联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:2
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞时间:2010-04-27 22:46来源:口译网作者:口译网点击:915次Secretary-General's message on World Malaria DayNew Y ork, 25 April 2010联合国秘书长潘基文2010年世界疟疾日致辞2010年4月25日纽约联合国总部Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010. This World Malaria Day brings much cause for satisfaction. In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it. Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.两年前我曾发出呼吁,要求到2010年向危险人群全面提供疟疾防治方案。
值此世界疟疾日,我们对取得的成就甚感欣慰。
在较短的时间里,全世界走过了从防治疟疾到全面提供有效、可负担药物和治疗的路程。
科学界也已拟订议程,将为最终消除疟疾制订战略战术。
2010年10月联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲2010年10月31日,联合国秘书长潘基文访问南京大学,接受南京大学授予他的法学名誉博士学位,并向南大师生作了一场题为《可持续发展与气候变化》的演讲。
以下为本次活动的全程实录和双语演讲全文:Remarks at Nanjing UniversityUN Secretary-General Ban Ki-moonNanjing, China31 October 2010在南京大学的演讲联合国秘书长潘基文中国南京2010年10月31日Chancellor Hong Yinxing,President Chen Jun,Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong,Distinguished Government representatives,Esteemed faculty members,Ladies and gentlemen,洪银兴党委书记,陈骏校长,吴陪亨教授,张荣副校长,尊敬的政府代表,尊敬的各位老师,女士们,先生们:I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。
MESSAGE ON WORLD WATER DAYUN Secretary-General Ban Ki-moonNew York, 22 March 2010联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞纽约2010年4月22日Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action "Water for Life".水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。
水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。
正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。
Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网作者:口译网点击:976次UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster ReductionNew Y ork, 13 October 2010联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞2010年10月13日Biggest, deadliest, worst ever. We have seen those words in the headlines too often this year. We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income. Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply. To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society. We are more urban. If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。
这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。
我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。
而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。
联合国秘书长潘基文在地球日的致辞(双语)Secretary-General's Message on International Mother Earth DayEach year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。
我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。
从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。
As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable. We need a global transformation of attitude and practice. It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。
时事政治国际部分每年1月份考试范围为上年6月1日至11月末的国内外时事。
每年4月份考试范围为上年9月1日至当年2月末的国内外时事。
每年7月份考试范围为上年12月1日至当年5月31日的国内外时事。
每年10月份考试范围为当年3月1日至8月31日国内外时事。
国际部分2010年6月1日朝鲜《劳动新闻》发表题为《美国要将局势引向何方》的评论,谴责美韩的反朝行为使朝鲜半岛局势紧张,称美韩应对半岛无核化进程受阻承担全部责任。
2010年6月2日,经过两天辩论后,泰国国会下议院以246票赞成、186票反对的投票结果,否决了反对党议员针对总理阿披实的不信任案,同意阿披实继续担任总理。
2010年6月4日,为期4天的美国与印度首次战略对话将在美国首都华盛顿闭幕。
2010年6月3日,韩国中央选举管理委员会公布了2日地方选举投票结果,韩国执政党大国家党在此次选举中失利,最大在野党民主党成为最大赢家。
2010年6月4日中午,前日本副首相兼财务大臣菅直人在民主党举行的该党众参两院议员大会上当选为新党首,随后,在下午先后举行的众参两院全体会议上当选日本第94任、第61位首相。
2010年6月5日,为期两天的二十国集团财政部长和央行行长会议在韩国釜山闭幕。
2010年在6月5日,“世界环境日”到来之际,联合国秘书长潘基文发表致辞指出,今年环境日的主题“多样的物种、唯一的地球、共同的未来”呼应了国际生物多样性年的呼吁,要求制止生物大规模灭绝现象,并使公众更多认识到,栖息在我们星球上的土壤、森林、海洋、珊瑚礁和山区的数以百万计的物种,是多么至关重要。
2010年6月6日,日本新首相菅直人凌晨应约与美国总统奥巴马进行了首次电话会谈。
2010年6月6日,亚太经合组织第十六届贸易部长会议在日本札幌闭幕。
2010年6月7日,韩国国防部发言人元泰载在例行记者会上说,“天安”号警戒舰沉没事件发生当天,韩美两国曾在距事发地点170公里的海域进行反潜艇等海上军事演习。
第潘基文世博致辞第潘基文世博致辞2010年5月1日,第31届世界博览会在上海揭幕,联合国秘书长第潘基文受邀出席开幕式并发表了重要致辞。
他的讲话充分肯定了中国在环保、可持续发展、人权等方面所做出的努力与成就,并呼吁国际社会携手合作,共同应对全球发展面临的挑战。
第潘基文开头首先感谢中国政府对于世博会的慷慨贡献和精心准备。
他指出,中国过去30年来的发展成就是“一场具有全球意义的奇迹”,未来中国持续发展的前景也是充满希望的。
接着,第潘基文提到了环境保护问题。
他指出,全球气候变化和环境污染不仅是中国,而且是全世界面临的共同挑战。
因此,中国通过“新概念、新文化、新生活”的主题,向世界展示了其绿色、可持续、低碳发展的方针,这是中国政府在探索和解决环境问题方面取得的重大进展。
在他的讲话中,第潘基文还对于中国在人权和社会安全问题上的努力表示高度赞扬。
他说:“在全球化与互联网快速发展的今天,真正的安全就不再是军国主义或外交政策,而是人民的个人生活保障和安全。
”他还特别提到了中国在海地地震灾区的援助和支持,呼吁国际社会共同承担起对于发展中国家的责任和义务。
最后,第潘基文在讲话的结尾呼吁全球各国加强合作,共同应对全球发展所面临的挑战。
他说:“为了实现一个繁荣、和谐、和平、绿色的未来,我们需要在团结和合作的基础上共同奋斗。
这不仅是我们对于后代的责任,更是我们应该承担的义务。
”总的来说,联合国秘书长第潘基文的世博致辞在表扬中国取得的发展成就的同时,也强调了环保、可持续发展和人权等全球性问题的重要性。
他呼吁各国在这些领域加强合作,为全球的可持续发展作出更大的努力。
这样的呼吁不仅是对于中国,也是对全球各国的鞭策与激励。
在这场全球性盛会上,他为我们展现了一个发展中国家所要承担的义务和责任,同时也展示了国际社会共同努力的信心与决心。
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day31 May, 2010联合国秘书长2010年世界无烟日致辞2010年5月31日This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world. Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。
而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization (WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed. This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。
在2010年9月21日国际和平日到来前夕,联合国纽约总部举行了特别的纪念活动,秘书长潘基文在活动上发表讲话并鸣响了和平钟,以下为讲话全文。
Remarks at Peace Bell Ceremony for International Peace Day17 September 2010联合国秘书长潘基文2010年国际和平日致辞2010年9月17日Excellencies,Friends,各位嘉宾,朋友们,Today we observe the annual International Day of Peace – a day dedicated to ceasefire and non-violence. That is why, each year on this day, I ring the Peace Bell. And it is why … every day … here and around the world …I work for peace.今天,我们纪念一年一度的国际和平日,一个专为致力于停火和非暴力而设的日子。
正因为如此,每年的国际和平日,我都要在联合国总部敲响和平钟。
也正因为如此,每天,我都在为和平而工作。
I work with antagonists to help them resolve their differences peacefully.I sound the alarm about threats – those we can see clearly, and others just over the horizon. I promote tolerance, justice and human rights. I campaign for harmony among countries and peoples.我在对立双方之间进行调解。
我提请警惕对和平的威胁,既警惕显而易见的威胁,也警惕那些时隐时现的威胁。
联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间:2010-09-18 05:17来源:口译网作者:口译网点击:1041次Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer New Y ork, 16 September 2010联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞2010年9月16日纽约联合国总部This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process.今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。
一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。
UN Secretary-General's Message on World Environment Day
5 June 2010
联合国秘书长2010年世界环境日致辞
2010年6月5日
Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril. Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded. Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate. From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.
生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。
物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类活动有关。
这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。
从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种正处于危险之中。
The theme of this year’s World Environment Day, ―Many Species. One Planet. One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains. Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.
今年世界环境日的主题为―众多物种·同一个星球·同一个未来‖。
这一主题呼应了国际生物多样性年的呼吁,要求制止这种大规模灭绝现象,并使公众更多认识到,栖息在我们星球的土壤、森林、海洋、珊瑚礁和山区的数以百万计的物种,是多么至关重要。
我们的健康、福祉和可持续的未来,就取决于这一复杂精致、微妙脆弱的生态系统和生命之网。
The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda. This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer. Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country’s economic growth. Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the ―land of a thousand hills‖ is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.
2010年世界环境日庆祝活动的全球主办国是卢旺达。
位于非洲大湖区的这个小国正作为绿
色先锋而声誉鹊起。
卢旺达是52个濒危物种栖身的家园,包括稀有的山地大猩猩,该国正在展示如何可以把环境可持续性与一国的经济增长有机编织为一个结合体。
尽管存在着贫穷和大面积土地退化等诸多挑战,这个―千山之国‖正努力重新造林,积极利用可再生能源,推行可持续农业,并为未来设定一个绿色的愿景。
This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countless ways in which life on Earth is interconnected. On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito –to help us sound the alarm. Get involved, speak out. Learn and teach others. Show leadership and help clean up. Reconnect with nature, our life force. Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species. One Planet. One Future.
今年,基加利将成为一个全球性、多文化、不分老幼的庆祝活动的中心,庆祝我们的星球,庆祝我们星球上数以百万计的物种和地球生命难以胜数的相互依存方式。
值此世界环境日,我吁请每一个人——从基加利到堪培拉,从吉隆坡到基多——帮助我们敲响警钟。
人人参与其中,发表意见;自我学习并传教他人;展现出领导力并帮助清理环境;重新拥抱自然——我们生命的力量源泉。
携起手来,我们就能够为生物多样性制定一个新的前景:众多物种·同一个星球·同一个未来。