浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档
- 格式:doc
- 大小:16.14 KB
- 文档页数:6
英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。
英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。
通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。
因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。
本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。
二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。
隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。
而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。
Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
语法隐喻的实质即为名词化。
因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。
从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。
在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。
另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。
试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
科技英语中的名词化及其翻译
吴启雨
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(028)001
【摘要】名词化在科技英语语篇中是个极为普遍的现象,以Halliday为首的系统功能语法学派对此作了颇为深入的研究.以Halliday语法隐喻为视角的名词化分析,不仅有利于科技英语语篇中名词化自身的解读,而且对其翻译有着极为重要的指导意义.
【总页数】3页(P89-91)
【作者】吴启雨
【作者单位】西安外国语大学,研究生部,陕西,西安,710128
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.科技英语中名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
2.科技英语中的动词名词化结构及其翻译 [J], 张萍
3.科技英语作品中动词名词化的语用翻译 [J], 傅运春
4.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略 [J], 伍燕杰
5.科技英语中的名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中原工学院毕业论文英文题目:Analysis on Nominalization inTranslation for English ofScience and Technology中文题目:浅析科技英语名词化翻译学生姓名:学号:院(系):外国语学院专业:班级:指导教师姓名:指导教师职称:副教授起止时间:2012年10月—2013年5月(外国语学院制表)SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGESZhongyuan University of TechnologyDeclaration of Academic IntegrityI promise that the thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutes of higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the thesis.I understand that to do so would mean that I had committed plagiarism, and that it is my responsibility to be aware of the University‟s regulations on plagiarism and their importance.Signed:Date:Analysis on Nominalization for English of Science &TechnologyAbstract:This paper aims to present an overall sketch of nominalization in including its character, function, application and the reason for its preponderance in English of science and technology so that translators can have a higher awareness and better understanding of the normalizations in English of science and technology. It is an undoubted fact that English for science and technology is of vital importance for the development of our country. With its entry into WTO, China becomes more open than ever and makes every effort to catch up with the development o f the world‟s advanced science and technology. So how to stress a complete representation of the facts or ideas express by normalization becomes a critical link in the whole scientific text translation. It is normalization translation that plays a very important role in the translation of the technological English. Misunderstandings of nominalization may seriously undermine the whole informative function of English for science and technology(EST). As a summary, this thesis focuses on the research about nominalization that is an important feature of EST. Only can we try our best to understand it, we will make great difference for the analysis of nominalization in technological English.Key Words: English of science and technology(EST); Nominalization;Feature; Function; Application浅析科技英语名词化翻译摘要:本文对科技英语文献中名词化现象进行一个综述,并且对它的特点、功能和应用进行简单的分析,希望译者能对科技英语的翻译有一个更高的认识,更好地了解科技英语。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。
基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。
本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。
关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。
他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。
但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。
二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。
无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。
但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。
(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。
比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。
科技英语中的名词化使用现象探析名词化(即nominalization)在科技论文写作中常见。
其实英语本身就是一个多用名词的语言,“名词化是人类自然语言的一种普遍现象”,只是不同的文体中名词化的比例是不同的,越正式的文章其中名词化的频率越高。
学习者水平越高,名词化的使用频率随之增加。
科技语篇行文正式、简洁和连贯。
名词化的使用不容忽视。
为了确保研究的可行性和有效性,笔者随机选取了30篇在国际期刊上2007或2008年发表的工科类文章,建成了自然科学论文语料库。
该语料库去除了公式、图表等,同时确保保留论文的四个部分,即:摘要,引言,主体,结论。
该语料库计5877个小句,160517个词汇,作者对其中名词化现象进行手工标注。
运用Wordsmith里面的Wordlist工具对语料库进行数据分析后发现:type/token ratio(TTR)(形符/类符比)为4.50,该数值远远低于standardized TTR(标准形符/类符比)33.06。
mean word length in characters)(平均词长)为 4.67。
Type/token ratio(TTR)是衡量文本中词汇密度的常用方法。
可以辅助说明文本的词汇难度。
但是文本中有大量功能词(function words,如the、a、of等)反复出现,文本每增加一个词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加。
这样文本越长,功能词重复次数阅读,TTR会越低。
通过考察TTR,我们初步可以感知科学文章的本质特征,其中多对现象的描述和解释,使得这种文体的词汇选择必须是精确的,不需要太多变化。
我们能够想到一种现象或结果多由名词阐释,这些词又多衍生词或复合词,这符合语料库中词长的基本数据。
1 名词化的现象与其教学韩礼德在其书中一共归纳了十三种语法隐喻,其中有四种与语法隐喻中最主要的表现形式名词化有关,即过程名词化,状态名词化,条件名词化和关系名词化为标准。
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。
In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns.名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。
Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension.名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。
Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English.在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。
In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language.一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。
Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc.如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。
许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。
因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。
一、科技英语名词化现象的原因1.简洁方便科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。
2. 符合语言特点许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。
3. 其他原因许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。
二、科技英语名词化现象的翻译技巧1.注意上下文在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。
例如:He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。
)这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。
而在其他上下文中,laser则是“激光”这个名词。
2.运用前后缀许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。
常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。
例如:Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)3. 不死板翻译,尊重语言表达在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。
例如:I use Google to search.(我用谷歌搜索。
)这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。
科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。
关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。
”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。
早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。
而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。
从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。
乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。
但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。
以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译
1 引言
科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),
这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类
根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名
词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把
其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical
,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).
或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。
以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。
3 翻译理论及英汉用词特点比较
Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。
在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。
根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。
在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。
根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可
以把其进行分解和分析,用动词或形容词等词性替代名词或名词性词组,以帮助理解和翻译成中文。
要获得成功的翻译,我们就应首先了解两种语言的特点。
在英汉这两种语言中,名词化的现象并不是对等的。
首先,英语的句式结构特点是从属性的(hypotactic),句子结构严谨,较多地
强调从句的内部句法结构和从句间的联系,而汉语的句式特点是并列式的(paratactic),句子结构相对较松散,更多地强调句子
各成分间的语意关系,因此可能出现零主语等现象,这在英语中是很少见的(除非在祈使句这样的特殊句型中)。
正因如此,名
词化在英语中要比在汉语中使用的频率多,在汉语中,可以直接用动词或形容词来表达。
我们在翻译过程中就应当特别注意名词向非名词的转化,如向动词或形容词的转化。
4 英汉翻译中的名词化现象及翻译案例分析
4.1 从词汇角度解决问题
在面对科技英语时,一个很大的难题就是很多晦涩难懂的词汇,而英语词汇量大的原因之一就是派生词的存在。
同一个词根可以派生出数个甚至数十个词,涵盖了各种词性,名词化可以是动
词或形容词派生出来的,而且同一个词经常有不止一个派生名词,如vary就可以派生出variety、variation、variability、varying等多个名词。
但是只要我们能够找到其词根,再多再复杂的词汇我们也都能迎刃而解。
我们以下列一段英文为例:(1)Some scientists working on the question of
extraterrestrial intelligence, myself among them, have attempted to estimate the number of advanced technical civilizations---defined operationally as societies capable of radio astronomy---in the Milky Way Galaxy. Such estimates are little better than guesses. They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed.
这是一段比较简单的科技英文,但是如果其中的几个名词化的词组没有搞清楚意思的化,也会给理解和翻译带来阻碍。
这段英文中的斜体部分名词分别由形容词intelligent、动词civilize、形容词likely和动词evolve名词化而来的,知道它们的来源,就不难搞清楚名词化后的意思了。
但只是理解意思还是不够的,还得对它们的来源加以区分,因为不同来源的抽象名词在语义上是有差异的。
在语义上,来源于动词的抽象名词一般指动作或行为,也可称为“动作名词”;来
源于形容词的抽象名词则指品质(性质)或状态,也可称为“表语性名词”。
例如下面一段句话中:
(2)This experiment is an absolute necessity in
determining the best processing route.
参考译文:对确定最佳工艺路线而言,这次实验是绝对必要的。
原来句子中的necessity是由形容词necessary名词化而来的,我们在翻译的时候就可以根据汉语组织语言的需要把它还原成
形容词为“必要的”,而是不名词“必要”或“必要性”。
4.2 从句子结构入手简化源语言
由于科技文体的特殊性,在词汇和句子结构上都要比一般文体要复杂,这便给翻译带来了困难。
在翻译之前,我们可以以Halliday的语法隐喻观点为指导,用Nida的翻译模式为具体方法来解决实际问题,也就是把复杂的句子结构及词汇还原成“一致式”,即用其相对应的动词或形容词表达的形式。
简单来说,
就是把复杂句子简单化。
例如:
参考译文:尽管扩展我们的感觉和探索抽象世界充满了魅力,许多研究人员仍将医学视为触觉学近期最有前途的应用领域。
在句中,fascination放在介词despite的后面,是动词fascinate名词化后的形式,比动词fascinate更正式,更适合于英文科技文体。
但是,如果把它直接译成汉语中的名词,就很难找到对等的译文,即使勉强翻译出来,也会显得很生硬,很难为中文读者所接受。
但是我们可以对fascination进行分析,我是“扩展我们的感觉和探索抽象世界”使“许多研们可以发现,
究人员”着迷,对他们来说“充满了魅力”,我们就可以把这个
名词转换成汉语中的动补短语。
这样我们就可以按照汉语的习惯做出以上参考译文中翻译了。
又如:
(4)It will be possible to send a hologram of an ancient relic for distant examination…
参考译文:将来,可把古代文物的全息照片寄到远处检验……
在这个句子中,examination的词根是动词examine, 被形容
词distant修饰,如果直译的话,for distant examination就会被直译成“为了远处的检验”,这显然不符合汉语的习惯。
我
们可以把它还原成动词形式,那么原来的句子就可以改成It will be possible to send a hologram of an ancient relic to a distant place to be examined (by scientists/experts),
从而得到参考译文中符合汉语表达习惯的翻译了。
5 结语
科技英语中存在着大量的名词化现象,要做好科技英语的翻译,名词化就应当是翻译工作者必须面对的问题。
要了解其特点,并对症下药,才能找到最佳的翻译途径。
本文结合了Nida的翻译
模式和科技英语的特点,并将之应用于科技英语的翻译,以期能更好地帮助解读和翻译此类文章,提高把科技英语向汉语转换的能力。