作业4 段落翻译练习
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:2
英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
大学英语4段落翻短文阅读练习大学英语课堂,有时候会需要我们自己翻译段落的意思,这个时候就很考验我们的词汇量了,下面是店铺带来的大学英语4段落翻译,欢迎大家阅读!大学英语4段落翻译篇1Unit 1攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。
师长命令我们营夜晚绕到敌人后方发起突然袭击。
然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地。
我们很多人担心会陷入泥潭之中。
我们营长决定冒一下险。
所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们于天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。
这一下扭转了战局。
敌人没有戒备,不就便投降了。
The offensive had lasted three days, but we had not gained much ground. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy at night and launch a surprise attack. To do this we have to cross a marshland, and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. Luckily enough, thanks to the severely cold weather which had made the marshland freeze over, we arrived our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This had turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered.Unit2汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。
四级段落翻译练习题附翻译四级段落翻译练习题1据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
蜡染是丝绸之路的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。
蜡染在中国是代代传承下来的。
它是苗族(Miaoethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。
作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。
四级段落翻译练习题翻译It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty,but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of the SilkRoad goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed downfrom generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of theMiao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printingproducts arevarious including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.四级段落翻译练习题讲解1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:据说可译为it is said that 或it is believed that。
CET-4 段落翻译练习目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。
亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。
经济全球化的深入(further)发展和科学技术的迅猛进步(advancement),有利于亚洲各国利用国际资本(capital),引进(introduce)先进技术,开拓(explore)国际市场,推动本国经济的发展。
但是亚洲某些地区的安全形势(security situation)仍不容乐观,反对恐怖主义(anti-terrorism)的斗争尚待深入。
经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性(uncertainty),增加了本地区内经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击(shock)的风险。
At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and adds the difficulty of restructuring the economies in their own regions and their risk of suffering the external shocks .。
英语四级段落翻译精选题附参考译文北京首都国际机场Beijing Capital International Airport位于北京市中心东北方向32公里处。
机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。
2021年,机场旅客吞吐量passenger throughput超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场:航班起降take-off and landing次数达56万次,世界排名第六。
然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。
因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2021年能竣工并投入使用。
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast ofBeijing's city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2021,the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport's airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2021.1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作 32 km northeast of Beijing's city center,置于句末。
1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
2. 北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
3过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
4. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
5. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
英语四级段落翻译习题及译文英语四级段落翻译习题1:敦煌是以莫髙窟Mogao Caves而著名的旅游胜地。
在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。
随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。
敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。
石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教Buddhism。
敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
英语四级段落翻译习题译文:Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.Inancient times,Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. With theflourishing of trade alongthe Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most openarea in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs inDunhuang. The caves reflect Silk Roadcivilization and important aspects of Chinese people'sreligious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism to Chinaduring this period. Dunhuang grottoes havealways been regarded as the national treasure ofChina.英语四级段落翻译习题讲解:1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为be famous for。
四级段落翻译练习1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
5. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
5. “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
科技英语(一)作业四
第11周
从下面选一段话翻译成英语,注意红色加粗部分(要求:每班按
学号顺序分为4组,从前到后依次翻译第1、2、3、4段):
1、用机械浮选技术研究了来自于一个选煤厂的细粒尾煤矿浆样品的浮选性能。
研究的浮选参数包括起泡剂和捕收剂用量以及机械搅拌式浮选机的刮泡时间。
结果表明,该细粒尾煤矿浆可以直接用浮选提高品位,当MIBC用作起泡剂、煤油用作捕收剂时,可以得到45%的浮选产率、92%的可燃体回收率、20%的产品灰分以及79%的分选效率。
这些结果与动力学研究中得到的一致。
参考词汇:
机械浮选技术mechanical flotation technique,选煤厂washing coal plant,细粒尾煤矿浆tailing fine coal slurry,浮选flotation,起泡剂frother,捕收剂collector,用量dosage,机械搅拌式浮选机mechanical flotation cell,刮泡时间scrubbing time,提高品位upgrade,煤油kerosene,产率yield,可燃体回收率combustible recovery,灰分ash,分选效率separation efficiency,动力学研究kinetics study
2、在选矿厂分选中经常用矿物或煤进行泡沫浮选,但是,用到新鲜或氧化尾煤的研究很少。
浮选研究的目的是从细粒尾煤中回收细粒煤。
用机械搅拌式浮选机测试的浮选参数有起泡剂和捕收剂用量以及刮泡时间,浮选性能用浮选产率、浮物灰分以及分选效率来评价。
参考词汇:
选矿厂分选plant preparation,泡沫浮选froth flotation,氧化的oxidized,尾煤refuse coal或refuse tailing,浮选flotation,细粒fine,机械搅拌式浮选机mechanical flotation cell,起泡剂frother,捕收剂collector,用量dosage,刮泡时间scrubbing time,产率yield,浮物float,灰分ash content,分选效率separation efficiency 3、表2显示了脱水尾煤的近似分析。
有意思的是,尾煤性质随着在室温中逐渐干燥而改变。
作为浮选药剂,煤油和MIBC浓度对产品灰分、浮选产率、有机质回收率以及分选效率的影响列于表3中。
一般地,浮物累计灰分比原料煤灰分低。
浮物灰分在20.3– 38.0%.范围内,灰分最低点出现在起泡剂浓度为30 ppm处。
参考词汇:
脱水尾煤dewatered tailing coal,近似分析proximate analysis,尾煤tailing coal,干燥drying,浮选药剂flotation reagent,产品灰分product ash, 浮选产率flotation yield, 有机质回收率organic recovery,分选效率separation efficiency,浮物累计灰分ash content of float fractions,灰分ash content,起泡剂浓度frother concentration
4、浮选速率常数值随MIBC浓度的变化规律显示在表4中。
可以看出,最大的速率常数是在起泡剂为30 ppm时得到的,而最小的是在20 ppm获得的。
然而,
似乎在40 ppm处,浮选速率常数降低了。
这些速率常数值与Vapur等人的研究结果一致。
参考词汇:
浮选速率常数flotation rate constant,浓度concentration,起泡剂frother。