外国名字构成
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:2
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
法国人名字的构成
1.法国人的姓名由名和姓两部分组成,名在前,姓在后。
例如:
Pierre JULITTE
René PLEVEN
2.法国人的名字部分长短不一,少则一、二节,多至三、四节,例如:
一节:Jacques DERBRE
两节:Jean Marc HOULET
三节:Roger Gaston Ghislain HOUZEL
四节:Charles Fran?ois Louis Joseph DELECROIX
多节名字中,第一节通常为主要用名,例:
CHARLES André Joseph Marie de GAULLE
GEORGES Jean Raymond POMPIDOU
3.一部分法国人的名姓之间带有介词或冠词,如:
Guy de POLIGNAC 居伊·德波利尼亚克
Gilles le BRET 吉尔·勒布雷
汉译时,de,le习惯上与后面的姓氏连译。
4.法国人姓名中有使用双名或复姓的,则在两词之间用连字符(-)隔开,汉译时作相应处理。
如:Jean-Pierre 让-皮埃尔(双名)
Jacques-Yves 雅克-伊夫(双名)
BOURGES-MAUNOURY 布尔热-莫努里(复姓)
MARTIN-CHAUFFIER 马丹-肖菲耶(复姓)
复姓的组成情况不一,概括有下列几种:
(1)父姓+母姓
(2)承袭其父的复姓
(3)女子婚后用夫姓+父姓。
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbe rt George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Jun ior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如JohnFord Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frede rick缩为Fred。
Margar et 缩为Magg y等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnn y 是John的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如Willi am 可以分别为B ill、Billy、Willy等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
课外补充:英文名字的构成英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。
如William Jafferson Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:I. 个人名按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。
以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。
英语个人名的来源大致有以下几种情况:1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常见的女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II. 昵称昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
通常有如下情况:1. 保留首音节。
如Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.2. +ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是Bill。
III. 姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。
举个例子:美国总统George Walker Bush名字的结构是:firstname/givenname/thepersonelname/christianname+ middlename + lastname/familyname/surname=full name即:教名/第一名+ 中间名+ 姓氏=全名中间名字可以缩写:George W. Bush(美国习惯)在英国教名也可以缩写:G. W. Bush另外,很多时候,中间名可以略去不写:George Bush教名:出生和受教会洗礼时取的名字,是受法律承认的正式名字。
中间名:通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。
中间名代表本人同亲属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不得究其详,甚至法院也不承认中间名是法定姓名的一部分。
姓氏:是由家族世代相传的。
美国法律规定,妇女婚后要使用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,不可恢复未婚时的姓。
1》比较熟悉的亲朋好友之间一般称直接呼其教名,可是,有时候,美国人通常不是直呼亲戚或朋友的名字,而是喊他们的小名或昵称(nickname),有时候小名就是较长的名字的简称。
例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy)。
Elizabeth的昵称就是Liz,Edwards 的昵称就是Ed,Christina的昵称就是Christ,Anthony 的昵称就是Tony,Andrew的昵称就是Andy,Benjamin 的昵称就是Ben,Alexander的昵称就是Alex,等等。
另外,教名叫William的,昵称一般都是Bill,比如比尔·盖茨的正式名字是威廉·亨利·盖茨三世(William Henry Gates Ⅲ),比尔·克林顿的正式名字是威廉·杰斐逊·克林顿(William Jefferson Clinton)。
英文姓名(全)一、名(Given Name)二、中间名(Middle Name)中间名位于名和姓之间,它可以是家族传统、尊敬的长辈或重要人物的姓名,也可以是一个具有特殊意义的词。
中间名并非每个人都拥有,有些人可能只有一个中间名首字母,如J.K. Rowling。
中间名在日常生活中可能不会经常使用,但在正式场合和文件中,它是一个重要的身份标识。
三、姓(Surname)1. 地名:如Hill(希尔)、Green(格林)等,表示祖先居住地的特征。
2. 职业:如Smith(史密斯)、Taylor(泰勒)等,表示祖先的职业。
3. 个人特征:如Long(朗)、Short(肖特)等,描述祖先的身高、体型等特征。
4. 轮廓和颜色:如Brown(布朗)、Black(布莱克)等,表示祖先的头发或肤色。
四、英文姓名的书写顺序名:James中间名:Oliver姓:Johnson书写为:James Oliver Johnson如果没有中间名,只需书写名和姓,如:Emma Watson。
五、英文姓名的称呼1. 名字称呼:在非正式场合,人们通常直接称呼对方的名字,以示亲切和友好,如:“Hi, Tom!”2. 全名称呼:在正式场合或初次见面时,可以使用全名称呼对方,以示尊重,如:“Good morning, Mr. William Henry Gates.”3. 昵称和简称:在熟悉的人之间,可能会使用昵称或简称来称呼对方,如:“How are you doing, Billy?”(Billy可能是William的昵称)六、英文姓名的变更1. 婚姻:许多女性在结婚后会随夫姓,如“Ms. Emma Thompson”婚后可能变为“Mrs. Emma Johnson”。
2. 法律原因:为了保护隐私或其他法律原因,有些人可能会更改自己的姓名。
3. 个人喜好:有些人可能因为个人喜好或信仰,选择更改自己的姓名。
七、英文姓名(全)不仅仅是一个标识,它承载着个人与家族的历史、文化与传统。
俄国人名字的构成名字+父称+姓氏俄罗斯人的姓名,其实就是一部家族简史,记录了一个家族历史的一个片段。
俄罗斯人的姓名之所以很长,是因为它是由名字+父称+姓氏三部分组成。
而这三部分可能会告诉你三方面的信息:本人洗礼的时间、父亲叫什么名字、祖上是干什么的等。
如果一个俄罗斯人的名字是按照教会名(历书名)来取的,比如安德烈、阿列克谢,那么你大体能知道他是在什么时候洗礼的。
因为根据教会的规定,必须在洗礼时给孩子取名,所取的名字就是洗礼当天或从出生至洗礼之间所庆祝的那个圣人(神)的名字,比如洗礼是在瓦西里日,那么孩子就叫瓦西里。
其次,父称则告诉你他的父亲叫什么名字,比如一个人的父称叫伊万诺维奇,那么由此可知他的父亲叫伊万,这么做是为了向父亲致敬。
而姓氏是最有意思的,它可能告诉你这个家族的祖上是做什么职业,家住哪里,甚至有什么绰号等等。
远古时代,俄罗斯人是没有姓氏的,这一点跟很多游牧民族相似。
“姓氏”一词是彼得大帝学习西欧后引进的,形成于14世纪之后。
从14世纪到16世纪中叶,大公们和贵族开始使用姓氏,在16至17世纪时期,地主豪门形成了姓氏,而一般普通平民,除了有名望的殷商巨富外,直至19世纪初尚未最终确定姓氏,甚至僧侣们的姓也是在18世纪和19世纪初才确定的,而普通民众直到1861年农奴制改革,特别是1917年十月革命后才逐渐获得姓氏。
选择姓氏似乎很随意姓氏是怎么出现的呢?原来中世纪时,沙俄的王公贵族开始有了自己的领地。
根据当时的法律,这些领地可以世袭。
为了把这些财产传给后代,需要一个家族的共同称谓,以此来作为整个家族利益的标志,于是便有了姓氏以及族徽。
那么问题来了,用什么作为姓氏呢?他们想到了一个简捷的方法,用领地的名称作为姓氏。
所以领地的世袭是导致姓氏出现的最直接原因。
你的领地在哪,你就姓什么。
比如舒伊斯基,就意味着领地在舒雅河;涅夫斯基,意味着领地在涅瓦河畔等等。
所以,你的姓氏可能代表着你的祖上领地的位置,也有可能标明住在哪里,比如勃列日涅夫(前苏联领导人)——生活在岸边的人。
芬兰人名结构
芬兰人名结构是指芬兰人的姓名构成方式。
芬兰人名通常由两部分组成,第一部分是姓氏,第二部分是名字。
姓氏是家族的标识,名字则是个人的标识。
芬兰人的姓氏通常是父姓,也就是说,姓氏是由父亲的姓氏传承给子女的。
如果一个人的父亲没有姓氏,那么他的姓氏就是他的母亲的姓氏。
芬兰人的名字通常由一个或多个单词组成。
名字的第一个单词通常是个人的名字,而后面的单词则是给名字加上描述或者标识的。
例如,一个人的名字可能是”Matti Juhani Jrvinen”,其中“Matti”是他的名字,“Juhani”是他的父亲的名字,“Jrvinen”是他的姓氏。
在芬兰,姓氏和名字通常是写在一起的,中间用空格分开。
芬兰人在填写表格或者签字时通常只写一个名字和姓氏的第一个单词。
总的来说,芬兰人的姓名结构简单明了,体现了家族和个人的身份特征。
- 1 -。
罗马人名字的构成
罗马人名字的构成一般由三个部分组成:praenomen、nomen 和cognomen。
1. Praenomen(名字)是个人的个性名称,通常是用来区分家族中不同成员的称呼。
比如,Gaius(盖乌斯)、Lucius(卢修斯)等。
2. Nomen(姓氏)是家族名称,代表血统和家族归属。
比如,Julius(尤利乌斯)、Claudius(克劳迪乌斯)等。
3. Cognomen(绰号)是个人的别名或者昵称,通常用来区分同族中的个人。
比如,Augustus(奥古斯都)意为"尊贵的",和Julius Caesar(朱利叶斯·凯撒)一样都是该人的绰号。
需要注意的是,这个三段名字并不是每个罗马人都会包含所有三个部分,有些人只有praenomen和nomen两个部分,例如Julius Caesar就是一个例子。
同时,这个构成方式也会因为不同的时期、社会地位和家族特点而有所变化。
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herber t GeorgeWells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junio r(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
ThomasDaly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Freder ick 缩为Fred。
Margare t 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如Willia m 可以分别为Bi ll、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
姓氏地称呼,是一种民族地历史现象.随着人类地进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新地变化.一般说,人名称呼地结构形式,是根据语言系统地不同而区别地.一、英、美语系人名姓名结构一般为“教名·自取名(中名)·姓”.如 (中译:乔治·沃克·布什).另外还有“名字·姓”,例如,威廉·莎土比亚;“名字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦.教名:按照英语民族地习俗,一般在婴儿接受洗礼地时候,由其牧师或父母亲朋为其取地名字,有点像中国地小名(乳名,昵称),但它是要叫一辈子地.中名:即本人在以后另取地一个名字,排在教名后.姓:说明其家族渊源,这跟中国相似.英国人在很长地一段时间里只有名而没有姓.直到世纪姓氏地使用才广泛流行开来.姓地词源主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征地,反映身份或职业地,借用动植物名地,由双姓合并而来地等.英语中地教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中地人名,以及祖先地籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等地名称.常用地男子名有:(詹姆士)、(约翰)、、、(麦克)、杰克、威廉、乔治、大卫,常见地女子名为:、(玛丽)、(伊莉莎白)、、(莎拉)、(凯萨琳)、露西等.在英美地风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓.在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人.汉译一般简称他地姓.除了正式地教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称.书写时,在很多场合往往缩写,如缩成首次母.,或者干脆略去不写.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 . . ;美国人则习惯于只缩写中间名,如 . .但姓不能缩写.西方有些国家地人名中,在姓前带有一个表示贵族身份地标记,英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”.“恰尔德”是“贵公子”地称号,现已废除.“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族.另有冠于名前或全姓之前地“舍”.“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前.二、法语人名姓名结构地一般顺序为“名字·姓”,有地中间加上“特”或译作“德”表示贵族身份.例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔扎克.三、德语人名姓名结构地一般顺序为“名字·父名·姓”.例如:卡尔·亨利希·马克思.德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,亨利希·海涅.德语系中,也有表示身份标志地.如:约翰·沃尔弗干格·封·歌德,其中“封”是贵族出身地标志.四、西班牙语人名姓名结构地一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有地在父姓前用“德”(或翻译“台”)表示贵族出身.例如,米盖尔(名)·德塞万提斯(父姓)·萨阿维德拉(母姓).西班牙人还有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作为贵族地特殊尊号.例如,堂·吉诃德地全称为:堂(表示贵族地特殊尊号)·古诃德(名)·台(贵族标记)·拉·曼却(地名).这里地“拉·曼却”是作姓用,是以地名为姓地特殊形式.五、俄罗斯语人名在俄罗斯语系中,姓名结构地一般顺序为“名字·父称·姓”.例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫(笔名高尔基);亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维奇·法捷耶夫.俄罗斯人地名字,父称和姓都有区别性地词尾作标志,从姓名上就可区别出男女来.男性地父称词尾多译为“维奇”,与之相对应地女性地父称地词尾多译为“夫娜”.至于俄罗斯人地姓,男性地姓地词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应地女性地姓地词尾则为“娃”、“卡雅”之类.例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性地区别.俄罗斯人地名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称.一般简称他地姓.按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便是失礼.六、阿拉伯语人名只有名字,无姓,常见地姓名结构是“本人名·父名·祖父名”.例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”.一般只用自己地名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德”.伊斯兰教信徒地名字富有宗教色彩.他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”以及历史上地圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人地名字作为自己地名字.有些人为了崇敬真主,愿作安拉地奴仆,就把自己地名字称为“安拉地奴仆”.“阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主地仆人”.有些人在其名字前还加上“哈吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过.更有趣地,还有称为“某某人地父亲”,“某某人地儿子”这样地阿拉伯人名字.“阿布”阿拉伯文意思为父亲,“本”、“伊本”表示某某人地儿子.如“阿布·纳赛尔”,这个名字即为“纳赛尔地父亲”.七、印度、尼泊尔人名姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号.例如潘迪特·辛格,前为名,后为姓,卡特利(名字)·巴尔杜尔(表示英雄地意思)·夏尔马(姓).男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉·西尔玛,只叫妮摩拉.八、缅甸人名只有名,没有姓.例如,波东.一般在波东前面加上表示辈份地称号,例如,儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东叔叔”;郭波东,即“波东大哥”.也有在前面加地是表示信仰、意志地词语,如:德钦波东,表示“为了独立”地人.“塞雅”是对教师或者有学问或者有地位地人地称呼.缅甸地女子,多在名字前面加上“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶.九、泰国人名与缅甸人一样有名无姓.在名字前面,男地加上“乃”,表示“先生”;女地加上“娘”,表示“女士”.例如,乃·巴威·帕他诺实,一般简称只用名字.十、马来西亚人名没有固定地姓,通常只有本身地名字,儿子以父亲地名字作姓,父亲则以祖父地名字作姓,所以一家几代都有不同地姓氏,马来西亚人地姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男地在姓与名之间用一个“宾”字隔开,女地则用“宾蒂”一词隔开.十一、日语人名从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人有姓.日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡边等.男名往往带“郎”字,有地略去“郎”字,只用太、一、二(次、治)、三(造、藏)等字.青年女子中,约有百分之七十地人用“子”字命名.日本人—般姓名结构为“姓名”.例如,藤野(姓)严九郎(名)、武者小路(姓)实笃(名)、原(姓)敬(名).现代日本人名,比较多地是双字姓,双字名.例如,夏目(姓)漱石(名);厨川(姓)白村(名).日本人地姓名还有一种简称形式,就是将姓和名地第一个字连在一起所构成地.例如,费政,就是“费也(姓)政之辅(名)”地简称.十二、匈牙利人名姓名结构为“姓·名”.例如:匈牙利著名诗人裴多菲,他地名字全称为:裴多菲·山陀尔,—般简称他地姓.这种现象是和匈牙利民族地历史相关联地,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲地,至今仍保留民族习惯地特色.再如“西多·维尔斯”,“西多”是姓.匈牙利妇女结婚后使用丈夫地名字,在其名字后加上(妮)字,表示夫人地意思.十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名与我国汉人相似,姓名结构为“姓名”,而且多是单姓双名.例如,朝鲜地赵基天、越南地阮基石.上述种种,是外国人名结构地一般情况.我们在识别外国人名时,不能以人名结构地基本形式任意框套,具体情况应具体分析.另外,在识别外国作家和外国人物地姓名时,还有几点要注意地:首先是关于习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象地不同而有不同地称法.一般地说,比较严肃庄重地场合用姓名全称,家人之间,长辈对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲密地朋友、同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称.在俄罗斯一般友人或客人之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便是失礼.在外国文学作品中,作者对人物地称呼,要看具体情况而定,对人物中地中老年,一般用姓;对青少年,一般用名.有时作家随他对作品中地人物地感情、态度地变化采用不同地称呼.再就是关于汉文译本地一些情况,外国人名中地名字,姓氏、父称和附带地称呼标记,在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只有缩写形式才在字母之间用区别音界地间隔号“· ”隔开.汉译中地外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带地称呼之间加有间隔号“· ”.但也有极少数例外,如《堂吉诃德》,有地汉译本没有在“堂”与“吉诃德”之间加“· ”.另外,就是译文中将外国人名中国化了,以致改变了原来地结构形式和字音.例如:英国著名作家肖伯纳,他地姓名顺序为:乔治·伯纳·肖,按汉译惯例简称姓应译作“肖”.鲁迅地文章中出现这位作家地名字就是这样译地.但当时也有人译为“肖伯纳”地,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型了.又如法国十九世纪地女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露西·奥洛尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她地笔名,本应译为桑,或乔治·桑,目前中译按习惯译为乔治桑.还有一种情况,外国人地姓或名相同地较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就需要注意他们地姓名合称和特殊标记地区别.例如,俄国文学史上较著名地作家中托尔斯泰.一个是叫阿历克塞·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰.另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰.他们均是贵族,彼此地名字、父称有异,而姓均同.又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特洛夫斯基,一个是旧俄时代地阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫斯基,另一个是尼古拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有《钢铁是怎样练成地》.又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有《基督山伯爵》,是父亲,一个是亚历山大·仲马,着有《茶花女》,是儿子,这种同名同姓,实为罕见.为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马。
背景材料:英文名字的构成英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。
如William Jefferson Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:I. 个人名按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。
以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。
英语个人名的来源大致有以下几种情况:1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常见的女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II. 昵称昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
通常有如下情况:1. 保留首音节。
如Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.2. +ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是Bill。
III. 姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。
姓氏的称呼,是一种民族的历史现象;随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新的变化;一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别的;一、英、美语系人名姓名结构一般为“教名·自取名中名·姓”;如 George Walker Bush 中译:乔治·沃克·布什;另外还有“名字·姓”,例如,威廉·莎土比亚;“名字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦;教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名乳名,昵称,但它是要叫一辈子的;中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后;姓:说明其家族渊源,这跟中国相似;英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓;直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来;姓的词源主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,借用动植物名的,由双姓合并而来的等;英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称;常用的男子名有:James詹姆士、 John 约翰、 David、 Daniel、 Michael麦克、杰克、威廉、乔治、大卫,常见的女子名为:Jane、 Mary玛丽、 Elizabeth伊莉莎白、 Ann、Sarah莎拉、 Catherine凯萨琳、露西等;在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓;在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人;汉译一般简称他的姓;除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称;书写时,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写;英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan;但姓不能缩写;西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”;“恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除;“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族;另有冠于名前或全姓之前的“舍”;“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前;二、法语人名姓名结构的一般顺序为“名字·姓”,有的中间加上“特”或译作“德”表示贵族身份;例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔扎克;三、德语人名姓名结构的一般顺序为“名字·父名·姓”;例如:卡尔·亨利希·马克思;德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,亨利希·海涅;德语系中,也有表示身份标志的;如:约翰·沃尔弗干格·封·歌德,其中“封”是贵族出身的标志;四、西班牙语人名姓名结构的一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有的在父姓前用“德”或翻译“台”表示贵族出身;例如,米盖尔名·德塞万提斯父姓·萨阿维德拉母姓;西班牙人还有用“堂”或“唐”冠在全姓名之前作为贵族的特殊尊号;例如,堂·吉诃德的全称为:堂表示贵族的特殊尊号·古诃德名·台贵族标记·拉·曼却地名;这里的“拉·曼却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式;五、俄罗斯语人名在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字·父称·姓”;例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫笔名高尔基;亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维奇·法捷耶夫;俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,从姓名上就可区别出男女来;男性的父称词尾多译为“维奇”,与之相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜”;至于俄罗斯人的姓,男性的姓的词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的词尾则为“娃”、“卡雅”之类;例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性的区别;俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称;一般简称他的姓;按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便是失礼;六、阿拉伯语人名只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名·父名·祖父名”;例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”;一般只用自己的名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德”;伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩;他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人的名字作为自己的名字;有些人为了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆”;“阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”;有些人在其名字前还加上“哈吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过;更有趣的,还有称为“某某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字;“阿布”阿拉伯文意思为父亲,“本”、“伊本”表示某某人的儿子;如“阿布·纳赛尔”,这个名字即为“纳赛尔的父亲”;七、印度、尼泊尔人名姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号;例如潘迪特·辛格,前为名,后为姓,卡特利名字·巴尔杜尔表示英雄的意思·夏尔马姓;男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉·西尔玛,只叫妮摩拉;八、缅甸人名只有名,没有姓;例如,波东;一般在波东前面加上表示辈份的称号,例如,儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东叔叔”;郭波东,即“波东大哥”;也有在前面加的是表示信仰、意志的词语,如:德钦波东,表示“为了独立”的人;“塞雅”是对教师或者有学问或者有地位的人的称呼;缅甸的女子,多在名字前面加上“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶;九、泰国人名与缅甸人一样有名无姓;在名字前面,男的加上“乃”,表示“先生”;女的加上“娘”,表示“女士”;例如,乃·巴威·帕他诺实,一般简称只用名字;十、马来西亚人名没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父亲则以祖父的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人的姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔开;十一、日语人名从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人有姓;日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡边等;男名往往带“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二次、治、三造、藏等字;青年女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名;日本人—般姓名结构为“姓+名”;例如,藤野姓严九郎名、武者小路姓实笃名、原姓敬名;现代日本人名,比较多的是双字姓,双字名;例如,夏目姓漱石名;厨川姓白村名;日本人的姓名还有一种简称形式,就是将姓和名的第一个字连在一起所构成的;例如,费政,就是“费也姓政之辅名”的简称;十二、匈牙利人名姓名结构为“姓·名”;例如:匈牙利着名诗人裴多菲,他的名字全称为:裴多菲·山陀尔,—般简称他的姓;这种现象是和匈牙利民族的历史相关联的,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留民族习惯的特色;再如“西多·维尔斯”,“西多”是姓;匈牙利妇女结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne妮字,表示夫人的意思;十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名”,而且多是单姓双名;例如,朝鲜的赵基天、越南的阮基石;上述种种,是外国人名结构的一般情况;我们在识别外国人名时,不能以人名结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析;另外,在识别外国作家和外国人物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象的不同而有不同的称法;一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全称,家人之间,长辈对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲密的朋友、同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称;在俄罗斯一般友人或客人之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便是失礼;在外国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,对人物中的中老年,一般用姓;对青少年,一般用名;有时作家随他对作品中的人物的感情、态度的变化采用不同的称呼;再就是关于汉文译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称和附带的称呼标记,在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“· ”隔开;汉译中的外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之间加有间隔号“· ”;但也有极少数例外,如堂吉诃德,有的汉译本没有在“堂”与“吉诃德”之间加“· ”;另外,就是译文中将外国人名中国化了,以致改变了原来的结构形式和字音;例如:英国着名作家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治·伯纳·肖,按汉译惯例简称姓应译作“肖”;鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是这样译的;但当时也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型了;又如法国十九世纪的女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露西·奥洛尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,或乔治·桑,目前中译按习惯译为乔治桑;还有一种情况,外国人的姓或名相同的较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区别;例如,俄国文学史上较着名的作家中托尔斯泰;一个是叫阿历克塞·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰;另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰;他们均是贵族,彼此的名字、父称有异,而姓均同;又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特洛夫斯基,一个是旧俄时代的阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫斯基,另一个是尼古拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有钢铁是怎样练成的;又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有基督山伯爵,是父亲,一个是亚历山大·仲马,着有茶花女,是儿子,这种同名同姓,实为罕见;为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马。
意大利名字格式
在意大利,人们的名字和姓氏有着特别的格式,这里为大家介绍一下。
一般来说,意大利名字由三部分组成:名字、中间名和姓氏。
但并非每个人都有中间名,有的人只有一个名字和一个姓氏。
在意大利,姓氏通常排在名字的后面,比如Mario Rossi,其中Mario是名字,Rossi是姓氏。
在正式场合,人们通常会加上尊称,比如Signor Mario Rossi,其中Signor表示先生,用于男性,Signora 表示女士,用于女性。
在结婚后,女性通常会将自己的姓氏改为丈夫的姓氏,但也有一些女性选择保留自己的姓氏。
在这种情况下,夫妻的名字会被连接起来,比如Mario Rossi e Laura Bianchi,其中e表示和,两个人的名字和姓氏分别用空格隔开。
总之,在意大利,名字和姓氏的格式有着一定的规定,了解这些规定能够帮助我们更好地了解意大利人的文化和习惯。
- 1 -。
举个例子:美国总统George Walker Bush名字的结构是:firstname/givenname/thepersonelname/christianname+ middlename + lastname/familyname/surname=full name即:教名/第一名+ 中间名+ 姓氏=全名中间名字可以缩写:George W. Bush(美国习惯)在英国教名也可以缩写:G. W. Bush另外,很多时候,中间名可以略去不写:George Bush教名:出生和受教会洗礼时取的名字,是受法律承认的正式名字。
中间名:通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。
中间名代表本人同亲属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不得究其详,甚至法院也不承认中间名是法定姓名的一部分。
姓氏:是由家族世代相传的。
美国法律规定,妇女婚后要使用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,不可恢复未婚时的姓。
1》比较熟悉的亲朋好友之间一般称直接呼其教名,可是,有时候,美国人通常不是直呼亲戚或朋友的名字,而是喊他们的小名或昵称(nickname),有时候小名就是较长的名字的简称。
例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy)。
Elizabeth的昵称就是Liz,Edwards 的昵称就是Ed,Christina的昵称就是Christ,Anthony 的昵称就是Tony,Andrew的昵称就是Andy,Benjamin 的昵称就是Ben,Alexander的昵称就是Alex,等等。
另外,教名叫William的,昵称一般都是Bill,比如比尔·盖茨的正式名字是威廉·亨利·盖茨三世(William Henry Gates Ⅲ),比尔·克林顿的正式名字是威廉·杰斐逊·克林顿(William Jefferson Clinton)。
波兰人的名字构成
波兰人的名字通常由三个部分组成,第一个部分是名字
(Imię),第二个部分是父亲的名字(Nazwisko ojcowskie)和第三个部分是姓氏(Nazwisko)。
在波兰,人们通常使用基督教的名字,如Józef(约瑟夫),Anna(安娜)和Tomasz(托马斯)。
在一些情况下,人们可以使用非基督教的名字,如Kamila(卡米拉)和Marek(马雷克)。
父亲的名字是指父亲的名字加上后缀-ski(男性)或-ska(女性),例如Kowalski(科瓦尔斯基)和Kowalska(科瓦尔斯卡)。
姓氏是波兰人的家族传承。
在波兰,有一些常见的姓氏,例如Nowak(诺瓦克)和Kowalski(科瓦尔斯基),还有一些较为罕见的姓氏,例如Kamiński(卡明斯基)和Wójcik(沃伊奇克)。
爱尔兰名字格式
爱尔兰人的姓名通常由三个部分构成:个人的名字、父亲的名字和家族的名字。
与中国姓氏相似,爱尔兰人的姓氏也代表着家族的传承和历史。
例如,“O’Connor”代表的是孙子或者后代,而“McDonald”则代表的是儿
子或者后代。
因此,爱尔兰名字格式通常为:姓/家族名 + 父名 + 名。
名字来源多样,包括宗教、自然和家族历史等。
许多爱尔兰人会给孩子取与圣人有关的名字,如“Patrick”、“Bridget”等。
同时,也有许多名字与
爱尔兰的自然景观有关,如“River”、“Hill”等。
此外,许多爱尔兰人的名字也与他们家族的历史有关。
在填写爱尔兰护照的申请表格时,姓氏应该在前,名字应该在后,并且要注意大小写的正确使用。
例如,如果申请人的姓名是"Michael Surname",则应该填写为"SURNAME, Michael"。
以上信息仅供参考,如有需要,建议查阅爱尔兰文化相关书籍或咨询当地人。
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。
②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、wood(树林)等,表示居住地的环境,如Holbrook(谷中小溪)、Heywood(绿色森林)等。
③表明容貌、特征,如现ack(黑色)、Longfellow(高个子)等。
④来源于职业,如Smith(工匠)、Tyler(看门人)等。
⑤名字缩写时,按英国习惯一般把名字全缩写,例如G. P. Thomson,或缩写第一个名字,如G. Paget Thomson ;美国则习惯于缩写中间的名字,如George P. Thomson。
一般没有将姓加以缩写的习惯。
但一些举世知名的人物,也有全部姓名都用缩写形式的,例如G. B. S., 即George Bernard Shaw (肖伯纳), F. D. R.即Franklin Delano Roosevelt(富兰克林·罗斯福)等。
⑥口语中对一个人怎样称呼才算合适、得体,则看具体场合、关系而定。
过去晚,辈对长辈,从不直呼其名;现在有少数青年人,不论对父母还是师长,均直呼其名不讳。
已婚妇女一般不用原姓,用丈夫姓名冠以Mrs 一词。
例如女子Mary Lakins 与男子John Cumings 结婚,女方改称Mrs. John Cumings 或Mrs. Cumings(约翰·卡明斯夫人或卡明斯夫人)。
也可在夫姓前写自己本名以代替夫名,如Mary Cumings。
丈夫死后的妇女,就不再用丈夫的名字,必须写成Mrs. Mary Cumings。
现代提倡女权的妇女,则有破旧俗,用原姓的。
⑦英国贵族姓名,常加上其封地名,如Lord Greenhill Harrow(哈罗·格林希尔勋爵),习惯上也可写为Lord of Harrow ,其中Harrow 是地名。
⑧以上说明,同样适用于加拿大、澳大取亚、新西兰的英语姓名,也适用于英联邦一部分成员国中使用英语姓名的白人移民。
二、法国人姓名( 1 )法国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Guy Mollet(居伊·摩勒),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )法国从中世纪起,婴儿出生后,都要到教堂受洗礼,由神父起教名,教会只承认每个人的教名。
教名为数不很多,同名现象时有发生,人们往往在教名后面加上居住的地名、出生地名、职业或外貌特征等,作为姓名的一个组成部分。
1539 年法朗索瓦一世规定户籍簿中必须记明新生儿的教名及其父母的教名。
此后法国人的姓名一般由本人教名和父名或家族名(也就是姓)组成。
1804 年颁布的《法国民法典》规定,全体公民必须代代相承使用一个不变的家姓。
法国贵族和上层社会成员,往往在姓之前冠以领.地名或爵位等头衔;一般平民除本人名字外,还有长辈起的名字,有时多达四、五个。
后来渐趋简化,只保留两三个词构成姓名。
姓一般只有一个词,名一般由一个词或两个词构成,通常选取较重要的教名(第一个名字)或姓之前的名。
例如:Henri RenèAlbert Guy de Maupassant(亨利·勒内·阿尔贝·居伊·德·莫泊桑),一般称Guy de Maupassant,即为取胜之前的名。
又如Charles AndréJoseph Marie de Gaulle(夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐),简化为Charles de Gaulle,即为取第一个名字。
( 3 )许多法国人的名姓之间,介有de 一词,这是最初用来表示贵族出身的介词,现已失去原来意义。
近年来,法国人姓名译成中文时,趋向于将de 字音译不单独书写,合并在姓前,如de Gau lle(戴高乐)、Couve de Mirrville(顾夫·德姆维尔)等。
( 4 )许多法国人的姓前,往往还有冠词Le, La。
如La Fontaie 和Le Goff 等,译成中文时,也往往与姓连译,写成拉方丹和勒戈夫。
( 5 )法国人的名字中,有些为女子专用,有些则为男子专用。
Jacques (雅克)、Pierre(皮埃尔)、Georges(乔治)、Jean(让)、Louis (路易)等为男子专用名,而Rosc(萝丝)、Irène(伊雷娜)、Anne(安娜)、Jeanne(让娜)、Louise(路易丝)等则为女子专用名。
( 6 )法国妇女婚后一般姓夫姓,尤其当其被称呼为某某夫人时。
但也可保留娘家的姓。
在重要文件中记名时,除夫姓外,要记娘家的姓。
如名叫Louise Cotty (路易丝·科蒂)的女子同Jean Dupont (让·杜邦)结婚后,姓名全称是Louise Dupont nèe Cotty(路易丝·杜邦·科蒂),其中nèe为出生在某某家。
( 7 )法国人也有复姓。
例如Mendès-France(孟戴斯·弗朗斯)、Joliot-Curie(约里奥一居里)。
复姓书写时,通常用短横线将两个姓连在一起。
译成中文时,一般也用短横线排接,不用翻译外国人姓名常用的中圆点。
复姓的原因多种多样。
有的是将夫妇两人的姓合在一起,如Jo1iot-Curie 就是用丈夫Frederic Joliot(弗雷德里克·约里奥)和妻子Irène Curie(伊雷娜·居里)两个人的姓合成的,其书写顺序,一般夫姓在前,妻姓在后。
三、德国人姓名( 1 )德国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Konrad Adenauer (康拉德·阿登纳),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )德国人的名字相同的很多,男性的名字和女性的名字有区别。
例如Johannes (约翰内斯)、Peter (彼得)、Nikolaus (尼古劳斯)等为男子专用名;Elisabeth (伊丽莎白)、Margarete (玛格丽特)等为女子专用名。
( 3 )德国人的名字大多是单一的,也有少数是复名。
( 4 )德国人的姓的形成,有的是沿用古日耳曼语中的名字和《圣经》中的名字作姓;有的源于地区,例如Bayer(拜尔)、Schwab(施瓦布);有的来自自然环境,例如Bach(小河)、Berg (山脉);有的取自住宅前的标志,例如Adler(鹰)、Engel(天使);有的是职业或人体特征,如Winzer(种葡萄的人)、Goldschmidt(金匠)、Klein(矮子)Schwarz(黑人)等。
( 5 )东西德均有法律规定,婚后家庭的姓,就是其子女的姓。
婚后家庭的姓,可以用男方原姓,也可以用女方原姓,但习惯以前者居多。
有时也用夫妻两人的姓构成复姓,例如Karl SChmidt-Rottluff(卡尔·施密特一罗特鲁夫)这个复姓系父母双方的姓合成。