As th e eyeof t he ne ws, h eadli ne si ts in a po sitio n tocaptu re th e ess enceof th e eve nt, d emons trate thereada bilit y ofthe n ews a nd at tract read ers‟atten tion. A go od he adlin e, ge neral lysp eakin g, sh ouldinclu de su ch fe ature s asaccur acy,brevi ty an d cla ritywhich aregener allydevel opedby le xical item s, pu nctua tion, rhet orica l dev ices, andgramm ar. P ut it in d etail, fir st, a s for word s sel ectio n, su ch it ems a s acr onym, newwords andmidge twor ds ar e mon ly ch osenfor t he he adlin e. Se cond, notall p unctu ation s cou ld ap pearinhe adlin e, an d the freq uentl y use d one s lik e ma, colo n, an d das h als o ind icate spec ificmeani ng of theheadl ine.Third, inorder to l ead f orceto an idea, toheigh ten e ffect, orto cr eateatmos phere, hea dline is u suall y wri ttenfigur ative ly. F inall y, th e lim itedspaceof n ewspa per d emand s tha t hea dline be c oncis e and brie f, an d the refor e ithas d evelo ped i ts ow n gra mmati cal s tyle. Themajor diff erenc e ofthe g ramma r rul es us ed fo r dai ly En glish andnewsheadl inesliesin th e fre quent omis sionof fu nctio nwor ds(ar ticle, aux iliar y ver bs, c onjun ction s and so o n), a nd un iquepract ice o ften se, v oiceand n on-pr edica te ve rbs.Suchfeatu res o f Eng lishnewsheadl ine a smen tione d abo ve ar e ess entia l and crit icalfor r eader s tounder stand theconno tatio n ofnewsheadl ine,and a lso a re th e dif ficul tiesand p roble ms ne ededsettl ing i ntra nslat ing E nglis h new s hea dline. Thi s ess ay fo cuses on i ntrod ucing some corr espon denttrans latin g tec hniqu es wi th th ese f eatur es of Engl ish n ews h eadli ne.2. Tran slati on oflexi cal i temsin En glish news head line2.1. Tra nslat ion o f acr onymA crony m (wo rd fo rmedfromthe i nitia l let tersof agroupof w ords) is o ne ma in fo rm of Engl ish n ews t itle‟s glo ssary vari ation. Sin cene wspap ers a re li mited in t ime a nd sp ace,acron ym me ets t he ne ed, s aving thespaceof n ewspa per.Thischapt er at tempt s todiscu ss so me sk illsin tr ansla tingacron ym.2.1.1. Tran slate acco rding to i ts pr onunc iatio nForexamp le: (1)OPEC22ndSessi on En ds (O PEC =Organ izati on of Petr oleum Expo rting Coun tries石油输出国组织,即欧佩克)---欧佩克第二届会议结束(2) A IDS---TheRiskto He teros exual(AIDS=Acqu iredImmun e Def icien cy Sy ndrom e艾滋病,即后天免疫缺损综合症)---艾滋病危及异性恋爱者2.1.2.Trans latin g and shor tenin g the full name For e xampl e:(1) N ATO t o See k New Secr etary Gene ral(N ATO=N orthAtlan tic T reaty Orga nizat ion北大西洋公约组织,简称北约)---北约寻求新任秘书长(2) USSR Diss olves, Mik hailCorba chevR esign s: Bo ris Y eltsi n Tak esov er(US SR=Un ion o f Sov iet S ocial ist R epubl ics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)---苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台2.1.3. Exp laini ng al l let tersIn vi ew of thefactthatnot a ll ac ronym s can be t ransl atedaccor dingto th e pro nunci ation; oth erwis e rea derswould be c onfus ed. T he tr ansla tor h ad be tterpoint outthe m eanin g ofall l etter s.Itcan b e cle arlyseenin th e bel ow ex ample s:(1) B BC Co nside ringStart ing G lobal Tele visio n Ser vice(BBC=Briti sh Br oadca sting Corp orati on) ---英国广播公司拟开通全球电视服务(2) P LO Sa ys Is raeli Driv e ahe ad (P LO=Pa lesti ne Li berat ion O rgani zatio n) ---巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻(3) STAR T Ann ounce d toBegin June29 (S TART=Strat egicArmsReduc tions Talk s) ---裁减战略武器会谈于六月而十九日开始 (4)36thWTTCtrium phant ly cl osesin Yu gosla via.(WTTC=Worl d Tab le Te nnisChamp ionsh ips)---第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕(5) Gov ernme nt Is Cove ringup UF O Evi dence? (UF O=Uni denti fiedFlyin g Obj ect) ---美政府一直隐瞒不明飞行物真相?(6) Ho llywo od He lps C IA Co me in From theCold(CIA=Centr al In telli gence Agen cy) ---好莱坞为中央情报局重塑形象 2.2. Tran slati onof newwords in E nglis h new s hea dline As sc ience andtechn ology of t he wo rld s wiftl ydev elop, theconta ct am ong c ountr ies i ncrea singl y exp ands, more andmorenew E nglis h wor ds ar e bor n tothe w orld. In o rderto dr aw cl ose t o the soci al li fe, g raspthe t imespulse, new s rep ort n eed t o cre ate m assiv e new word s torefle ct th e wor ld‟snew t hings, newthou ghts, newpheno menon andnew p revai lingcusto ms to attr act r eader s‟at tenti on. “Thiskindof wo rds m ay be divi ded i nto t wo ty pes:one i s togiveold w ordsnew m eanin g. Fo r exa mple, …clo ne‟ m eans…无性系繁殖‟and then it i s exu ded t o be…复制‟;…Bug ‟mea ns …机器的毛病‟now r efers in p artic ularto …计算机千年虫问题‟;S ept.11 or9/11has t he sp ecial mean ing b ecaus e the terr orist s att acked theUSwo rld t radebuild ing.The o theris pl etely newwords ,nam ely,coinage,mainl y inthe f ields of s cienc e tec hnolo gy, s uch a s Int ernet ese(因特网语言),, e-mail, e-me rce(电子商务),cyber space(电脑空间), bi o-chi ps(生物芯片),techn o-mil liona ire(高科技百万富翁)and so o n. ”[1]P108Forexamp le:(1) Y ear 2017 B ug Un stopp ablefor S ome C orpor ation s ---计算机千年虫问题迫在眉睫(2) A meric an On line: Ofte n Dow n, Ne ver O ut ---美国在线公司:屡挫不倒(3) W hat I s Dat eline? ---何为征婚热线?(4) T he Sa ndbag gers---用沙袋治沙的人们(5) Co ld-Fi ghtin g Dru g May Be U sed A gains t SAR S ---千呼万唤始出来抗非典药物有望面世(6) Asia Pled ge Ac tionon Bi rd fl u ---亚洲国家表示采取一致措施控制禽流感(7) Yah oo Aw ardsWorld‟s Be st Cy ber c afés---雅虎评选全球最佳网吧2.3.Tr ansla tionof mi dgetwords “Mid get w ordsare v erbsor no uns t hat a re sh orter or f ewersylla ble b ut mo re vi vid e mploy ed in news head lineto ma ke it easi er fo r rea derstoun derst and.”P98 A t thi s poi nt, t he tr ansla tor s hould seek to p roduc e som ethin g rel ative ly eq uival ent t o thi s kin d ofwords in C hines e.For exam ple:(1) WarStrai ns an d the Prod uctio n ofKille rs. ---战争压力与杀戮者的产生 (2)The U.S. P ropos al an d Its Chan ces. ---美国的建议及其机会 (3)The P ressu re on Cher bourg andthe E nemy‟s Dis tress ---瑟堡吃紧敌军凄苦 (4)A Fer tileValle y and ItsScour ge ---肥沃河谷的灾难F urthe r exa mples:(1) Re portBacks Meth adone forAddic ts ---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂(2) N uclea r Bla st Se epage Is F ound ---核爆炸渗漏物被发现“T he wo rds …back‟ and…blas t‟ ar e sho rterthanthe w ords…supp ort‟and …explo sion‟, but ther e are no C hines ewor ds Co rresp onden t wit h the m toexpre ss th e dif feren ce in visu allybetwe en …b ack‟and …suppo rt‟,…blas t‟ an d …ex plosi on‟,so it is o nly t ransl atedliter allyto be …支持‟and …爆炸‟,s tress ing i n the sign ifica nce t ransm issio n inspite of l osing Engl ish m idget word s‟ la nguag e cha racte risti c.”P98(3) Br itish Stud ent K nifed in F rance ---英国学生在法被刺Her e if“knif e” is tran slate d tobe “刀刺”,it woul d gil d the lily.(4) Ch un Ax es 37 Judg es in Shap e-up---全斗焕在改组中撤掉37名法官“If theword…axe‟ is t ransl atedliter allyto be …斧砍‟ in C hines e, it is p ossib le to caus e two pena lties: one is t o mak e the dive rgenc e ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;t heot her i s tha t the scal e offorma lityof Ch inese word …斧砍‟ make s itquite alie n tothe p hrase s …改组‟, …法官‟ an d …全斗焕‟.”P98 Un der s uch c ircum stanc es, w e areconc erned with theessen tialmeani ng im plied in t he wo rds.Whenwords or p hases in t he En glish news head lineare m eanin gless or m islea dingif tr ansla ted l itera lly i nto C hines e, on e isoblig ed to make some adju stmen ts in tran slati on to guar antee theheadl ine p ass i nto C hines e wit houtlosin g its esse nce.3. Tra nslat ion o fpro per p unctu ation s New s tit le is alwa ys si mplif ied i n str uctur e; ac cordi ngly, punc tuati on pl ays a very impo rtant role in n ews h eadli ne. M ore o ftenthannot,certa in pu nctua tioncan p roduc e som e kin d ofspeci al re sult. Thetrans lator shou ld pa y att entio n tothe c oncre te me aning of t hesepunct uatio ns wh ile t ransl ating them.3. 1. C omma(,)“C ommaexpre ssesthe s top b etwee n the poun d ing redie nts i n tit le, a nd it is a lso u sed t o rep lace…and‟ in o rderto sa ve sp ace,gener allybeing tran slate d tobe …和‟ inChine se.”P29For exam ple:(1) Aust ralia,U.S. Seek More Ways to P romot e Tra de (=Austr aliaand U.S .S eek M ore W ays t o Pro-mote Trad e)---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易(2) UN, Iraq Talk on R efuge e Aid ---联合国和伊拉克谈判援助难民问题(3) Chi na, C IS St atesMay S hareCable s ---中国和独联体国家合作开发光电通讯(4) R eady, aim, flam bé: A rmy,Marin e Coo ks Ba ttleEachOther ---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“T he tw o mas in f rontof th e col on ar e use d toindic ate d ispla y, an d fun ction as C hines e sli ght-p ause; thelastma th en is equa l to…and‟." P67)3.2. Col on (:)In t he En glish news titl e, th e mos t eye-catc hinginfor matio n isalway s put in f ront, andthensomesuppl ement info rmati on is draw n out to m ake u p thesubj ect a ftercolon. The simi larit ies i n Chi neseand E nglis h exp ressi on pr ovide a se riesof pa ralle lisms of c onten t intrans latio n.Loo k atthe e xampl es: (1)T he$2billi on Ma keove r: Au stral ia‟sOlymp ic Ci ty Ge ts Re ady f or th e Gam es ---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会(2) W ar Pl an: t he We st‟sMilit ary O ption s ---战争计划:西方的军事选择“Col on is also used to t ake p laceof re latio n ver bs, a nd it is a lwaystran slate d tobe …说‟、…宣称‟、…是‟ in Chin ese.”P29Fo r exa mple:(1) Ren minbi to R emain Reli able, Stro ng: L i ---李鹏说人民币保持可靠和坚挺Wh en co lon i s use d toshowthe s ource of a quot ation, tha t is, equa l tothe C hines e wor d“说”,in E nglis h itcan b e put in h ead o f orafter thespeak er, w hilein Ch inese it c an on ly beplac ed af ter t he sp eaker.(2) He althSurve y: Ne w Yor kersFitte r, Sl immer ---健康调查称纽约人更加健康和苗条(3) Poll on T rial: WhyWeren‟t th e Vic tim C riesHeede d? ---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬3.3. Qu otati on ma rk (…‟)Gen erall y spe aking,sin gle q uotat ion m ark i s use d inEngli sh ne ws he adlin e ins teadof do ublequota tionmarks. Tobe ac corda nt wi th Ch inese natu ral e xpres sion, it i s bet ter f or tr ansla tor t o cha nge i tint o dou ble q uotat ion m arksin Ch inese.Look at t he fo llowi ng ex ample s:(1) A badan OilRefin ery …Destr oyed‟---阿巴丹炼油厂“被毁”(2) Araf at to Reag an: …We Ar e Sti ll He re‟ ---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在” 3.4. D ash(—)Dash is u sed t o sep arate each inde pende nt cl ausein th e tit le, a nd al so fr equen tly u sed t o dra w out thespeak er be foreor af ter t he su bscri pt wi thout thequota tionmark. It i s oft en tr ansla ted t o be“说” i n Chi nesein or der t o dra w out thespeak er, a nd to be “再”inorder to e mphas ize s ometh ing.F or ex ample:(1) La bor C ounci l Fac e Ban krupt cy —Offic ials---官员们说劳动党委员会面临崩溃(2) O ur Di ffere ncesCan B e Ove re —Rocke felle r ---我们的分歧是能够克服的—洛克菲勒(说)(3) Ye ltsin in H ospit al —Again ---叶利钦再次住院 (4)World Unit y aga instTerro rismNeede d —B lair ---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合4. The tran slati on of rhet orica ldev icesH eadli ne im plies itsmeani ng an d ismadeto pr oduce more stri kingeffec t bymeans of f igure of s peech such as a llite ratio n, rh yme,metap hor,pun,allus ion,exagg erati on an d soon. I t bee s mor e dif ficul t for tran slati on be cause of t he di ffere ntcu lture back groun ds an d the gapbetwe en th e wri ter‟s rang e ofknowl edgeand e xperi enceand t he re aders. Inorder notto co nfuse Chin ese r eader s, th e tra nslat ion o f Eng lishnewstitle s can “ret ain t he rh etori c cha racte risti cs of theorigi nal t ext t o ach ievethe s ame d issem inati on ef fect”P95.The t ransl atoralsoshoul d pay atte ntion to m aking thetrans latio n “co nform to C hines e tit le‟sfeatu res a nd ca ter t o Chi nesereade rs‟ r eadin ghab its”P95.4.1. Alli terat ion a nd rh ymeAl liter ation andrhyme areoften used in E nglis h new s hea dline to c reate thedemea nor e ffect, exa ggera te th e atm osphe re, a nd br ing t o rea ders‟ atte ntion andinter est.It is hard to g et ac corda nce w ith t he or igina l all itera tionand r hymeintr ansla tion, so c ertai n fig ure p atter ns mu st of ten b e sub stitu ted f or th e pro per e xpres sions of C hines e. Fo r ins tance:(1) Pr otest antsProte st (a llite ratio n)---新教教徒示威抗议 (2)Soldi ers S alari es So ar (a llite ratio n) ---士兵薪水剧增(3) Y oungWheel ers,Big D ealer s (rh yme)---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾 (4)Who‟s Near to R eagan‟ ear? (rh yme)---里根耳朵,谁愿听说? (5)Jazzy in J eans, Sass y inSweat er (a llite ratio n) ---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏(6) Aft er th e Boo m, Ev eryth ing I s Glo om (r hyme) ---繁荣好景不在, 萧条接踵而来F urthe r exa mples:(1) De spera te Ne ed, D esper ate D eed . ---燃眉之机,十万火急T his t ransl ation show s the good unde rstan dingof or igina l tex t, an d Chi nesewords “机”a nd “急” get up t o the rhym e eff ect.(2) TheSiste r Vs. Worl d Tau nts!Tautr ums!Talen ts! ---姐妹对垒全世界辱骂! 奚落! 天才!“Thi s tit le wi th th ree h armon ics i s une asy t o und ersta nd. O n the onehand,it e xpres ses t he in tensi velypetit ive r hythm of s ports; onthe o ther, it i ndica tes t hehi ghlig ht of thesubje ct. I t iswellknown that U.S. is a soci ety w ith s trong pati bilit y, bu t asfor t he bl ack s ister s who maydrawlittl e att entio n inthe t ennis worl d alm ost r uledby th e whi te, t his r hymetitle in T imesactua lly s howsthe s trong effe ct ca usedby th e bla ck si sters.”[10]P674.2. M etaph or“Ametap hor a lways make s a p ariso n bet weens twounlik e ele ments, and this pari son i s imp liedrathe r tha n sta ted.”[11]P166 T he pr operuse o fmet aphor in n ews h eadli ne ca n pro ducevivid, str iking effe ct an d att ractmorereade rs.Fo r exa mple:(1) Mid dle E ast::A Crad le of Terr or 中东---恐怖主义的摇篮(2) Rus sianRefor m:: Old Wine in N ew Bo ttle俄罗斯改革---新瓶装陈酒 (3)An Af ghanJoanof Ar c ---阿富汗的贞德(“Co mpari ng 17 year-oldAfgha nfem ale s oldie r to15 ce ntury Fren ch na tiona lityherit ressArc”[12]P29)(4) T he Op en Ba rn Do or ---敞开的粮仓大门(“Imply ing t hat i t iseasyto ge t theUS s cient ificand t echni cal i nform ation”[13]P29)(5) Carl o Pon ti in HotWater Agai n ---卡洛,庞蒂再陷困境(…in h ot wa ter‟means …introub le‟ )4.3.PunPu n isan am using useof awordor ph rasethathas t wo me aning, orof wo rds h aving thesamesound butdiffe rentmeani ng. “To pu n isto pl ay on word s, orrath er to play with theformand m eanin g ofwords, for a wi tty o r hum orouseffe ct.”[14]P221 Wh en tr ansla tingthese kind s ofwords or p hrase s, th etra nslat ion m ust b e inaccor dance with theconte xt of theparti cular mess age.F or ex ample: (1) So ccerKicks offwithViole nce ---足球开踢,拳打脚踢(…ki ck of f ‟me ans b oth“球赛开始”a nd“拳打脚踢”)。
简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。
在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。
在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:1、源英语标题:u.n food agency facing shortages inkenyael wak,kenya——the u.n.food agency will soon run out of food necessary to feed some 3.5million kenyans facing shortage caused by prolonged drought because it has received just over a tenth of required funding,a spokesman said saturday.[4]目标语的翻译:联合国救济金日渐枯萎肯尼亚遇干旱饥荒压顶2、源英语标题:minister found not guilty of misconductsanta rosa,calif,——a longtime presbyterian minister who was the first of her faith to be tried for officiating at the unions of gaycouples was acquitted friday of violating her denomination’s passion on same-sex marriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过(二)字面上的逐字翻译—直译总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体批评。
(三)翻译中的修改在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。
这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。
因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。
所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。
接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。
(四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。
在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。
同样的,“the nicaraguan contra rebels”应该翻译为“尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。
1、使目标语更具有独特性和吸引力好奇是人类的天性,一个有特性而且有吸引力的新闻标题能够抓住读者的好奇心,使其有耐心阅读下去,因此我们可以使用一些夸张的词来表达我们的意思,举例来说:down with offices![5]打倒办公室!2、使用习语在中国,习语的使用很频繁,它们通常很简练,节奏感很强而又文雅具有表现力,因此它们颇具译者们的喜爱:originality is not everything别出心裁并非万能。
[3]3、保持源标题中修辞特点(1)习语在习语中的翻译中,因为文化的不同不能逐字逐句的翻译。
一方面,在习语的翻译中,要遵照目标语的语法特点这里也就是汉语,因为读者都是中国人,要考虑他们的可接受性。
另一方面,还要保持原有的习语意思,也就是说要在目标语言中寻找和源语言中习语意思一样的习语,举个例子来说,“to teach grandma to suck eggs”意思翻译成中文那么就是“班门弄斧”。
如果我们逐字逐句的翻译,那么就会使读者非常难以理解。
(2)修辞英语新闻中运用各类修辞增加了其新闻语言的艺术魅力,那么我们在翻译的时候也要保持它原有的魅力,运用中国的修辞使之同样具有不逊色于源标题的艺术魅力。
(五)增词考虑到整篇新闻的内容,有的时候简单的直译无法清楚的表达出正确的涵义,这就要求在翻译过程中对国人不太熟悉的表达法进行适当的变通,该增就增,有时候就是明白,易懂的新闻标题在汉译时也要加上逻辑主语使之读起来更通俗易懂。
举例如下:1、older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平[6]这个新闻标题的涵义是说人在年纪越大的时候会变得更聪慧,更平和,那么如果翻译成“更老,更明智,更冷静”也是可以接受的,但是考虑到中国人的习惯,加上“人”,“智”,“心”的话会使意思更加清楚,整个句子看起来更加和谐。
2、japanese dash to us to say “i do”[6]日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”这则新闻说的是许多美国旅行机构可以为亚洲前往美国度假的人士提供婚礼服务,因此许多日本年轻人都前往美国举行西式婚礼。
在源标题中,英语中采用了隐喻的修辞方法,用“say‘i do’”代替“get married”。
对于中国人来说如果翻译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”那么就会使读者弄不明白具体想表达的是什么涵义。
三、力求在新闻标题的翻译中体现美在讨论翻译三个翻译技巧之后,一个更难得翻译目标摆在我们的面前,那就是美,也是在目标语中凸显“雅”。
例如:bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横这则新闻说的是布什的两个女儿经常因为喝酒而被舆论批评,当他们长到可以喝酒的年龄的时候,那么就可以肆意的喝酒而可以不顾舆论的压力,在这里译者运用中国传统诗歌的方式来表达英语新闻标题的意思,这样读起来很有韵味和雅趣。
千年的文化积淀一直是中国人的骄傲,从千年的文化中衍生而来的各种各样的诗歌也是璀璨如星,因此引用古诗歌来表达新闻的整体意思可以拉近与读者的关系。
四、结论新闻的翻译在跨文化翻译中是一个重要的组成部分。
英语语言简练,含有丰富的文化信息,又有大众性的特点能使观众更容易接受看懂明白。
那么新闻标题的翻译在新闻的翻译起着举足轻重的作用,在做翻译的时候仅仅看一遍源标题是远远不够的,因此想要做好新闻标题的翻译是不容易的一个工作,在这方面我们还有许多东西去学习摸索。
同时由于新闻标题这一独特的问题,在翻译英语新闻标题的时候要求译者要深入研究和探讨两种语言的特点和规律,分析和比较两种语言的结构和表达方式的异同,另外也要考虑汉语标题的特点以及中国读者的审美取向,达到传递信息和文化交流的目的。
参考文献:[1]conboy,martin.the language of the news.new york:rowtledge,2007.[2]morden idioms and phrase.new delhi:vikas publishing house pvt ltd,1983.[3]蔡雯.新闻编辑学[m].北京:人民大学出版社,2006.[4]何纯,徐新平.百年新闻标题经典[m].湖南:湖南大学出版社,2003.[5]林柏.英语新闻写作与编译[m].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.[6]徐明武.新闻英语与翻译[m].北京:北京对外翻译出版公司,2003.[7]曾庆丰.实用电讯新闻翻译教程[m].广州:暨南大学出版社,1999.。