游戏名称翻译的目的论视角研究
- 格式:pdf
- 大小:201.87 KB
- 文档页数:2
功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。
越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。
在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。
本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。
功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。
因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。
本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。
通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。
本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。
二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。
该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。
在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。
功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。
文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的发展,电子游戏的本地化越来越重要。
作为一种特殊的文化产品,电子游戏需要通过本地化的翻译来满足不同地域玩家的需求。
而在电子游戏中,角色技能的翻译则是本地化过程中最具挑战性的一部分。
本文以世界知名的电子游戏《英雄联盟》为例,从目的论的视角探讨角色技能翻译,旨在探讨本地化翻译的重要性,分析存在的问题,并提出合理的解决方案。
一、电子游戏本地化的重要性电子游戏本地化是指将一款游戏从原始语言翻译为其他语种,以适应不同地区和文化背景的玩家。
随着电子游戏市场的全球化,游戏开发商越来越重视本地化翻译。
本地化不仅可以吸引更多玩家,还可以提高用户体验和游戏口碑。
在电子游戏的本地化过程中,角色技能的翻译是关键环节之一。
技能是游戏中角色的特殊能力,直接决定了游戏玩家的策略和战斗力。
因此,技能翻译的准确性和流畅度对玩家的体验至关重要。
二、英雄联盟中角色技能的翻译问题《英雄联盟》是一款极富人气的多人在线战术游戏,具有世界性的影响力。
然而,在该游戏的技能翻译中存在一些问题。
1. 文化差异导致的歧义由于不同地域的文化背景和语言习惯的差异,技能名词的翻译容易产生歧义。
例如,游戏中的一位角色“Blitzcrank”拥有一项技能叫做“Rocket Grab”。
在该技能的翻译中,有些地区选择了“火箭抓取”这个词汇,但这个译文可能在某些地区引起误解,让玩家产生技能是与火箭有关的想法。
2. 翻译与游戏设置的不协调电子游戏具有独特的设定和背景故事,角色技能的翻译需要与游戏的设定相协调。
然而,在一些情况下,技能翻译与游戏设定之间存在不一致。
以《英雄联盟》中的一位角色“Teemo”为例,该角色拥有一项技能叫做“Blinding Dart”。
然而,在某些地区的翻译中,这个技能被翻译为“致盲镖”,这与游戏中角色技能的实际效果不太一致。
目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例引言随着网络游戏的迅猛发展,越来越多的人投入到这个虚拟的世界中。
而作为在线多人对战游戏的代表,《英雄联盟》凭借其精致的画面、丰富的内容和激烈的对战氛围,吸引了全球范围内的广大玩家。
在游戏过程中,玩家与游戏角色之间的沟通和互动成为了重要的一环。
而游戏中的台词在传递信息、增加游戏情趣等方面起到了至关重要的作用。
然而,不同语言之间的翻译问题成为了一个亟待解决的问题,特别是对于中国玩家来说,中文翻译的质量直接关系到游戏的可玩性和乐趣。
因此,本文旨在从目的论视角出发,研究网络游戏台词的汉译问题,并以《英雄联盟》为例进行讨论。
一、目的论视角下的翻译研究目的论视角强调翻译过程中的目的性,即翻译的最终目的是什么。
对于网络游戏的台词翻译来说,我们可以将其目的定义为:在保持原始意义的基础上,增加游戏的可玩性和吸引力,使玩家更好地理解并沉浸在游戏世界中。
因此,在翻译过程中应当考虑到玩家的语境、游戏元素等因素。
二、《英雄联盟》台词翻译问题分析《英雄联盟》中的台词主要包括英雄的介绍、技能释放时的喊话、游戏胜利或失败时的对白等。
然而,这些台词在原英文版中往往采用了一些特殊的表达方式,如俚语、引用、暗示等。
这给翻译工作增加了难度。
同时,在游戏性方面,台词应当具有一定的实用性和可操作性,以满足玩家在游戏过程中的需要。
因此,对于台词的翻译需要考虑到这些特点。
三、台词翻译策略研究为解决上述问题,我们可以从以下几个方面提出翻译策略。
1. 保持原始意义:在进行台词翻译时,应确保将原始意义准确传达给中国玩家,使他们能够准确理解游戏中的对话内容。
2. 弱化特殊表达方式:鉴于原英文版台词中常常采用特殊的表达方式,翻译时可以适当调整语言风格,减少使用俚语或引用,以避免引起玩家的困惑。
3. 增加游戏元素:为了增加游戏的可玩性和吸引力,台词翻译中可以适度添加一些游戏元素,如技能名称、游戏用语等,使玩家更好地沉浸在游戏世界中。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。
本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。
目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。
本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。
With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例引言随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。
游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。
本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。
一、游戏本地化的目的论视角目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。
在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。
本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。
二、游戏本地化翻译策略的选择1. 转译策略转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。
而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。
2. 文化适应策略文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。
在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。
3. 游戏体验策略游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。
在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。
在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略作者:张莉来源:《青年文学家》2018年第23期摘要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23--01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011:189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例导言现如今,随着全球游戏市场的不断扩大和国内游戏产业的蓬勃发展,国产游戏的品质和影响力也不断提高。
然而,由于文化背景、语言差异等因素,国内游戏在海外市场的推广和传播常常遭遇困难。
因此,游戏翻译成为国产游戏走向国际舞台的重要一环。
本文以《原神》为例,从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略和实践。
一、功能目的论视角下的国产游戏翻译游戏翻译的实质是在不同语言和文化背景下传递游戏中的信息和情感。
在功能目的论视角下,游戏翻译应该以实现特定目的为导向,根据目标受众和游戏本身的特点进行针对性的翻译。
国产游戏翻译在此背景下需要考虑两方面因素:一是如何传递游戏的核心内容和文化内涵,二是如何适应目标市场的文化与习惯。
《原神》是一款以开放世界为背景的角色扮演游戏,它融合了东方和西方的文化元素,具有极高的游戏性和制作水平。
针对这一特点,国产游戏翻译需要在保留游戏原貌的同时,将其移植到海外市场。
二、《原神》的文化内涵与传递1. 东方文化元素的翻译《原神》中融合了许多中国传统文化元素,比如仙侠、神话等。
在翻译过程中,需要通过合适的词汇、句式和表达方式,准确传达这些东方文化元素,并使目标受众能够理解并产生共鸣。
例如,在游戏中的剧情、对话和任务中,出现了许多中国古代神话中的角色和故事,如嫦娥、牛郎织女等。
在翻译时,可以使用与西方文化相符的词汇和表达方式,以便让玩家更容易理解。
同时,对于一些特定的文化内涵,可以适当地进行注释或解释,以避免目标受众产生误解。
2. 游戏故事与角色的再现《原神》的故事情节和角色塑造是游戏的核心,游戏翻译应力求准确再现原作的情感和意图。
在翻译对话和剧情时,需要注重角色个性、情感表达和文化内涵的呈现。
举个例子,在游戏中有一个名叫“旅行者”的角色,他/她是玩家的化身。
翻译时要考虑到这个角色的特点和玩家对其的认同感。
作者简介:谈津雷,硕士在读。
杨玉,通讯作者,教授。
析,笔者发现其中存在很多表达问题。
这是当前我国游戏翻译产业英译文本的普遍现状,同时也是中文外译时常常出现的问题。
因此本文从目的论视角出发,以手游《王者荣耀》英文版为例,分析并论述手机游戏文本英译的特点以及手机游戏汉译英对外部游戏市场翻译文本的影响因素,并在此基础上提出游戏中蕴含的中国传统文化文本的翻译策略以及解决方案,以期能给中国手机游戏的英译提供一定理论和实践指导,提高其在国外市场的竞争力。
1理论基础1.1目的论目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国,最早由学者弗米尔(Hans Vermeer)提出。
该理论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,即译文取决于翻译目的。
此外,该理论须遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则;这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但其地位却有主次之分,其中目的法则居于首位。
“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译目的决定翻译手段。
”(Reiss&Vermeer,1984;Nord,2001)1.2目的论对手游翻译的指导意义由上文可知,弗米尔认为翻译的最高法则是目的法则,即翻译目的决定翻译策略和方法。
因此,目的论解放了译者,将翻译的一一对应转变成以目的论主导的翻译标准体系。
从内容和功能属性来看,手机游戏本身就带有明显的目的性,这一特点与目的论原则高度契合。
首先,游戏作为继传统八大艺术之后的第九大艺术,作为交流和娱乐的重要一环,在电子产品不断普及的今天有着较强的目的性。
其次,中国游戏产品走出去,其目标对象就是玩家,其翻译质量的高低直接影响到游戏向外推广的成败。
得到目标市场玩家的认可,本身就是一种目的行为。
因此,目的论必然是手机游戏翻译的理论基础。
2目的论视角下的《王者荣耀》英译案例研究手机游戏翻译质量的高低和效果的好坏应该以英译文本是否符合目的论原则以及是否符合国外玩家的理解和接受程度为衡量标准。
目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的快速发展,电子游戏的跨文化传播逐渐成为一种常见现象。
为了适应不同文化背景下的玩家需求,游戏开发公司常常需要对游戏进行本地化处理。
而作为游戏核心元素的角色技能翻译在游戏本地化中扮演重要角色。
本文将以英雄联盟为例,从目的论的视角探讨电子游戏本地化过程中角色技能翻译的策略和效果。
一、电子游戏本地化的背景1.全球化背景下的电子游戏本地化电子游戏作为一种全球性娱乐活动,其市场覆盖范围跨越多个国家和地区。
在游戏本地化方面,开发公司需要根据不同国家和地区的玩家习惯和文化背景进行调整,以提供更符合当地市场需要的游戏体验。
2.角色技能翻译的重要性角色技能是游戏中玩家控制角色所使用的技能,直接影响游戏的战斗体验。
在游戏本地化中,准确传达原版的技能效果至关重要,因为技能翻译的不当可能导致玩家无法理解或使用技能,从而影响游戏的可玩性和乐趣。
二、目的论视角下的电子游戏本地化1.目的论的基本原则目的论是翻译学中的一个重要理论,强调翻译作为一种交际行为的目的性。
在电子游戏本地化中,目的论的原则可以被运用于技能翻译,以满足不同玩家群体的需求。
2.角色技能翻译的目的准确传达角色技能的效果和用途是技能翻译的基本目标。
然而,在不同文化背景下,玩家对技能的需求和期待可能存在差异。
游戏开发公司需要根据目标市场的文化背景和玩家需求进行翻译调整,以确保技能翻译能够达到预期的效果。
三、英雄联盟角色技能翻译的策略和效果1.正面翻译策略在某些情况下,技能翻译可以采用直接的正面翻译策略,将原版技能名称直接翻译为目标语言。
例如,英雄联盟中的技能“死亡注定”被翻译为“Doomed”,这种直译策略可以帮助目标语言玩家更好地理解技能的用途和效果。
2.意译策略在部分情况下,直译可能无法准确传达原版技能的含义。
此时,游戏开发公司可以采用意译的策略,通过更改技能名称或添加解释来传达技能的本质。
目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究游戏本地化是将游戏从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。
在目的论视角下,游戏本地化的目的是为了让目标受众能够更好地理
解和享受游戏,提供给他们与原版游戏相似的体验。
下面将探讨在目的论
视角下游戏本地化中的中文翻译策略。
1.语言风格的调整:将原版游戏中的语言风格转化为适合中文受众的
风格。
这包括词汇的选择、句子结构的调整等。
比如,如果原版游戏中使
用了大量的俚语和口语,可以考虑将其转化为普通的口语表达或者适当的
俚语和成语。
2.文化适应:游戏的故事情节和背景常常与特定的文化有关,因此在
翻译时需要进行文化适应。
这包括将特定的文化元素转化为中文受众熟悉
的相应元素,或者进行解释和注释以便受众理解。
3.游戏术语的翻译:游戏中常常有很多特定的术语和名词,如游戏操
作指令、道具名称等。
在翻译时,可以选择直译、音译或者意译,以确保
受众能够理解和使用这些术语。
4.幽默和双关的翻译:游戏中常常包含幽默或双关的表达方式,这需
要翻译者在翻译时灵活运用中文的幽默和双关表达方式,以保留原文的效果。
5.用户界面和字体的调整:游戏的用户界面通常需要进行适当的调整,以适应中文的显示方式和阅读习惯。
同时,游戏中的字体选择也需要考虑
中文特色,以提供更好的阅读体验。
总之,目的论视角下的游戏本地化中文翻译需要根据目标受众的需求
和习惯进行适当的调整和翻译策略选择,以提供更好的游戏体验。
功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例摘要:本文以《原神》为例,从功能目的论视角探讨国产游戏翻译的特点、问题以及解决策略。
通过对游戏的功能目的进行分析,结合实际案例分析,提出了一些翻译策略和建议,为国产游戏的翻译质量提供参考。
关键词:功能目的论,国产游戏翻译,翻译策略,翻译质量导言近年来,国产游戏在国内外市场上取得了令人瞩目的发展,其中《原神》作为一款备受瞩目的国产大作,不仅在国内市场获得了极高的人气,也在海外市场赢得了广泛的关注。
游戏翻译是国产游戏走向国际市场不可缺少的环节,然而,由于文化差异、语言风格等原因,国产游戏在翻译过程中常常面临翻译不准确、意译不当等问题,影响了游戏的用户体验和市场反响。
因此,研究国产游戏翻译的特点、问题以及解决策略对于提升国产游戏的翻译质量具有重要意义。
一、功能目的论视角下的国产游戏翻译1.1 功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论和方法,强调翻译的目的是为了实现原文的交际功能和目的。
根据功能目的论的观点,翻译不应仅仅追求与原文的表面形式相似,而是要实现同样的功能目的,以便让目标语读者能够理解和接受翻译文本。
在国产游戏翻译中,功能目的论可以帮助翻译人员更好地理解游戏内容和设计初衷,从而更好地传达给目标语读者。
1.2 国产游戏翻译的特点国产游戏翻译具有以下几个特点:1) 文化差异:国产游戏在设计和故事情节上常常融入了中国文化元素,翻译时需要注意如何在目标语文化中恰当地表达这些元素。
2) 语言风格:国产游戏通常采用宏大叙事风格和汉语独特表达方式,翻译时需要考虑如何恰当地将这些特点转化为目标语的表达方式。
3) 游戏体验:国产游戏追求在游戏过程中营造独特的体验,翻译时需要尽可能保持游戏的原汁原味,使玩家在不同语种中获得相似的游戏体验。
1.3 国产游戏翻译存在的问题然而,国产游戏翻译在实践中常常存在一些问题:1) 翻译不准确:由于游戏中存在一些特殊名词、技能描述等内容,翻译人员可能会理解错误或疏忽,导致翻译结果与原文不一致。