英汉双语中“貌合神离”的翻译误区
- 格式:pdf
- 大小:253.44 KB
- 文档页数:3
中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
貌合神离[成语]各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
例句:鲁迅《且介亭杂文二集·题未定草二》“倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。
”英文解释appear united outwardly but divided at heart;apparently acquiescing while contrary-minded;apparently friendly but in fact not so;apparently of one accord but divided in heart;例句这世间心心相印的爱太少,却不乏貌合神离的爱,要不然为何离婚现象愈演愈烈。
In this world, it is pretty short of the heart-to-heart love but no lack of the seemingly harmonious love, otherwisewhy doesdivorce phenomenon prevail in the whole society?尽管他们彼此的生活既错综复杂又貌合神离,但查理和艾伦有一个共同点他们俩都爱杰克并且处处为他着想。
貌合神离Despite the complexities of their lives and their own strained relationship, charlie and alan have one thing in common--theyboth love jake and want whats best for him.在这风景如画但空气里弥漫着死亡气氛的极端环境中,这对貌合神离的夫妻逐渐了解对方,坠入爱河,最后却死于瘟疫。
In this picturesque but the air was filled with dead atmosphere of extreme environment, which gradually waning couplesunderstand each other and falling in love and eventually died of plague.假如偏于任何方面,就所学的也无非半身不遂貌合神离之英语而已,最多如看古代美人的肖像,相貌犹存,音容已邈,发生不起恋爱。
貌合神离的英汉互译例句“貌合神离的例句全解析:揭开真假和谐的面纱!”> “貌合神离,这个词听起来有点高深莫测,但在生活中其实经常能碰到这种情况。
今天咱们就通过一堆例句,把它搞明白!”基础例句:打好理解的地基1. They seemed like a perfect couple on the surface, but in reality, they were貌合神离.(他们表面上看起来是完美的一对,但实际上貌合神离。
)2. The two friends appeared close, but their interests were so different that they were貌合神离.(这两个朋友看起来很亲密,但他们的兴趣大不相同,其实貌合神离。
)3. The team members smiled and acted friendly, but deep down, they were貌合神离.(团队成员微笑着,表现得很友好,但内心深处却是貌合神离。
)4. Although they claimed to be in agreement, their actions showed that they were貌合神离.(虽然他们声称意见一致,但他们的行动表明他们貌合神离。
)5. The marriage looked happy from the outside, yet it was貌合神离.(这段婚姻从外面看起来很幸福,但实则貌合神离。
)场景例句:拓展使用场合生活场景1. My parents' relationship has become貌合神离recently; they rarely talk heart to heart.(我父母的关系最近变得貌合神离,他们很少交心聊天。
)2. After the argument, they continued to live together貌合神离.(争吵过后,他们继续貌合神离地生活在一起。
法医学求职信尊敬的招聘委员会:您好!我是XXX,很荣幸能有机会向贵公司申请法医学职位。
我毕业于XXX大学,主修法医学专业,拥有丰富的实践经验和扎实的理论基础,希望能够加入贵公司并为公司带来价值。
在我大学的学习过程中,我对法医学产生了浓厚的兴趣。
我深入学习了法医学的理论知识,掌握了解剖学、病理学、法医学等相关学科的基本原理和方法。
在实践中,我参与了多次法医学实验和案例研究,积累了丰富的实践经验。
通过这些实践,我不仅提升了自己的专业技能,还培养了严谨的工作态度和团队合作精神。
此外,我还参加了多项相关的实习和培训,如在XXX法医研究所实习,参与了多个实际案例的解剖分析和尸体检验。
在实践中,我学会了严谨的实验操作流程,熟练掌握了各种法医学检验技术,具备了处理复杂案例的能力。
另外,我还参加了XXX法医学会的培训课程,了解了最新的法医学研究动态和技术发展趋势。
我相信,我的专业知识和实践经验能够使我胜任贵公司的法医学职位。
我具备良好的沟通能力和团队合作精神,能够与团队成员保持良好的合作关系,共同解决问题、提升工作效率。
我有很强的责任心和职业道德,能够独立完成工作任务,保证工作质量,努力为公司创造更大的价值。
如果我有幸加入贵公司,我会继续努力学习和提升自己的专业技能,积极融入团队,为公司的发展贡献自己的力量。
我相信,在贵公司的培养和指导下,我会不断成长,实现自己的职业目标。
我期待着能够得到贵公司的面试机会,与贵公司的招聘委员会面谈。
如果您有任何问题或需要进一步了解我的信息,欢迎随时联系我。
谢谢您花时间阅读我的求职信,期待能有机会为贵公司工作。
真诚地XXX。
英汉成语互译时应注意的问题提要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。
语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。
因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。
把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。
成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。
成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。
英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:一、汉英成语翻译时的灵活变化成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。
如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。
如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。
如:“谋事在人,成事在天。
”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。
” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
(《红楼梦》第六回)Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
收稿日期:2004-06-26作者简介:陈忠诚(1922-),男,浙江宁波人,华东政法学院教授、上海大学法学院终身教授。
《新时代汉英词典》系列翻译纠错陈忠诚(华东政法学院,上海 200042) 摘 要:翻译乃双语词典的命根子。
《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。
这是双语词典的新动向,令人注目。
关键词:《新时代汉英词典》;翻译;纠错中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1001-4225(2005)02-0009-004多谢“商务”在有关会议上慷慨赠阅《新时代汉英词典》,笔者终于有幸在出版(2002年12月)后一年,首次得以拜读。
《新时代汉英词典》的长处是其质朴无华,不像《新时代汉英大词典》那样自吹什么“最……,最……,最……”。
虽说“中型”,却较其“大型”者有所增补,如新增了图表和插图。
然而本词典也留下了不少错误。
这是双语词典的新动向,令人注目。
本文拟就其系列翻译错误略作评述。
这是由于翻译乃双语词典的命根子———不然为什么苏联以及俄罗斯辞书界会称双语词典为“翻译词典”呢?下面就《新时代汉英词典》的系列翻译错误以发现先后为序略分述如次:1.被告 ———als o “被告人”(法)defendant ;ac 2cused 。
按:“被告”≠“被告人”,前者为《民事诉讼法》用语,而后者则是《刑事诉讼法》用语。
2.插队 ……,jump the queue按:错在《词典》把“cut in a line ”(确是“插队”)与“jump the queue ”(不是“插队”而是根本不排队)等同起来了。
又,“jump the queue ”今已有phrasal verb“queue -jump ”了:queue -jump …to g o un fairly to the front of a queue ,in 2stead of waiting -LDOCE3.赤金 pure (or s olid )g old (“赤”字末内词条)按,此译差矣!乃“pink g old ”之讹。
貌合神离的英语习语(一)作者:梁小明来源:《中学生英语·教师版》2017年第07期在英语中,有些习语的真正含义与其字面意思貌合神离,大相径庭,使用时稍不注意就会出错,我们在学习和使用时应特别注意,切忌望文生义。
现就常见的略举数例如下:1. black sheep误:黑羊正:害群之马,败家子My brother is a lawyer and my sister is a doctor. They say I am the black sheep of the family because I decided to be an actor. 我哥哥是律师,我姐姐是医生。
他们说我是这一家的不肖之子,因为我决意要当一名演员。
2. black and blue误:黑与蓝正:(被打得)遍体鳞伤My whole body was black and blue after I had fallen down the stairs. 我从楼梯上跌下,遍体鳞伤。
3. call sb. names误:叫某人的名字正:骂某人He lost his temper and began calling me names. 他发了火,并开始骂起我来。
4. eat one’s words误:食言正:收回前言,承认说错He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his words after losing several games. 他说网球谁也打不赢他,但是他失了好几场以后,就不得不收回前言。
5. face the music误:面对音乐正:勇敢地面对困难;勇于承担责任;毅然接受批评或指责There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music. 你不用担心,假如出了差错,后果由我来承担。
英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径庭。
语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。
下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。
一、和人有关的习语busybody 爱管闲事的人(非“大忙人”);busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)confidence man 骗子(非“有信心之人”)二、和动物有关的词cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)horse sense 基本常识(非“马的意识”)rain cats and dogs 下倾盆大雨(非“天降猫狗”)talk turkey 直率地说(非“谈论火鸡”)white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)三、和颜色有关的习语black art 魔术(非“黑色艺术”)blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)grey hairs 老人(非“灰色的头发”)grey sister修女(非“灰色的妹妹”)green hand新手(非“绿色的手”)green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)green horn 无经验的人(非“绿色的角”)white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警报”)四、和植物有关的习语dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)五、和国家有关的习语American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)French window 落地窗(非“法国窗户”)Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)六、其它dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)high school(美国的)中学(非“高等学校”)lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)personal remark 人身攻击(非“个人评论”)sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)似是而非的英语习语作者:袁玲丽海外英语07年3期英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice (如履薄冰);a wolf in shee p’s clothing(披着羊皮的狼),等等。