2019年12月英语四级考试翻译高分训练题(3)
- 格式:docx
- 大小:38.84 KB
- 文档页数:4
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观点与其文化传统相关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并很多见。
因为这个传统,很多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
很多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国家庭十分重视孩子的教育。
很多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不但非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上大学。
因为改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Pa rt Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三英语四级翻译参考译文:China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having greatdifficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。
汉族名字【翻译原文】中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考译文】The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。
特别说明听力部分与第一或者第三套真题完全相同PartⅣ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考答案2019.12第三套真题参考范文Dear Jack ,I am delighted to hear that you are going to learn Chinese in a Chinese university. Since you have asked for my advice about choosing which university, I will try to give you some useful suggestions here.It is well known that Peking University is a great place to learn Chinese. There are several factors accounting for this choice and the following are the most typical ones. First and foremost, Peking University is one of the top universities in China and the birthplace of many great minds. Therefore, it can provide high-quality teaching resources, which is essential for a foreigner learner.In addition, Beijing is the capital of China and there are various historic buildings. They provide foreign students a good chance to know Chinese culture and history.I hope you will find these suggestions helpful and wish you all the best.Yours,Li Ming26-30 OADCG 31-35 HKNEF36-40 FIDGB 41-45 EHAJC46-50 BCDBA 51-55 DDABA参考翻译The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead. Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.资料来源于网络,大学生资源共享平台收集整理。
2019年12月英语四级真题答案解析(第三套)选词填空信息匹配仔细阅读翻译写作26: B admiring27: M sealed28: I natural29: C contains30: K released31: L revealing32: 0 substance33: G liquid34: evidence35: potential36:F段落第一句: The city is no empty37:Ⅰ段落第一句: Park Yeon See, the man who first i38:D段落第一句: Chances are you' ve actually seen th39:G段落第一句:“What' s happened is that our focus on 40:B段落第一句:Thel8 th century really was a water41:E段落第一句: The city was supposed to be a hub fo42:Ⅱ段落第一句: But this is not star trek43:A段落第一句: Getting around a city is one thing- an44:了段落第一句: Songdo’s backers contend that it's st 45:C段落第一句: Songdo is a stone' s throw from Sout 46-50:教材的命运46、C)They cant connect professors and students as textbooks do47、D) Falling sales48、A) Reform its structures49、C)Answer questions using their personal experience50、B)They can learn in an interactive way51-55:新型物种51、D)It gets energy from both food and sunlight52、A)The genes it captures from the sea plant algae53、D)They can produce chlorophyll on their own54、C)They don't usually function inside animal cells55、B)They can survive for months without eating卷三中国家庭姓氏中国汉族人的全名由姓和名。
2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)【真题】中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考范文】China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be particularly enviable. It's not rare for four generations to live together in the past. Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage. Nowadays, this tradition is changing. With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents. Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate. Many elderly people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.【解析】本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。
2019年12月英语四级翻译练习题及答案一练习题1.I have had great deal oftrouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) thedecision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and otherrelatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buyingthins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble能够用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble能够用difficulty来代替。
【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。
catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。
;2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。
Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。
3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。
2019年12月英语四级考试翻译高分训练题(3)
1. Though a skilled worker, _____( 他被公司解雇了 ) last week because of the economic crisis.
2. He was disabled from birth, but he never felt frustrated, __( 也从未屈服于任何困难 ).
3. The little boy next door has been beating his drum for
a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于我无法集中注意力学习 ).
4. The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走途无路 ).
5. The nation ' s population continues to rise ______ ( 以每年 1200 万人的速度 )
6.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.
7. The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的).
8. On Children's Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks.
9. The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务来说).
10.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.
11. Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 即使一些人公开反对 ).
12. Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我
们确实从他那里学到了很多 ).
13. The more you explain, ___( 我愈糊涂 ).
14. He has done so much for the poor in his community
that ___( 再怎么赞扬他都不过度 ).
15. Since my childhood I have found that __( 没有什么比读
书对我更有吸引力 )
Answer:
1. he was dismissed/fired/sacked
「超级单词」主要考察"解雇"的表达方法。
Dismiss解职、开
除;fire解雇;sack解雇、洗劫。
2. and never yielded to any difficulties as well
「超级短语」yield to屈服,让步。
3. that I have no way to concentrate on my study
「超级短语」concentrate on+sth./doing sth.全神贯注地做某事。
4. unless it’s cornered
「超级单词」unless除非,如果不;corner名词作"角落、绝路",作为及物动词时表示"无路可走".
5. at a speed of 12 million per year
「超级短语」at a speed of…… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万——12 million 而million后面
加上多余的复数s则是很多同学容易出现的错误。
6. u manage to get in touch with Mr Smith
「超级短语」manage to do表示成功地做成某事,不成功不能够用。
7. who are kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge
「超级单词」sth.-oriented追求……,orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东 vt.使适合、确定方向。
oriented导向的,其实这里能够很多种译法。
8. are entitled to free admissions
「超级单词」be entitled to do sth. 对……享有权利, 值得; 有(做某事)的资格[权利]
9. as far as the service is concerned
「超级单词」so/as far as……be concerned就……来说,concerned用作形容词解作"相关的"时,是后置定语,大都放在它所修饰的名词之后。
10. whenever the weather is bad
「超级单词」whenever无论何时, 随时n.只要,
11. even though some people object to/are against it openly
「超级短语」object to/be against反对
12. but I do learn a lot from him
「超级单词」do放在动词原形前,增强该动词的语气。
13. the more I am confused来源:考试大的美女编辑们
「超级句型」"the more……, the more……"句型常表示"越……就越……",是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句。
the用在形容词或副词的比较级前,more代表形容词或副词的比较级。
14. you can't praise him enough
「超级句型」用在"主语+cannot……+enough"句型中该句型形式上是否定句型,实际上表达的是肯定意义,意思是"再……也不过度;越……越……".
15. nothing is more attractive to me than reading
「超级短语」"Nothing is more……than"和"Nothing is so……as"都具有级比较的意思,指"没有……比……更……".。