游戏名称翻译的目的论视角研究
- 格式:pdf
- 大小:201.87 KB
- 文档页数:2
功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。
越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。
在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。
本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。
功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。
因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。
本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。
通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。
本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。
二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。
该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。
在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。
功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。
文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的发展,电子游戏的本地化越来越重要。
作为一种特殊的文化产品,电子游戏需要通过本地化的翻译来满足不同地域玩家的需求。
而在电子游戏中,角色技能的翻译则是本地化过程中最具挑战性的一部分。
本文以世界知名的电子游戏《英雄联盟》为例,从目的论的视角探讨角色技能翻译,旨在探讨本地化翻译的重要性,分析存在的问题,并提出合理的解决方案。
一、电子游戏本地化的重要性电子游戏本地化是指将一款游戏从原始语言翻译为其他语种,以适应不同地区和文化背景的玩家。
随着电子游戏市场的全球化,游戏开发商越来越重视本地化翻译。
本地化不仅可以吸引更多玩家,还可以提高用户体验和游戏口碑。
在电子游戏的本地化过程中,角色技能的翻译是关键环节之一。
技能是游戏中角色的特殊能力,直接决定了游戏玩家的策略和战斗力。
因此,技能翻译的准确性和流畅度对玩家的体验至关重要。
二、英雄联盟中角色技能的翻译问题《英雄联盟》是一款极富人气的多人在线战术游戏,具有世界性的影响力。
然而,在该游戏的技能翻译中存在一些问题。
1. 文化差异导致的歧义由于不同地域的文化背景和语言习惯的差异,技能名词的翻译容易产生歧义。
例如,游戏中的一位角色“Blitzcrank”拥有一项技能叫做“Rocket Grab”。
在该技能的翻译中,有些地区选择了“火箭抓取”这个词汇,但这个译文可能在某些地区引起误解,让玩家产生技能是与火箭有关的想法。
2. 翻译与游戏设置的不协调电子游戏具有独特的设定和背景故事,角色技能的翻译需要与游戏的设定相协调。
然而,在一些情况下,技能翻译与游戏设定之间存在不一致。
以《英雄联盟》中的一位角色“Teemo”为例,该角色拥有一项技能叫做“Blinding Dart”。
然而,在某些地区的翻译中,这个技能被翻译为“致盲镖”,这与游戏中角色技能的实际效果不太一致。
目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例引言随着网络游戏的迅猛发展,越来越多的人投入到这个虚拟的世界中。
而作为在线多人对战游戏的代表,《英雄联盟》凭借其精致的画面、丰富的内容和激烈的对战氛围,吸引了全球范围内的广大玩家。
在游戏过程中,玩家与游戏角色之间的沟通和互动成为了重要的一环。
而游戏中的台词在传递信息、增加游戏情趣等方面起到了至关重要的作用。
然而,不同语言之间的翻译问题成为了一个亟待解决的问题,特别是对于中国玩家来说,中文翻译的质量直接关系到游戏的可玩性和乐趣。
因此,本文旨在从目的论视角出发,研究网络游戏台词的汉译问题,并以《英雄联盟》为例进行讨论。
一、目的论视角下的翻译研究目的论视角强调翻译过程中的目的性,即翻译的最终目的是什么。
对于网络游戏的台词翻译来说,我们可以将其目的定义为:在保持原始意义的基础上,增加游戏的可玩性和吸引力,使玩家更好地理解并沉浸在游戏世界中。
因此,在翻译过程中应当考虑到玩家的语境、游戏元素等因素。
二、《英雄联盟》台词翻译问题分析《英雄联盟》中的台词主要包括英雄的介绍、技能释放时的喊话、游戏胜利或失败时的对白等。
然而,这些台词在原英文版中往往采用了一些特殊的表达方式,如俚语、引用、暗示等。
这给翻译工作增加了难度。
同时,在游戏性方面,台词应当具有一定的实用性和可操作性,以满足玩家在游戏过程中的需要。
因此,对于台词的翻译需要考虑到这些特点。
三、台词翻译策略研究为解决上述问题,我们可以从以下几个方面提出翻译策略。
1. 保持原始意义:在进行台词翻译时,应确保将原始意义准确传达给中国玩家,使他们能够准确理解游戏中的对话内容。
2. 弱化特殊表达方式:鉴于原英文版台词中常常采用特殊的表达方式,翻译时可以适当调整语言风格,减少使用俚语或引用,以避免引起玩家的困惑。
3. 增加游戏元素:为了增加游戏的可玩性和吸引力,台词翻译中可以适度添加一些游戏元素,如技能名称、游戏用语等,使玩家更好地沉浸在游戏世界中。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。
本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。
目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。
本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。
With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例引言随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。
游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。
本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。
一、游戏本地化的目的论视角目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。
在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。
本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。
二、游戏本地化翻译策略的选择1. 转译策略转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。
而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。
2. 文化适应策略文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。
在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。
3. 游戏体验策略游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。
在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。
在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。