如何区分美国式英语翻译与英国式英语翻译
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
英国英语就是英国人说的英语,而南部英国人所说的话则是英国的标准英语。
美国英语就是美国人说的英语。
为什么英国英语和美国英语有差别?这里有历史的原因。
美国是一个移民国家,最早的移民就是17世纪来自英国而在美国东部定居的英国移民,到18世纪后期,英国移民已有四百多万。
他们说的英语大致上还是英国英语。
但随后的两个世纪以来,陆续有大批的移民来自爱尔兰、德国、法国、斯堪纳维亚国家、东欧和南欧的一些国家。
此外还有从墨西哥来的西班牙人,和亚洲来的中国人和日本人。
所有这些人都须学英语才能生活下去,而这些人原来所说的本国语又都对英语带来影响。
但是总的来说,美国英语主要是17世纪英国英语在美国的进一步发展。
美国英语继承了英国英语的语法结构和基本词汇,但是在词汇方面也吸收了一些外来成分。
这些外来成分来自美洲印第安人的语言和许多移民国家的语言。
British English is the British say English, and south British said is Britain's standard English. American English is the American people say English.Why British English and American English has difference? Here are the historical reason. The United States is a nation of immigrants, and of the first settlers came from England and is 17 th century in the eastern United States settled English settlers, to the late eighteenth century, Britain more than four hundred immigrants. They say English in general or British English. But the next two centuries, has a large number of immigrants from Ireland, Germany, France, Campbell, Scandinavia, eastern and southern Europe countries of some countries. In addition to the Spanish people from Mexico, and Asia to the Chinese and Japanese. All of these people must learn English can live, but these people originally said to English native language and impact. But in general, the American English major is 17 th century British English in the further development of the United States. American English inherited British English grammar structure and basic vocabulary, but also in vocabulary absorbed some foreign elements. These foreign component from American indians language and many immigrants the language of the country.美国英语和英国英语之间的区别有以下几个方面:American English and British English is the difference between the following aspects:1.In the words:gas/gasoline (美) —— petrol(英); baggage (美)——luggage(英); package (美)——parcel(英); mail(美)——post(英);美国英语所特有的词汇和短语可分为三类:第一类是美国人创造的新词,如movie(电影)、bootlegger(贩私酒人)、O.K.(全对)、flatfooted(直截了当的)等;The peculiar to the English words and phrases can be divided into three groups: the first kind is the American people to create new words, such as movie (film), bootlegger (bootlegging wine), O.K. (in the), flatfooted (direct);第二类是有些词虽然在英国英语中仍旧使用,但美国人给予新的涵义,如homely 这词,英国英语意为“家庭的”,但美国英语则有“不漂亮”的意思;The second type is some words while in British English still use, but the Americanpeople to give new meaning, such as homely this word, British English meaning"family", but the United States is English "not beautiful" mean;又如bug这词英国英语“臭虫”,美国英语则“昆虫”;And as a bug the word "bugs" British English and American English is "insects";再如mad这词英国英语意为“疯狂的”,但美国英语则为“生气的”与angry 意思相同;Be like again mad this word British English meaning "crazy", but the American English is "angry" means the same with angry;第三类为有些词在英国已失去原来的某种意义,但在美国还保留下来,如fall这词,美国英语中有“秋季”的意思,但在英国早已没有这个意义;The third class for some of the words in Britain has lost the original some kind of meaning, but the United States also remained, and fall like the word, the American English is "autumn" mean, but in Britain had no the meaning;再如sick这词,美国意为“有病的”,而在英国用ill而不用sick。
美式英语和英式英语的区别从某种程度上说,英式英语在发展过程中受到了法语和拉丁语的极大影响,而美式英语则受到德语的影响较大。
今天小编在这给大家整理了美式英语和英式英语的区别,接下来随着小编一起来看看吧!美式英语和英式英语的区别01拼写有差异英式英语和美式英语两者的拼写大体是相同的,但是有个别细节有差距。
类似的词语还有很多,其实总结下来美国英语词尾多为-or、-ter、-og、-ize、-ction等;英国英语更喜欢用-our、-tre、-ogue、-ise、-xion等来作为单词的结尾。
另外,如果实在是不能熟练使用英式英语的拼写习惯,那就用美式英语好了,当然这只是权宜之计,最好还是要学会英式的拼写。
但是注意千万不要两者混用啊,这样看起来很奇怪。
1) 美式英语里通常将字母组合our中的u省去,如favourite/favorite; neighbour/neighbor; colour/color。
2)美式英语通常用z代替英式英语里的s,如capitalisation/capitalization;recognise/recognize。
3)构词时英式英语中单词要双写最后的辅音字母,而美式英语则不需要,如traveller/ traveler;labelled/labeled。
4)英式英语中有一些单词名词形式中的c在动词形式中要变成s,但是美式英语中不存在这样的情况,全部都用c,如practice/practise 在英式英语中前者为名词,后者为动词,而美式英语中不论动词名词都是practice。
5)一些在英式英语中以re结尾的单词在美式英语里以er结尾,如centre/center; metre/meter。
6) 一些英式英语中的单词以gue结尾,但美式英语中统统以g结尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog。
02用词有区别在词汇的使用上,最能够表现出来英式和美式英语的差异。
1. 美语与英语在单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。
但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”,“特可证”的英式英语用licence,美语则用license。
这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。
近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。
这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。
而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。
美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。
2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。
以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。
如一九九六年三月二日的写法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。
由于日期书面表达不同,读法也不一样。
如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。
美国英语与英国英语的差异美国英语和英国英语是英语最主要的两大变体。
总的来说,两者大同小异,但某些方面的差异也会导致混淆甚至尴尬。
它们的差异主要存在于发音、拼写、词汇和语法四个方面。
一、发音差异(Pronunciation)美国英语与英国英语在发音上比较明显的区别有个方面:(1)单词中的字母r 大多数说美国英语的人都是念出来的;而大多数说英国英语的人只有当字母r 后面跟元音时才把/r/这个音念出来。
例如mother /Am. `m???r; Br. `m???(r)/, card/Am. Kɑrd; Br. kɑ?(r)d/, /Am. b?:d; Br. b?:rd/(2)字母a 在/f/, /v/, /s/, 或/z/前,美国英语发/?/音,而英国英语(尤其是英格兰南部)发/ɑ:/音,如ask, bath, last, after。
美华少儿英语字母u 在/d/, /t/和/n/后面时,美国英语发/u?/音,而英国英语发/ju?/音,如new, tune。
(3)有些单词的后缀发音不同,例如:fragile /Am. ?fr?d??l; Br. ?fr?d?a?l/,dictionary /Am.?d?k???neri, Br. ?d?k??nri/,dormitory/Am. ?d??rm?t??ri; Br. ?d??m?t?ri/。
(4)有些单词在美国英语和英国英语中重读音节不同,例如:donate /Am. `do?ne?t; Br.d??`ne?t/,address/Am. ??dres; Br. ??dres/。
二、拼写差异(Spelling)美国英语不同于英国英语拼写的单词数量不多,而且也是有规律可循的。
(1)美-ter;英-tre:center/centre; liter/litre;theater/theatre(2)美-or;英-our:color/colour; neighbor/neighbour;honor/honour(3)美-ense;英-ence:defense/defence; offense/offence(4)美-ize;英-ise/-ize:civilize/civilise (civilize); organize/organise (organize)(5)美-ll-; 英-l-:skillful/skilful; fulfill/fulfil;(6)美-l-; 英-ll-:traveling/travelling; traveled/travelled(7)某些动词的过去式和过去分词:learned/learnt;smelled/smelt; spelled/spelt; dreamed/dreamt; burned/burnt (8)其它:gray/grey; program/programme; tire/tyre。
英式英语与美式英语翻译的区别每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。
如今的英语分为美国英语和英国英语。
英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。
虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。
因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。
一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。
其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。
比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。
虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。
但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。
二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。
美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。
在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。
下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
英式英语与美式英语翻译的区别每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。
如今的英语分为美国英语和英国英语。
英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。
虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。
因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。
北京商务英语培训班能够帮助你。
一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。
其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。
比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。
虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。
但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。
二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。
美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。
在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。
下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
英式英语和美式英语的区别American: elevator (电梯)British: liftAmerican: sidewalk (人行道)British: pavementAmerican: apartment (公寓)British: flatAmerican: movie theater (电影院)British: cinemaAmerican: eggplant (茄子)British: aubergineAmerican: cookie (饼干)British: biscuitAmerican: french fries (薯条)British: chipsAmerican: chips (薯条或薯片)British: crispsAmerican: pants (裤子)British: trousersAmerican: trash can, garbage can (垃圾桶)British: dustbinAmerican: two weeks (两周)British: a fortnight语言提示:pants(裤子)一词在英国有特殊含义,它指的是男士underwear(内裤)。
美式英语和英式英语的语法差异美式英语和英式英语的语法大部分相同,不过还是有一些差异。
虽然这些差异不一定都很明显,但如果能认出它们是美国人通常用have来表示拥有(财产);而说英国人有时会有have got。
American: I have a car.British: I've got a car.American: Do you have a cellphone?British: Have you got a mobile phone?美国人经常用一般过去式表示最近发生的事。
相比之下,英国人常用现在完成时。
American: Elijah already returned from London.British: Ella has already returned from New York.American: I just went shopping.British: I've just been shopping.在遇到例如 team 和 family 这样的集合名词时,说美式英语的人用动词的单数形式,而说英式英语的人则用复数形American: My son's team is the best.British: My daughter's team are the best.American: Her family volunteers at the local library.British: Her family volunteer at the local library.美国人和英国人对于介词的用法也不尽相同。
美国英语与英国英语的区别美国英语与英国英语的区别,大多数中国人将二者混淆,其实他们还是有很大的不同,在单词拼法、习惯用语、数字表达、应用文写作等诸多方面都存在着差异,甚至同一个词在英、美语中会表示不同的概念或是同一概念在英美语中会用不同的词来表达,比如“地铁”一词在英国和美国就分别用Underground和Subway来表示,类似的词汇还有很多,像Football 在英国表示“足球”,在美国则表示“橄榄球”,美国人往往习惯用Soccer来表示“足球”。
我国的传统英语教育一般采用的是英式英语教材,无论从单词拼法还是音标发音上都在传授英国英语的习惯。
但是不能否认的是,美国英语在中国潜移默化的影响要远远超出英国英语,美语伴随美国文化在全球的传播而风靡。
同时,由于美语本身具有的强烈的现代感、语法要求和词汇使用上灵活随意、注重口语化的语言思维习惯,所以更容易被中国年轻人接受,被语言学家称为是充满生机和活力的语言种类。
与书本教材形成鲜明对比的是,目前国内形形色色的有声英语教材以及特色鲜明的新型培训中清一色的采用纯正美语,有统计指出国内流行的听力、口语教材中的录音和录像,90%以上聘请的是美籍专家制作。
中国的高中和大学课堂上经常可以看到手捧英式英语教材、操一口纯正美语的老师在授课,这正是出现了上述“混乱型”英语的症结所在。
因此,在书本教材以及工具类词典上对英式英语和美式英语进行明确区分,使学习英语的人在听、说、读、写四方面得到全面的美语教育就成了当务之急。
最初的英语,只要是在两千年前,日常生活,交流中用的单词,是按中国的古文同音,同义和同音会义的方法创造的。
是用篆字的偏旁仿造出了英语字母。
语真正成为英国人的语言,至今只有三百多年的历史。
我们所知道的英语,大约于公元1400年,由英国南部的盎格鲁撒克逊方言(Anglo-Saxon dialects)发展而来。
其中也有很多字母,借用自公元1066年征服英国的诺曼人(Normans)所说的法语。
英式英语与美式英语翻译的区别每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。
一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。
其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。
比如在机场的标识中,同时出现了baggage和lug gage两种不同的说法。
虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。
但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。
二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。
美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。
在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。
下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-o ur结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(A E)(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。
如:厘米:metre(BE)meter (A E),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber (A E)(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。
规则动词和不规则动词
This is a subtle difference that can be easily overlooked in speech, but is much more apparent in written form. Many verbs that are irregular in the preterite in Britain (leapt, dreamt, burnt, learnt) have been made regular in America (leaped, dreamed, burned, learned).
在口语中,规则动词和不规则动词的微妙区别是很容易被忽视的,不过在书面形式中会比较明显。
许多动词在英国的过去时态中是不规则的(leapt, dreamt, burnt, learnt),到了美国就是规则动词了(leaped, dreamed, burned, learned)。
作为全球最常讲的第二语言,英语应该是一个很灵活的语言。
毕竟,它不仅仅是在只在美国和英国两个国家使用的。
所以,不论你使用的是美式英语还是英式英语,都不会妨碍你跟其。
美式英语和英式英语你真的分清了吗虽然店铺了,雅思托福分数也不低,但是对美式英语和英式英语依然傻傻分不清,下面来说说美式英语和英式英语你真的分清了吗?在拼写上,美式英语显得更简洁,删除了单词拼写中不发音的某些字母,比如:颜色,英式拼写为colour,美式为color;劳动力:英式拼写为labour,美式为labor等。
语法上,美式更加宽容,一些语序不规范的语句,而英式显得严谨,不容许这样的错误。
在名词表述上二者也有区别,例如:“秋天”,英式英语常用autumn,美式英语则多使用fall;“电影”,英式英语常用film,美式英语则用movie;“电梯”,英式英语常用lift,美式英语则用elevator;“汽油”,英式英语常用petrol,美式英语则用gas;美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了。
While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check用一张信息图列出了这些不同。
American: elevator (电梯)British: liftAmerican: sidewalk (人行道)British: pavementAmerican: apartment (公寓)British: flatAmerican: movie theater (电影院)British: cinemaAmerican: eggplant (茄子)British: aubergineAmerican: cookie (饼干)British: biscuitAmerican: french fries (薯条)British: chipsAmerican: chips (薯条或薯片)British: crispsAmerican: pants (裤子)British: trousersAmerican: trash can, garbage can (垃圾桶)British: dustbinAmerican: two weeks (两周)British: a fortnight语言提示:pants(裤子)一词在英国有特殊含义,它指的是男士underwear(内裤)。
A: How do you say 'trash can' in British English? 英式英语里“垃圾桶”怎么说?B: We call it the 'dustbin.' 我们管它叫“dustbin”。
A: Is it correct to say 'at the weekend' in American English? 美式英语里“at the weekend”(在周末)是正确的说B: No, we don't really say it like that. We use 'on the weekend.' 不是的,我们一般不这么说。
1.1 英国英语与美国英语英国和美国是以英语作为民族标准语人数最多,影响最大的国家。
英国英语和美国英语的区别主要表现在以下几个方面:1.英国英语和美国英语在语法上区别不大,主要区别有:1)在美国英语中get有两个过去分词got/gotten,且用法有所不同,而在英国英语中只有一个got。
2)在表示距现在不久的、不确定的过去时间时,英国英语应用现在完成时,而美国英语则常用一般过去时。
如:英国英语必须说He's just gone home.美国英语则可说He just went home.3)英国英语和美国英语在连词,冠词,介词,数词等方面也有一些差别,请比较:英国英语It looks as if it's going to rain.美国英语It looks like it's going to rain.英国英语go to university美国英语go to the university英国英语Monday to Friday美国英语Monday through Friday4)在demand, insist, require, suggest等的宾语从句中,英国英语通常要求用should+原形动词,而美国英语则要求用原形动词。
如:英国英语I suggested that Jack should take over the job.美国英语I suggested that Jack take over the job.5)need, dare, used to等动词在英国英语中通常用作情态动词,而在美国英语中则用作实义动词。
如:英国英语I daren't do it.美国英语I don't dare to do it.2.在词汇上,英国英语和美国英语的差别较多。
如:拼写差别:美国英语英国英语program programmetraveling travellingcolor colourneighbor neighbourcheck chequecenter centre异词同义:美国英语英国英语意义fall autumn 秋天elevator lift 电梯gas petrol 汽油mail post 邮寄cab taxi 出租车candy sweets 糖果同词异义: 词汇美国英语英国英语billion 十亿万亿corn 玉米谷物pants 长裤短裤public school 公立学校私立学校second floor 二楼三楼3.在语音上,英国英语和美国英语的差别也较大。
美国英语与英国英语之间的主要差异一、发音上的主要差异1. 美国人习惯将单词的每一个音节都读出来,而英国人则有时省略其中的音节。
比较:二、语法上的主要差异1.英国人和美国人对have在疑问句、否定句中的用法有明显的差异。
一般来说,美国人惯用“Do you have…?” 英国人用“Have you…?”。
Do you have a dictionary?(美)Have you a dictionary?(英)I don’t have a dictionary. (美)I haven’t a dictionary. (英)2.在美国英语中,动词get的过去时是got,但其过去分词形式是gotten;在英国英语中,get的过去分词和过去形式均是got。
3.美国英语中,常在不定代词one的后面用he或his作其代词;而在正式的书面语中,英国人惯用one…one(one’s),如:One should do his best for his motherland. (美)One should do one’s best for one’s motherland. (英)When one has done his best for his motherland, he feels happy. (美)When one has done one’s best for one’s mo therland, one feels happy. (英)4. 在构成“一般将来式”时,英国英语在第一人称中惯用shall,在第二、第三人称中惯用will;而美国英语在各种人称中一般都用will。
如:I (We) shall plant more treestomorrow. (英)I (We) will plant more treestomorrow. (美)5. 在介词的用法上, 美国人常说different than,而英语人则说different from或different to。
1/ t / 和/ d /当音素/ t /出现在两个元音之音或紧跟在音素/ r /或/ l /后面时,美国人的/ t /又轻又快,听起来和/ d /没有什么区别,英国人/ t /的发音就很清晰。
单词英式美式词义wri t er /t/ /d/ 作者la tt er /t/ /d/ 后面的me t al /t/ /d/ 金属plen t y /t/ /d/ 许多的O tt awa /t/ /d/ 渥太华(加拿大城市)/ / 和/ /英国人把a读作/ /,发音长,美国人则读作/ /,发音平而短。
单词英式美式词义a fter / / / / 后面的b a th / / / / 洗澡p a ss / / / / 经过f a st / / / / 快的r的发音在英国英语中,当r在词尾或是辅音前面时,它是不发音的,但在美国英语里则发音。
单词英式美式词义c ard / / / ❑/ 纸牌,卡片f our/ / / r/ 四sp or t / / / r/ 运动美国人把英国英语中的/ ♓☜ /,/ e☜ /,/ ◆☜ /变成/ ♓❑ /,/ ☪r /,/ ur /。
单词英式美式词义b ear/e☜/ /☪r/ 熊b eer/♓☜/ /♓❑/ 啤酒p oor/◆☜/ /ur/ 贫穷的u的发音英国人的发音有点像“you”( / ◆ / ),但美国英语的发音则是/ ◆ /。
单词英式美式词义st u dent / ◆/ /◆/ 学生t u ne / ◆/ /◆/ 曲调,调子t u be / ◆/ /◆/ 管子-ary的发音英国人在读以-ary结尾的四音节单词的时候,第三音节往往省音,美国人则读得很清晰。
单词英式美式词义necessary /s/ /s☜/ 必要的secretary /t/ /t☜/ 秘书,部长dictionary /n/ /n☜/ 字典military /t/ /t☜/ 军事的,军用的-on的发音在许多以-on结尾的单词中,英国人的发音为/☜n/,美国人的发音为/ n/。
美式英语与英式英语翻译有啥区别?英式英语与美式英语美式英语在发展过程中受历史、地域、文化等各种因素的影响,与英式英语有明显不同,有其自身特点。
所以在需要将中文作品翻译为英文时,应依据不同种类英语的读法与特点,采用不同方式的翻译技巧,让读者更容易理解,增加易读性与可读性。
美式英语在发展过程中受历史、地域、文化等各种因素的影响,与英式英语有明显不同,有其自身特点。
所以在需要将中文作品翻译为英文时,应依据不同种类英语的读法与特点,采用不同方式的翻译技巧,让读者更容易理解,增加易读性与可读性。
现今出版市场,出版商为了节约人力和物力,通常只采用一种英译本,不会依据不同国家的语言习惯进行翻译。
美式英语与英式英语混杂现象很严重,甚至会让读者产生较大的困惑。
有人认为美式英语与英式英语是相通的,同属于一个语言体系,但若要读者更好的理解作品,让译本更贴近读者,应采取严谨的态度区分,美式英语在拼写、词义、语法等方面与英式英语都有诸多不同。
1.拼写美国人是注重实用的民族,在文字拼写方面也采取了实用的态度。
在美语发展过程中,删除了单词拼写中不发音的一些字母,拼写不同是两者的一大差异。
(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。
如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)。
2.词义在对语言进行翻译时,选词也是很重要的。
英美在有些单词上差异比较明显,所以针对不同的英语读者应采取不同的词汇。
目前美式英语与英式英语主要存在同词异义和同义异词两方面的差异。
(1)有些词出现在美语中也出现在英语中,但表示不同的概念,翻译时应该着重区分。
英语翻译如今被大家广泛应用,作为世界性的语言,也逐渐演变分化为美国式英语翻译和英国式英语翻译两种。
按地域不难看出,澳大利亚,新西兰,爱尔兰,南非等使用英国式英语,美国和加拿大则使用美国式英语。
虽然美语作为英语的分支,但由于其特有的文化,民族,历史等影响,当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们有着显著的不同,在英语翻译时,针对不同地区,不同英语种类,需要采用不同的翻译方式和技巧就成了译文成功与否的关键。
英语翻译中文学作品与产品的本地化最讲究美国式英语翻译或者英国式,但由于出版商和厂家的翻译认知与习惯,通常按采用译者的表达的语言习惯为准,又或者采用中方译者,不考究当地读者语言习惯的前提下,造成了英语翻译混杂的情况,美式英语翻译和英式英语翻译互相杂糅,好比即使文章中出现了apartment与flat两种表现形式,虽在理解方面并无大碍,但对于严谨的文学作品,更好传递作者表达,更能抓住读者的心理,更好进入当地的市场,则更应认真区分两者,倘若当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时互不让道,则最终受害的则是这门传递的文化。
以中文为原稿,在翻译为美国式英文翻译和英国式英语翻译时,主要区别在于其拼写、词义、语法以及语气。
美国式英语翻译、英国式英语翻译
一、拼写:美国式英语翻译侧重实用,在演化过程中逐渐淡化和删除单词中不发音的某些字母,拼写上的不同是当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译首先一大问题:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。
如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE)(2)英国式英语翻译中有些词以-re 结尾,这一结尾在美国式英语翻译中往往拼作-er。
如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE)(3)英国式英语翻译中有些动词以-e或者-a 结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。
比如:拨电话号码:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE)(4)英国式英语翻译中有些以-ce结尾的名词在美国式英语翻译中往往拼作-se。
比如:防御:Defence(BE)defense(AE);冒犯:Offence(BE)offense(AE)(5)英国式英语翻译中以-gramme结尾的单词,在美国式英语翻译中常被简化为-gram。
比如:公斤:kilogramme(BE)kilogram(AE)(6)英国式英语翻译中以-ise或-yse结尾的动词,在美国式英语翻译中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE)analyze(AE);教化:civilize(BE)civilize(AE)(7)英国式英语翻译与美国式英语翻译的单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。
比如:支票:cheque(BE)check(AE);楼层:storey(BE)story(AE);崇拜:worshipping(BE)worshiping(AE);灰色的:grey(BE)gray(AE) 二、词义:个别词语,美国式英文翻译与英国式英语翻译有着明显的差异,不同习惯的英语读者应选择不同词汇,同词异义和同义异词是主要两方面差异。
(1)同词异义大体可分为以下两种情况:
一些词出现在美国式英语翻译也出现在英国式英语翻译中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。
例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。
再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。
②有些为美国式英语翻译和英国式英语翻译共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。
例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。
此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆
运,火车还是轮船。
不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohave1000to1200treesofeachvarietyinfullb earing.(2)同义异词同义异词是指在英国式英语翻译和美国式英语翻译中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。
下面是一些常见的例子:ring(BE)call(AE)打电话,flat(BE)apartment(AE)单元房,note(BE)bill(AE)钞票,tin(BE)can(AE)罐头,bill(BE)check(AE)帐单,seaside(BE)beach(AE)海滨,luggage(BE)baggage(AE)行李
三、语法:语法作为英语翻译的首要基础,当美国式英文翻译遇上英国式英语翻译时,分析其中不同,则是从最基本上掌握英语翻译。
(1)名词:美国式英语翻译将其他词类名词化的倾向比英国式英语翻译更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。
集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国式英语翻译几乎总是用单数形式。
例如BE:Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialinthehistoryofthiscountry.AE/BE:Themit teehasdecidedtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国式英语翻译多用单数形式,而英国式英语翻译则常用其复数形式。
例如BE:Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.AE:Theworkerdecidedtoformanewtradeunion.(2)动词have,get,make当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。
英语中的tohave是个词性不明确的动词。
英国式英语翻译既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国式英语翻译则一律将它当作实义动词来用。
例如:我会让别人也来的。
BE:Iwillgetsomeonee.AE:Iwillhavesomeonee.(3)形容词:在美国式英语翻译中,形容词的比较可以跟在allthe之后,表示强调。
而英国式英语翻译则使用any加形容词比较级这一形式来表示强调。
例如:你还能做更好吗?BE:Can’tyoudoanybetterthanthat?AE:Isthatallthebetteryoucando?(4)冠词:美国式英语翻译与英国式英语翻译在冠词用法上也有一些差异,英国式英语翻译在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。
例如:(BE)themeasles,themumps,theflu,thesmallpox;(AE)measles,mumps,flu,smallpox(5)过去时与现在完成时:表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国式英语翻译常用现在完成时,则美国式英语翻译则倾向于使用一般过去时。
例如:我已经研究过你的报告了。
BE:Ihavestudiedyourreportalready.AE:Istudiedyourreportalready
四、语气:语气的重要性从文学的英语翻译作品中容易看出,英国人注意绅士风度,讲究阶级,因此对话时注重人的腔调与语气,借以表现其社会地位和自身修养,相反,美国人则主张人权平等,身份与辈分理念不强,对话随意,甚至幽默随便,如果在美国孙子直呼爷爷的名字,而爷爷也高兴地答应,就千万不要再惊讶了。
美国式英语翻译口语为主,俗语方言较多,而英国式英语翻译相反,校为严谨内敛。
注意事项
不可否认,美国式英语翻译和英国式英语翻译在英语翻译的大体系前提下,无不在互相包容和吸纳,日常英语翻译时,保持前后一致,差异较大则需更正,而对于小差别则可保留忽略。
按当前翻译市场与地区状况分析,美国式英语翻译现已稍微在这次遇见的占得上风,覆盖性和深入性都较为领先。
然而在严谨的文学作品翻译中,若要完美地进入当地市场,更若读者吸引而接受,文化更好传递,就必须采用与之对于的英语翻译类型。
当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们都必须为文化让道。