四 川 省 情(中英文对照)
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:2
ENVI主菜单中英文对照File 文件Open image file 打开图像文件Open vector file 打开矢量文件Open remote file 打开远程文件Open exteral file 打开特定文件Open previous file 最近使用文件Launch ENVI zoom 启动ENVI zoomEdit ENVI header 编辑头文件Generate test data 生成测试数据Data view 数据浏览Save file as 另存为Import from IDL variable 导入IDL变量Export to IDL variable 导出为IDL变量Compile IDL module 编译IDL程序IDL CPU parameters IDL CPU参数设置Tape utilties:磁带工具Read known tape formats 磁带格式读取各种传感器Read/write ENVI tapes ENVI磁带读写Read ENVI tape 磁带读取Write ENVI files to tape 写入磁带Scan tape and customize dump 浏览磁带并保存Dump tape 转储磁带Scan directory list 扫描目录Change output directory 更改扫描目录Save session to script 作业保存Execute startup script 脚本执行Restore display group 显示恢复ENVI queue manager ENVI队列管理ENVI log manager ENVI日志管理Close all files 关闭所有文件Preferences 参数设置Exit 退出Basic tools 基本工具Resize data(spatial/spectral) 数据重采样(空间子集/光谱子集)Subset data via ROIs 通过感兴趣区裁剪数据(选取子集) Rotate/flip data 旋转/翻转数据Layer stacking 图层堆栈Convert data(BSQ ,BIL ,BIP ) 数据格式转换Stretch data 数据拉伸Statistics 统计Compute statistcs 统计计算View statistics 查看统计文件Sum data bands 数据波段求和Generate random sample 生成随机样本Using ground truth classification 基于地表真实分类影像Using ground truth ROIs 基于地表真实感兴趣区Spactial statistics 空间统计Compute global spatial statistics 全局统计Compute local spatial statistics 局部统计Change detection 变化检测Measurement tool 量测工具Band math 波段运算Spectral math 光谱运算Segmentation image 图像分割Region of interest 感兴趣区Rool tool 感兴趣区Restore saved ROI file 打开感兴趣区文件Save ROIs to file 保存为感兴趣区文件Delete ROIs 删除感兴趣区Export ROIs to EVF 将感兴趣区导出为EVFExport ROIs to n-D visualizer 将感兴趣区导出进行n维散度分析Export ROIs to training data 将感兴趣区导出为矢量训练样本Output ROIs to ASCII 将感兴趣区导出为ASCII码文件Reconcile ROIs 调整感兴趣区Reconcile ROIs via map 利用地图调整感兴趣区Band threshold to ROI 利用波段阈值定义感兴趣区Creat class image from ROIs 利用感兴趣区生成分类图像Creat buffer zone from ROIs 利用感兴趣区生成缓冲区Compute ROI separability 计算感兴趣区分离度Mosaicking 图像镶嵌Pixel based 基于像素镶嵌Georeferenced 基于地理坐标镶嵌Tiled quickbird product 产品镶嵌Tiled worldview product 产品镶嵌Masking 掩膜Build mask 建立掩膜Apply mask 应用掩膜Preprocessing 预处理Calibration utilities 定标工具AVHRRLandsat calibration landsat 定标Quickbird radianceWorldview radianceFLAASH 大气纠正Quick atmospheric correction 快速大气校正Flat filed 平面场定标Log residuale 对数残差定标IAR reflectance IAR 反射率定标Empirical line 经验线性定标Thermal atm correction 热红外大气校正TIMS radiance 热红外多波段扫描仪定标Calculate emissivity 发射率计算General purpose utilities 通用工具Replace bad lines 坏行修补Dark substract 黑暗像元法Apply gain and offset 应用增益和偏移校正Destripe 多带噪声去除Cross-tarck Illumination correction 轨道光照修正Convert complex data complex转换Convert vax to IEEE vax转换为IEEEData-specific utilities 特定数据处理工具各种3.Classification 分类Supervised 监督分类Parallelepiped 平行六面体Minimum distance 最小距离法Mahalanobis distance 马氏距离法Maximum distance 最大似然法Spectral angle mapper 波谱角制图Spectral information divergence 光谱信息散度Binary encoding 二进制编码Netural net 神经网络Support vector machine 支持向量机Unsupervised 非监督分类IsodataK-MeansDecision tree 决策树分类Build new decision tree 新建决策树Edit existing decision tree 编辑决策树Execute existing decision tree 执行决策树Endmember collection 端元收集器Create class image from ROIs 利用感兴趣区生成分类图像Post classification 分类后处理Assign class colors 分类颜色设置Rule classifier 规则分类器Class statistics 分类结果统计Change detection statistics 变化监测统计Confusion matrix 混淆矩阵分析Using ground truth image 基于地表真实影像Using ground truth ROIs 基于地表真实感兴趣区ROC curves ROC曲线Using ground truth image 基于地表真实影像Using ground truth ROIs 基于地表真实感兴趣区Generate random sample 生成随机样本Using ground truth image 基于地表真实影像Using ground truth ROIs 基于地表真是感兴趣区Majority/minority analysis 主要/次要分析Clump classes 分类集群Sieve classes 分类筛选Combine classes 分类合并Overly classes 分类叠加Buffer zone image 缓冲区分析Segmentation image 图像分割Classification to vector 分类结果转换为矢量4.Transform 变换Image sharpening 图像融合HSV HSV融合Color normalized(Brovey) Brovey融合Gram-schmidt spectral shapening Gram-schmidt融合PC spectial sharpening 主成分分析CN spectial sharpening CN波谱融合Band ratios 波段比Principal components 主成分分析Forward PC rotation 正向主成分分析Compute new statistics and rotate 计算统计值分析PC rotation from existing stats 现有统计值分析Inverse PC rotation 反向主成分分析变换Independent components独立主成分分析Compute new stats and rotate 计算统计值分析IC rotation from existing stats 现有统计值分析IC rotation from existing transformMNF rotation MNF变换(最小噪声分离)Forward MNF 正向MNF变换Estimate noise statistics from data 估算噪声分析Previous noise statistics 历史噪声统计Noise statistics from dark data 黑区图像估计噪声Inverse MNF transform 反向MNF变换Apply forward MNF to spectra 波谱应用正向MNF变换Apply inverse MNF to spectra 波谱应用反向MNF变换Color transforms 颜色空间变换RGB to HSVHSV to RGBHLS to RGBHSV to RGBDecorrelation stretch 去相关拉伸Photographic stretch 摄影拉伸Saturation stretch 饱和度拉伸Synthetic color image 合成彩色影像NDVITasseled cap 缨帽变换5.FilterConvolutions and morphology 卷积滤波Texture 纹理分析Occurrence measures 概率统计Co-occurrence measures 二阶概率统计Adaptive 自适应滤波LeeEnhanced lee 增强lee 滤波FrostEnhanced frost 增强forst 滤波GrmmaKuanLocal sigmaBit errorsFFT filtering 傅立叶变换滤波Forward EET 正向傅立叶变换Filter definition 滤波器自定义Inverse FFT 反向傅立叶变换6.Spectial 波谱工具SPEAR tools SPEAR工具THOR workflows 流程化高光谱工具Target detection wizard 目标检测向导Spectial libraries 波谱库Spectial slices 波谱切割MNF rotation MNF变换(最小噪声分离)Pixel purity index 纯净像元指数PPIn-Dimensional visualizer n维数据可视化Mapping methods 制图方法Vegetation analysis 植被分析Vegetation suppression 植被抑制SAM target finder with bandmax 基于bandMax的SAM目标查找提取RX anomaly detection RX异常检测Spectral hourglass wizard 波谱沙漏向导Automated spectial hourglass 自动波谱沙漏向导Spectral analyst 波谱分析Multi range SFF 多谱段SFFSMACC endmember extraction SMACC端元提取Spectial math 波谱运算Spectral resampling 波普重采样Gram-schmidt spectial sharpening Gram-schmidt 波谱融合PC spectial sharpening PC波段融合CN spectial sharpening CN波段融合EFFORT polishing EFFORT 波谱打磨FLAASH FLAASH大气校正Quick atmospheric correction 快速大气校正Build 3D cube 建立3D立方体Preprocessing 预处理Calibration utilitiesAVHRRLandsat calibrationQuickbird radianceWorldview radianceFLAASHQuick atmospheric correctionFlat filedLog residualeIAR reflectanceEmpirical lineThermal atm correctionTIMS radianceCalculate emissivityGeneral purpose utilitiesReplace bad linesDark substractApply gain and offsetDestripeCross-tarck Illumination correctionConvert complex dataConvert vax to IEEEData-specific utilities各种7.Map 配准与镶嵌Registration 几何校正Rigorous orthorectification 严格模型正射校正Orthorectification 正射校正Mosaicking 图像镶嵌Georeference from input geometry 输入几何文件进行几何校正Georeference SPOT SPOT几何校正Georeference SeaWiFS SeaWiFS几何校正Georeference ASTER ASTER几何校正Georefencece AVHRR AVHRR几何校正Georeference ENVISAT ENVISAT几何校正Georeference MODIS MODIS几何校正Georeference COSMO-SkyMed(DGM) DGM几何校正Georeference RADARSAT RADARSAT几何校正Build RPCs 构建RPCsCustomize map projections 自定义地图投影Convert map projection 地图投影转换Layer stacking 波段组合Map coordinate converter 地图坐标转换ASCII coordinate conversion ASCII坐标转换Merge old “map_proj.txt” file 合并原有map_proj.txt文件GPS-Link GPS连接8.Vector 矢量工具Open vector image 打开矢量文件Create new vector layer 新建矢量层Using existing vector layer 基于现有矢量层Using raster image file 基于栅格图像文件Using user defined parameters 基于用户自定义参数Create world boundaries 创建世界边界Available vectors list 当前矢量列表Intelligent digitizer 智能数字化工具Raster to vector 栅格转矢量Classification to vector 分类结果矢量化Rasterize point data 离散点栅格化Convert contours to DEM 等高线转为DEM9.Topographic 地形工具Open topographic file 打开地形文件Topographic modeling 地形模型Topographic features 地貌特征分析DEM extraction DEM提取 DEM提取向导提取向导使用现有文件 选择立体控制点对 选择立体匹配点 构建核面图像 提取DEM编辑DEM立体3D测量3D核面指针Create hill shade image 山体阴影图生成Replace bad values 坏值替换Rasterize point data 离散点栅格化Convert conturs to DEM 等高线转为DEM3D surfaceview 3D曲面浏览Outil bathym rie 10.Rader 雷达工具Open/prepare rader file 打开/预处理雷达数据文件Calibration 定标Beta noughtSigma noughtAntenna pattern correction 天线阵列校正Slant-to-ground range 斜地校正Incidence angle image 入射角图像Adaptive filters 自适应滤波Texture filters 纹理滤波Synthetic color image 彩色图像合成Polarimetric tools 极化分析工具Synthesize AIRSAR Data AIRSAR数据合成Synthesize SIR-C data SIR-C数据合成Extract polarization sigbatures 极化信号提取Multilook compressed data 数据压缩多视Phase image 相位图像Pedestal height image 图像消隐脉冲高度AIRSAR scattering classification AIRSAR散射机理分析TOPSAR tools TOPSAR工具Open TOPSAR file 打开TOPSAR文件Convert TOPSAR data 打开TOPSAR数据DEM replace bad value DEM坏值替换11.WindowWindow finder 查找窗口Start new display window 新建显示窗口Start new vector window 新建矢量窗口Start new plot window 新建绘图窗口Start 3D liDAR viewer LiDAR三维浏览器Available files list 当前文件列表Available bands list 当前波段列表Available vectors list 当前矢量列表Remote connection manager 远程连接管理Mouse button descriptions 鼠标按键说明Display information 显示信息Cursor location/value 光标定位/数值信息Point collection 点收集Maximize open displays 显示窗口最大化Link diaplays 关联显示Close all display windows 关闭所有显示窗口Close all plot windows 关闭所有绘图窗口。
aberration 像差摄影影头因制作不精密,或人为的损害,不能将一点所发出的所有光线聚焦于底片感光膜上的同一位置,使影像变形,或失焦模糊不清。
absolute film 绝对电影一种用抽象图形来诠释音乐的影片。
由德国羊肠小道前卫电影导演奥斯卡费辛格于1925-1930年首创。
abstract film 抽象电影一种通过影片的剪辑、视觉技巧、声音性质、色彩形状以及韵律设计等,来表达意念,给人一种自由自在、不拘形式感觉的电影。
电影术语以及解释academic editing 学院式剪接一种仔细依循电影剧情发展过程的剪接方式。
其目的是在于重建一个事件的全部过程,维持电影剧情发展的流畅性。
因这种剪接方式不会引起观众对剪接本身的注意,有时也被称为“无痕迹剪接”,是好莱坞最常用的剪接方式之一。
academy aperture 影艺学院片门由美国影艺学院推行的一种电影片门规格,主要是用于35毫米电影摄影机和放映机。
此种规格宽高比例为1.33:1。
亦称academy frame。
academy awards 奥斯卡金像奖美国影艺学院于1972年设立的奖项,每年颁给表现杰出的电影工作者。
每一个奖项最多有五个提名。
个人项目奖,可以提高演员或电影工作者的身价。
academy leader 影艺学院导片依据影艺学院所设定的标准,连接在放映拷贝首尾的一段胶片。
导片中含有一系列倒数的数字、放映记录和其他信息,便于放映师装片和换片。
导片不仅有保护影片的功能,同时可使放映机从起动到第一格画面到达放映机片门之前,达到正常的放映速度。
academy mask 影艺学院遮片由影艺学院规画出来的一种遮掩摄影机部分片门的装置。
academy of motion picture arts &science 美国影艺学院(台)美国电影艺术和科学学院(大陆)成立于1927年,宗旨是“提升电影媒体的艺术品质,提供电影工业不同部门及技术的普遍交流,促进动技术研究与文化发展的代表作,追求其既定的多元化目标”。
中国谚语警句中英文对照第一篇:中国谚语警句中英文对照中国谚语警句中英文对照玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu./ E: An uncut gem goes not sparkle./ The finest diamond must be cut./ Unpolished pearls never shine.,十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men./ E: It takes three generations to make a gentleman.,学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.,此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.,严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers./ E: It is the bridle and spur that makes a good horse.,得不偿失: give a lark to catch a kite.,对症下药: a disease known is half the cure.,君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.,化干戈为玉帛: bury the hatchet.,家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.,江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.,留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.,狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.,举一反三: half a tale is enough for a wise man.,当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders./ standers-by see more than gamesters.世上无难事,只怕有心人: dogged does it.,笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start./ E: a lame traveler should get out betimes.,冷暖自知: every man is best known to himself.,有情人终成眷属: every jack has jill.,宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.,情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.,拳不离手,曲不离口: no day without a line.,吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.,塞翁失马: no great loss without some smallgain.,天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.,仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another./ C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.,师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。
地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)展开全文威廉姆·华滋华斯春之女神着素装 spring goeth all in white罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would changetime's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。
中国古诗名英文翻译对照中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu 宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of theCleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian 秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu 社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo 洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai 将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu 春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky. Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.However deep the Lake of Peach Blossom maybe,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,I've sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains faraway.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends.The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love;Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lieWhere briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass! Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
罗马拼音之地名东京地区东京TOKYO六本木ROPPONGI新宿SHINJUKU原宿HARAJUKU银座GINZA涩谷SHIBUYA上野UNEO池袋IKEBUKURO?#092;草ASAKUSA赤阪AKASAKA东京附近日光nikko热川atagawa鎌仓kamakura河津kawazu那须nasu河津七泷kawazu nanadaru 江之岛enoshima下田shimoda热海atami下贺茂shimogamo伊东ito三岛mishima小室山komuroyama韭山nirayama川奈kawana伊豆长冈izu nagaoka伊豆高原izu kogen箱根hakone一碧湖ippeki富士山fujiyama东北地区青森aomori松岛matsushima八甲田山hakkoda-san牡鹿半岛oshika-hanto十和田湖towada-ko山寺yamadear弘前hirosaki最上峡mogami-kyo角馆kakunodate酒田sakata田泽湖tazawa-ko鹤冈tsuruoka盛冈morika出羽三山dewa sanzan八幡平hachimantai会津若松aizu wakamatsu 平泉hiraizumi猪苗代inawashiro仙台sendai盘梯山bandai-san秋保温泉akiu onsen盘梯高原bandai kogen作并温泉sakunami onsen 喜多方kitakata本州岛中部名古屋nagoya上高地kamikochi犬山inuyama乘鞍高原norikura kogen 明治村meiji-mura信浓大町shinano omachi 高山takayama立山黑部tateyama kurobe 古川furukawa仁科三湖nishina-sanko长野nagano白马八方hakuba户隐togakushi冈谷ogaya草津kusatsu白桦湖shirakaba白根shirane奈良井narai志贺高原shiga kogen御岳ontake野泽温泉nozawa onsen木曾福岛kiso-fukushima盐田平shioda上松agematsu别所besho妻?#092; tsumago金泽kanazawa马?#092; magome富山toyama饭田ida松元matsumoto诹访suwa北海道札幌sapporo登别noboribetsu支芴湖shikotsu-ko函馆hakodate洞爷湖toyako大沼onuma近畿地区京都kyoto伊贺上野iga-ueno大津otsu名张nabari濑田seta香落溪koradake石山ishiyama赤目四十八泷akame shijuhattaki 近江舞子omimaiko松阪matsusaka朽木kutsuki香肌峡kahada gyo草津kusatsu伊势iseshi甲贺koraka志摩shima信乐shigaraki奥志摩oshima近江八幡omihachiman熊野kumano彦根hikone舞鹤higashimaitsuru本宫hongu天桥立amanohashidate 那智胜浦nachi.katsuura 奈良nara和歌山市wakayama樱井sakurai大阪osaka津tsu神户kobe中国四国广岛hiroshima浦刈kamagari宫岛miyajima竹原takehara大野ono三原mihara岩国iwakuni尾道onomichi三段峡sandankyo福山fukuyama八幡高原hachiman-kogen 帝释峡taishakugyo吴市kure庄原bingosho bara江田岛edajima高松takamatsu仓桥岛kurahasijima琴平kotohira能美岛nomijima观音寺kanonji野吕高原norukogen安浦angari九州岛地区福冈fukuoka山鹿yamaga博德hakata鹿儿岛kogoshima太宰府daeaifu樱岛sakurajima二日市futsukaiji雾岛kirishima北九州岛市kitakyushu指宿ibusuki久留米kuryume开闻岳kaimon佐贺saga出水izumi伊万里imari萨摩半岛satsuma-hanto 有田arita宫崎miyazaki鹿岛kasima日南海岸nichinan-hanto 长崎nagasaki都井峡toi-misaki云仙unzen西都saito岛原半岛shimabara-hanto 延冈nobeoka臼杵usuki高千穗takachiho佐世保sasebo别府beppu九十九岛tsukumojima汤布院yufuin平户hirado大分oita熊本kumamoto竹田takeda阿苏aso中津nakatsu天草amakusa耶马溪yabake菊池kikuchiWen JiabaoPremier of the State Council 各位代表,Fellow Deputies,现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
四川省情
四川地处中国西南腹地和长江、黄河上游,幅员面积48.5万平方公里,人口8900万。
辖21个市(州)、181个县(市、区),与7省市区接壤。
有56个民族,其中有彝、藏、羌等14个世居少数民族,是全国第二大藏族聚居区、最大的彝族聚居区和唯一的羌族聚居区。
四川山川秀美、物产丰富、人杰地灵,有世界自然遗产九寨沟、黄龙寺,世界文化遗产都江堰—青城山,世界文化和自然双遗产峨嵋山—乐山大佛,武侯祠、杜甫草堂、三星堆蜚声中外,中国文化遗产金沙遗址的“太阳神鸟”象征着追求光明、团结奋进、和谐包容。
海螺沟、四姑娘山、蜀南竹海景色优美,民族风情浓郁多姿。
四川地形地貌复杂,生物群落独特,是世界上山地生物物种最主要的分化与形成中心之一。
全省拥有药用植物约3000多种,是全国最大的中药材基地;有脊椎动物1259种,国家重点保护野生动物145种,居全国之冠,其中野生大熊猫数量占全国的76%以上,是驰名中外的大熊猫故乡;是全球25个生物多样性热点地区之一。
这块土地孕育了司马相如、李白、苏东坡、郭沫若、巴金、张大千等一批文化名人,涌现出朱德、邓小平、刘伯承、陈毅等一批伟大的革命家、政治家、军事家,人才荟萃、星光璀璨。
Specific Situation in Sichuan Province
Sichuan province,sitting in the heartland of southwestern China on the upper reaches of Yangtze River and Yellow River, covers an area of 485 thousand square kilometers and has a population of 89 million. Under its jurisdiction are 21 cities and 181 counties. Sichuan borders 7 provinces, cities and counties. With 56 nationalities, in which Yi, Tibetan, Qiang and so on about 14 kinds of resident ethnic minorities, Sichuan province is the second largest Tibetan-inhabited area, the largest Yi-inhabited area and the only Qiang-inhabited area in China。
Among many of the glories enjoyed by Sichuan province are beautiful mountains and rivers, abundant resources and outstanding people. It has the world natural heritage Jiuzhaigou Valley and Huanglongsi Scenic Spot, the world cultural heritage Mount Qingcheng and Dujiang Dam, the world cultural and natural heritage Mount Emei and the Leshan Giant Buddha, Wuhou Memorial Temple, Du Fu Thatched Cottage, Sanxingdui Museum renowned Chinese and foreign. The Gold Band with Sun and Magic Birds, unearthed from the cultural heritage Jinsha Ruins, symbolizes the pursuit of light, unification and endeavor, harmony and tolerance. Hailuogou, Siguniangshan and Bamboo Sea have beautiful sceneries and rich ethnic customs. With complex topography, Sichuan has unique biomes and is one of the main areas for differentiation and formation of mountainous biological species in the world. Sichuan has over 3,000 medicinal plant species, is the largest base of Chinese medicinal materials in the country. It also has 1,259 vertebrate animal species and 145 national protected animal species, ranking the first in the country. With a large number of wild Giant Pandas representing 76% of China’s total Giant Pandas, Sichuan is well-known as the home of Giant Panda in the world. At the same time, it is one of the 25 global biodiversity hotspots. Sichuan province, a large star-spangled pool of talent, has gestated lots of cultural celebrities, such as Sima Xiangru, Li Bai, Su Dongpo, Guo Moruo, Ba Jin and Zhang Daqian, and has witnessed the emergence of a wave of great revolutionists, politicians, and military strategists, including Zhu De, Deng Xiaoping, Liu Bocheng and Chenyi.。