中国地名中英文对照表
- 格式:doc
- 大小:75.00 KB
- 文档页数:3
中国地名英译的几点注意事项用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。
例如:1、恒山HengshanMountain (山西)2、淮河theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake (安徽)4、渤海theBohaiSea (辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver (广东)6礼县LixianCounty (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市DujiangyanCity (比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity (比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较:theQingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较:WuyiMountain )(福建)6 西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较:the Westlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei (四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain (山西)3)hill :象鼻山theElephantHill (广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland (香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak (香港)7)rock:狮子山LionRock (香港)2、海1)sea 东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake (四川西昌)3)horbour:大滩海LongHarbour (香港)4)port:牛尾海PortShelter (香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuari四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
中国的23个省、5个自治区、四个直辖市、2个特别行政区。
的英文还有省会英语二十三个省黑龙江省Heilongjiang Province,省会:哈尔滨Harbin (英)、Харбин(俄)、ハルビン(日)吉林省Jilin Province,省会:长春Changchun 旧译:HSINKING辽宁省Liaoning Province,省会:沈阳Shenyang江西省Jiangxi Province(旧译:Kiangse或Kiangsi),省会:南昌Nanchang江苏省Jiangsu Province,省会:南京Nanjing,Nanking山东省Shan Dong Province,省会:济南Jinan,Tsinan,Chi-nan安徽省Anhui Province、Anhwei,省会:合肥Hefei河北省He Bei Province,省会:石家庄ShiJiazhuang河南省Henan Province,省会:郑州Zhengzhou湖北省Hubei Province,省会:武汉Wuhan湖南省Hunan Province,省会:长沙Changsha陕西省Shaanxi Province,省会:西安Xi'an,Hsian,Sian山西省Shanxi Province,省会:太原Taiyuan四川省Sichuan Province,省会:成都Chengdu City青海省Qinghai Province,省会:西宁Xining City海南省Hainan Province,省会:海口Haikou广东省Guangdong Province(Kwong Tung),省会:广州Guangzhou,Canton贵州省Guizhou Province,省会:贵阳Guiyang Municipality,Kweiyang city浙江省Zhejiang Province,省会:杭州Hangzhou福建省Fujian Province,省会:福州Fuzhou(国内普通式)、Hockchew(历史国际式)台湾省Taiwan Province,省会:台北T aipei甘肃省Gansu Province,省会:兰州Lanzhou,Lanchow云南省yunnan Province,省会:昆明Kunming City5个自治区内蒙古自治区Inner Mongolia,首府:呼和浩特英语Hohhot/Huhhot/Hollyhock俄语Хухэ-Хото宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Region,首府:银川Yinchuan新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region,首府:乌鲁木齐Urumqi西藏自治区Tibet,首府:拉萨Lhasa广西壮族自治区Guangxi,首府:南宁Nanning City四个直辖市北京市Municipality of Beijing上海Municipality of Shanghai天津Municipality of Tianjin重庆Municipality of Chongqing2个特别行政区香港特别行政区Hong Kong澳门特别行政区Macau。
国地名英译的几点注意事项用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。
例如:1、恒山 HengshanMountain (山西)2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏)3、巢湖 theChaohuLake (安徽)4、渤海 theBohaiSea (辽宁、山东)5、韩江 theHanjiangRiver (广东)6、礼县 LixianCounty (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 DujiangyanCity (比较: theDujiangWeir )(四川)2、绥芬河市 SuifenheCity (比较: theSuifenRiver )(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较: thebaishuiriver )(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较: theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较: WuyiMountain )(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较: theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山 MountEmei (四川峨眉)2)mountain :五台山 WutaiMountain (山西)3)hill :象鼻山 theElephantHill (广西桂林)4) island :大屿山 Lantaulsland (香港)5) range:念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏)6)peak:拉旗山 VictoriaPeak (香港)7)rock :狮子山 LionRock (香港)2、海1)sea:东海,theEastChinaSea2)lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌)3)horbour:大滩海 LongHarbour (香港)4)port:牛尾海 PortShelter (香港)5) forest :蜀南竹海 theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower钟楼 The Bell Tower卢沟桥 Lugou Bridge碧云寺 Biyun Temple潭柘寺 Tanzhe Temple卧佛寺 Wofo Temple戒台寺 Jietai Temple法海寺 Fahai Temple云居寺 Yunju Temple白云寺 Baiyun Temple滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang Tower黄山 Mount Huang庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple明城墙 Ming Great Wall玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge断桥 Broken Bridge西湖 West Lake华清池 The Huaqing Pond乾陵 The Qian Tomb法门寺 The Famen Temple九寨沟 Nine-village Valley故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall故宫博物院 the Palace Museum黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens大雁塔 Big Wild Goose Pagoda黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors天安门广场Tian’an Men Square故宫 Former Imperial Palace十三陵 Thirteen Ming Tombs雍和宫 Yonghegong Lamasery恭王府Prince Gong’s Mansion圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan大雁塔 Great Wild Goose Pagoda小雁塔 Small Wild Goose Pagoda秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang西安城墙The Xi’an Circumvallation黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall莫高窟 The Mogao Grottoes西千佛洞 Xiqianfodong Caves白马塔 The Baima Tower雷音寺 Leiyin Temple榆林 Yulin Grottoes in Anxi悬泉 Xuanquan Remains鸣沙山 The Mingsha Mountain月牙泉 the Crescent Moon Spring丝绸之路 Silk Road Tour花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland布达拉宫 Potala Palace中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden寒山寺 Cold Mountain Temple双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges)三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple/Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan周口店北京猿人遗址 Zhoukoudian-Home of Peking Man秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden。
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li Y oucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li Y oucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li Y oucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li Y oucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Y oucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li Y oucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Y oucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
中国地名中英文对照
北京北京上海浦东Pudong
天津天津上海浦西Puxi
河北河北安西Anxi
山西山西苛岚Kelan
内蒙古内蒙古荔浦Lipu
辽宁辽宁畹町Wanding
吉林吉林芝康Zhikang
黑龙江黑龙江中甸Zhongdian
上海上海旅顺lvshun
江苏江苏吴忠/灵武Wuzhong/Lingwu 浙江浙江庄口Zhuangkou
安徽安徽阿里Ali
福建福建德宏州Dehong
江西江西甘肃Gansu
山东山东海西德令哈Delingha
河南河南红河州Honghe
湖北湖北克州Kezhou
湖南湖南黔南州Qiannan
广东广东容桂Ronggui
广西广西文山州Wenshan
海南海南伊犁哈萨克Yili
重庆重庆兰陵Lanling
四川四川平圩Pingwei
贵州贵州五彩湾Wucaiwan
云南云南梅山Meishan
西藏西藏镇江Zhenjiang
陕西陕西
甘肃甘肃
青海青海宁夏宁夏新疆新疆台湾台湾香港香港澳门澳门。
中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天店铺在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui 安徽Beijing 北京Chongqing 重庆Fujian 福建Gansu 甘肃Guangdong 广东Guangxi 广西Guizhou 贵州Hainan 海南Hebei 河北Heilongjiang 黑龙江Henan 河南Hong Kong 香港Hubei 湖北Hunan 湖南Jiangsu 江苏Jiangxi 江西Jilin 吉林Liaoning 辽宁Macau 澳门Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古Ningxia 宁夏Qinghai 青海Shandong 山东Shanxi 山西Shanxi 陕西Shanghai 上海Sichuan 四川Taiwan 台湾Tianjin 天津Tibet (Xizang) 西藏Sinkiang(Xinjiang) 新疆Yunnan 云南Zhejiang 浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
“the united states of america”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“usa”,则可译为“美国”。
孟加拉国的英文全称是“the people's republic of bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“unesco”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
有的考生将“unesco”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
中国主要城市及沿边市县名称汉俄对照中国主要城市及沿边市县名称汉俄对照二划二连浩特Эрлянь-Хото七台河Читайхэ九江Цзюцзян三划大庆Дацин大连Далянь大同Датун广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуаси马鞍山Маэньшань山东Шаньдун山西Шаньси上海Шанхай四划乌鲁克恰提Улугчат乌什Уши扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь长沙Чанша丹东Даньдун太原Тайюань开封Кайфын内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь双鸭山Шуанъяшань乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши无锡Уси云南Юньнань中国Китай巴楚Бачу五划甘肃Ганьсу白城Байчэн包头Баотоу东宁Дуннин北海Бэйхай北京Пекин兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁波Нинбо宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан古莲Гулянь四川Сычуань四平Сыпин石河子Шихэзи台北Тайбэй台湾Тайвань布尔津Бурчун北安Бэйань六划安徽Аньхой安达Аньда成都Чэнду合肥Хэфэй红旗拉莆Хончилачу吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу江西Цзянси汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар同江Тунцзян西安Сиань西藏Тибет西宁Синин伊春Ичунь伊宁Инин伊犁Или孙吴Суньу扬州Янчжоу七划牡丹江Муданьцзян佛山Фошань阿尔泰Алтай抚顺Фушунь苏州Сучжоу阿克苏Аксу庐山Лушань鸡西Цзиси延吉Яньцзи沙市Шаши连云港Ляньюнга沈阳Шэньян克拉玛依Карамай八划河北Хэбэй河南Хэнань呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шэньси杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин九划饶河Жаохэ深圳Шэньчжэнь浑春Хуньцунь南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг咸阳Сяньян逊克Сюнькэ洛阳Лоян济南Цзинань重庆Чунцин十划绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа绥滨Суйбинь海拉尔Хайлар海口Хайкоу海南Хайнань桂林Гуйлинь柳州Лючжоу莎车Шачэ珠海Чжухай密山Мишань烟台Яньтай浙江Чжэцзян十一划银川Иньчуань敦化Дуньхуа十二划富锦Фунзин黑河Хэйхэ黑龙江Хэйлунцзян厦门Сямэнь湛江Ганьцзян集贤Цзисянь喀什Каши塔城Тачэн塔河Тахэ湖南Хунань湖北Хубэй十三划满洲里Маньчжурия瑷珲Айхуэй嘉荫Цзяинь鹤岗Хэган嫩江Нэньцзян漠河Мохэ满归Маньгуй福建Фуцзянь福州Фучжоу穆棱Мулин澳门Аомынь;Макао。