《采薇》+译文+注释
- 格式:docx
- 大小:14.61 KB
- 文档页数:2
诗经采薇原文、译文及注释诗经采薇原文、译文及注释原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
室家,之故。
不启居,之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事,不启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡。
君子所依,小人所。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!译文采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。
一说指野生的豌豆苗。
(2)作:生出,冒出地面,新长出来。
止:语助词。
(3)曰:说,或谓乃语助词,无义。
归:回家。
(4)莫:“暮”的'本字。
岁暮,一年将尽之时。
(5):无。
(6)(xiǎnyǔn):亦作“”。
北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。
(7)不:没空。
,闲暇。
启:跪坐。
居:安居。
一说启是跪,居是坐,启居指休整。
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。
彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。
彼采艾兮,一日不见,如三月兮。
《诗经·采薇》文言文翻译如下:采摘薇草,薇草正生长。
说道要归家,但岁月已将尽。
无家可归,都是因为玁狁的侵略。
无法安居乐业,都是因为玁狁的侵扰。
采摘薇草,薇草正柔嫩。
说道要归家,但岁月已到冬。
君王的事务繁多,无法安居乐业。
忧心忡忡,我无法回家。
那边采摘葛草,一天不见,就像过了三个秋天。
那边采摘萧草,一天不见,就像过了三年。
那边采摘艾草,一天不见,就像过了三个月。
这首诗以薇草为线索,表达了诗人对家国的思念之情。
诗中通过描绘薇草的生长、凋零,以及采摘薇草的艰辛,表达了诗人对家国的忧虑和对归家的渴望。
同时,诗中也反映了战争给人们带来的苦难,以及对和平生活的向往。
诗中的“玁狁”是指古代北方的一个游牧民族,他们常常侵扰中原地区,给百姓带来了巨大的痛苦。
诗人在表达对家国的思念时,也表达了对侵略者的愤慨。
诗中的“曰归曰归,岁亦莫止”和“曰归曰归,岁亦阳止”分别表示诗人对归家的渴望和无奈。
岁月无情,战争不断,使得诗人无法实现回家的愿望。
诗中的“王事靡盬,不遑启处”表达了诗人对君王事务的忧虑,以及自己无法安居乐业的原因。
诗人心中充满了愧疚和无奈。
诗中的“彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。
彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。
彼采艾兮,一日不见,如三月兮。
”通过夸张的修辞手法,表达了诗人对归家的渴望。
一日不见,就像过了漫长的岁月,表现了诗人对家人的思念之情。
总之,《诗经·采薇》这首诗以真挚的情感,描绘了诗人对家国的思念、对战争的愤慨以及对和平生活的向往。
这首诗具有很高的艺术价值和思想价值,是中国古代诗歌中的佳作。
《采薇》原文及翻译赏析《采薇》是中国古代诗歌中的经典之作,出自《诗经·小雅》。
这首诗以其深沉的情感、生动的描绘和独特的艺术魅力,流传千古,至今仍能触动人们的心灵。
原文如下:采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!接下来咱们来看看翻译:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!赏析这首诗,那可真是有好多话要说。
先说说它的背景吧。
据说这首诗是一位戍边的战士所作,反映了他在边疆的艰苦生活和对家乡的思念。
诗经采薇全文及译文(优秀8篇)作品原文篇一小雅·采薇1采薇采薇,薇亦作2止3。
曰4归曰归,岁亦莫5(mù)止。
靡6室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑7(huáng)启居8,猃狁9之故。
采薇采薇,薇亦柔10止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈11,载12饥载渴。
我戍13未定,靡(mǐ)使归聘14。
采薇采薇,薇亦刚15止。
曰归曰归,岁亦阳16止。
王事靡17盬18(gǔ),不遑启处19。
忧心孔20疚21,我行不来22!彼尔维何?维常23之华。
彼路24斯何?君子25之车。
戎27车既驾,四牡28业业29。
岂敢定居30?一月三捷31。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙32。
君子所依,小人26所腓33(féi)。
四牡翼翼34,象弭35(mǐ)鱼服。
岂不日戒36?猃狁孔棘37!昔38我往43矣,杨柳依依39。
今我来思40,雨(yù)雪霏霏41。
行道迟迟42,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!《采薇》篇二采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫(mù)止。
靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡(mǐ)使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬(gǔ),不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。
君子所依,小人所腓(féi)。
四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨(yù)雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!采薇教案篇三【教学目标】1、理解主人公复杂的心情。
2、了解《诗经》的重章叠句的形式及其作用。
3、进一步了解《诗经》“无邪”地“言志”的特点。
4、了解《采薇》篇对后世边塞诗的影响。
诗经《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文和注释赏析《小雅·鹿鸣之什·采薇》采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!译文采薇菜啊采薇菜,薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家,一年又快过去了。
没有妻室没有家,都是因为玁狁故。
没有空闲安定下,都是因为玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,薇菜初生正柔嫩。
说回家啊说回家,心里忧愁又烦闷。
心中忧愁像火烧,饥渴交加真难熬。
我的驻防无定处,没法托人捎家书。
采薇菜啊采薇菜,薇菜已经长老了。
说回家啊说回家,十月已是小阳春。
战事频仍没止息,没有空闲歇下来。
心中忧愁积成病,回家只怕难上难。
光彩艳丽什么花?棠棣开花真烂漫。
又高又大什么车?将帅乘坐的战车。
《采薇》的译文及注释采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。
一说指野生的豌豆苗。
(2)作:生出,冒出地面,新长出来。
止:语助词。
(3)曰:说,或谓乃语助词,无义。
归:回家。
(4)莫:“暮”的本字。
岁暮,一年将尽之时。
(5)靡:无。
(6)玁狁(xiǎnyǔn):亦作“猃狁”。
北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。
(7)不遑:没空。
遑,闲暇。
启:跪坐。
居:安居。
一说启是跪,居是坐,启居指休整。
(8)柔:柔弱,柔嫩。
(9)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。
(10)载:语助词,又。
(11)戍:驻守。
定:安定。
(12)靡使:没有捎信的人。
使,传达消息的人。
归聘:带回问候。
聘,探问。
(13)刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。
(14)阳:阳月,指夏历四月以后。
一说指夏历十月。
(15)王事靡盬(gǔ):征役没有停止。
王事,指征役。
盬:休止。
(16)启处:与“启居”同义。
(17)孔疚:非常痛苦。
孔,很。
疚,痛苦。
(18)不来:不归。
来,回家。
采薇注释和译文
《采薇》是中国古代诗歌《诗经》中的一篇经典之作呢!
咱先来说说这《采薇》的注释。
“薇”呀,就是野豌豆苗。
“昔我往矣,杨柳依依”,这里的“昔”就是过去、从前的意思,回想当初我离开的时候,杨柳随风轻轻摇曳,多美呀!“今我来思,雨雪霏霏”,“思”在这里是语气助词,没有实在意义。
如今我归来啦,却是大雪纷纷扬扬地下着。
再看看这译文。
过去出征的时候,那春天的景象多美好,杨柳轻柔地飘拂。
现在回家的途中,却是冬天,雪花不停地飞舞。
一路上的心情呀,那叫一个复杂!就好像我在学校,有时候开心得像只小鸟,有时候又烦恼得像只迷路的小羔羊。
你说这士兵得多不容易呀!在外面打仗,风餐露宿,心里还一直惦记着家乡。
这不就跟我们有时候参加军训一样嘛,累得不行,就盼着早点结束回家。
他们在战场上,面对敌人,不知道能不能活着回去,心里得多害怕、多紧张!
想想看,他们走的时候,家乡那么美,回来却变得这么凄凉,这反差多大呀!这就好像你本来有一个超级漂亮的玩具,结果不小心弄坏了,心里得多难受!
这《采薇》里的情感,真的是深深触动人心。
它让我们知道,古代的人们也有和我们一样的喜怒哀乐,也会想家,也会害怕。
这不就是诗歌的魅力嘛,穿越千年,还能让我们感同身受。
我觉得呀,《采薇》真的是一首特别棒的诗,它让我们看到了古人的生活和情感,也让我们更加珍惜现在的和平和幸福。
你觉得呢?。
《采薇》注释《采薇》的注释如下:1. 薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
2. 作:指薇菜冒出地面。
3. 止:句末助词,无实意。
4. 曰:说。
5. 莫:此处是“暮”的本字,表“年底”的意思。
6. 靡:无。
7. 猃狁(xiǎn yǔn):中国古代北方少数民族名,又称鬼方、薰鬻、匈奴等。
此处泛指入侵的中原的外族。
8. 不遑:不暇。
遑,闲暇。
9. 柔刚:指薇菜的柔嫩与老硬。
10. 维:语气助词。
11. 戍役:防守边疆。
12. 棘棘:同“急急”,紧急。
13. 靡有朝矣:没有休止。
14. 曷(hé):何。
15. 丧乱:战乱。
16. 猃狁之故:猃狁入侵的缘故。
17. 不遑启处:没有闲暇安居休息。
18. 启:跪、坐。
19. 处:安居。
20. 故:缘故。
21. 君子:指将帅。
22. 小人:指士卒。
23. 戍:防守边疆。
24. 徂(cú):往;去。
25. 来:归来。
26. 岁亦莫止:一年将尽。
莫,同“暮”。
27. 靡室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
28. 不遑:不暇。
遑,闲暇。
启处:安居。
29. 忧心孔疚:心里实在痛苦极了。
孔,甚。
疚,病,此处指心里忧痛。
30. 寘(zhì):置,安放。
31. 隰(xí):低湿的地方。
32. 曷其:何时。
33. 俟(sì):等待。
34. 戍役:防守边疆的军役。
35. 允:的确。
36. 遐:远。
37. 猃狁:古代北方游牧民族名,又称“犬戎”、“鬼方”等,春秋时称“西戎”,位于今陕西、甘肃一带,猃、狁是同音字。
38. 之故:的缘故39. 迟迟:迟缓的样子。
40. 戍:防守,这里指防守的地点。
41. 彼尔维何:那盛开的花是什么?尔,花盛开的样子。
维何,是什么。
42. 维常之华:那是棠棣的花。
常,棠棣,又名赤棠、白棠,现称棠梨,是梨花的一种。
华,同“花”。
43. 路车:战车。
路,同“辂”,古代的一种大车。
《诗经采薇》原⽂及翻译《诗经采薇》原⽂及翻译 《采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的⼀篇。
这是⼀⾸戎卒返乡诗,唱出从军将⼠的艰⾟⽣活和思归的情怀。
本⽂就来分享⼀篇《诗经采薇》原⽂及翻译,希望对⼤家能有所帮助! 采薇 采薇采薇,薇亦作⽌。
⽈归⽈归,岁亦莫⽌。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
玁(xiǎn) 采薇采薇,薇亦柔⽌。
⽈归⽈归,⼼亦忧⽌。
忧⼼烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚⽌。
⽈归⽈归,岁亦阳⽌。
王事靡盬,不遑启处。
忧⼼孔疚,我⾏不来!盬(gǔ) 彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君⼦之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?⼀⽉三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君⼦所依,⼩⼈所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不⽇戒?玁狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,⾬雪霏霏。
⾏道迟迟,载渴载饥。
我⼼伤悲,莫知我哀! 注释 ①蔽:⼀种野菜。
②亦:语⽓助词,没有实义。
作:初⽣。
⽌:语⽓助词,没有实义。
③莫:同“暮’,晚。
④玁狁(xian yun):北⽅少数民族戎狄。
⑤遑:空闲。
启:坐下。
居:住下。
(6)柔:软嫩。
这⾥指初⽣的菠菜。
(7)聘:问候。
(8)刚:坚硬。
这⾥指菠菜已长⼤。
(9)阳:指农历⼗⽉。
(10)盬(gu):⽌息。
(11)疚:病。
(12)尔:花开茂盛的样⼦。
(13)路:辂,⼤车。
(14)业业:强壮的样⼦。
(15)捷:交战,作战。
(16)騤騤(ku);马强壮的样⼦。
(17)腓(fei):隐蔽,掩护.(18)翼翼:排列整齐的样⼦。
(19)弭(mi):⼸两头的弯曲处。
鱼服:鱼⽪制的箭袋。
(20)棘:危急。
(21)依依:茂盛的样⼦。
(22)霏霏:纷纷下落的样⼦。
译⽂ 采薇菜啊采薇菜, 薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家, ⼀年⼜快过去了。
没有妻室没有家, 都是因为玁狁故。
没有空闲安定下, 都是因为玁狁故。
采薇菜啊采薇菜, 薇菜初⽣正柔嫩。
说回家啊说回家, ⼼⾥忧愁⼜烦闷。
⼼中忧愁像⽕烧, 饥渴交加真难熬。
诗经《采薇》全文及译文 《小雅·采薇 》是中国古代现实主义诗集《诗经 》 中的一篇。
这是一首戎卒返乡诗, 唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
诗歌 以一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈 的思乡情绪以及久久未能回家的原因, 从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦, 也 深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人 至深。
此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。
下面是诗经《采薇》全文及译文,请参考! 诗经《采薇》全文及译文 《采薇》全文 采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启用,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘! 采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启用。
忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷! 驾彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀! [译文] 采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有 家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满 腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王 室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾 起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
采薇
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
译文:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!
注释:(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。
”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。
《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,人作刺。
刺就是指《采薇》。
《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。
中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。
”(2)作:指薇菜冒出地面。
(3)止:句末助词,无实意。
(4)曰:句首、句中助词,无实意。
(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
曰归曰归,岁亦莫止,指说要回家了要回家了,但已到了年末仍不能实现。
(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
(7)不遑(huáng):不暇。
遑,闲暇。
(8)启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
(9)玁(xiǎn)狁(yǔn):也作猃狁,中国古代少数民族名。
(10)柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
(12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。
载……载……,即又……又……。
(13)我戍未定,靡使归聘:我驻守的地方还不安定,没有人可以委托去打听家里的消息。
戍(shù):防守,这里指防守的地点。
使:指使,委托。
聘(pìn):问候的音信。
(14)刚:坚硬。
(15)阳:农历十月,小阳春季节。
今犹言“十月小阳春”。
(16)王事靡盬:征役没有休止。
靡:无。
盬(gǔ):止息,了结。
(17)启处:休整,休息。
(18)孔疚:非常痛苦。
孔,甚,很。
疚:病,苦痛。
(19)我行不来:意思是:我不能回家。
来,回家。
(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)(20)彼尔维何?维常之华:那盛开着的是什么花?是棠棣花。
常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
(21)路:高大的战车。
又叫戎车。
斯何,犹言维何。
斯,语气助词,无实义。
(22)君子:指将帅。
(23)牡(mǔ):雄马。
(24)业业:高大的样子。
(25)定居:犹言安居。
(26)捷:胜利。
谓接战、交战。
一说,捷,邪出,指改道行军。
此句意谓,一月多次行军。
(27)骙(kuí):雄强,威武。
这里的骙骙是指马强壮的意思。
(28)小人:指士兵。
腓(féi):庇护,掩护。
(29)翼翼:整齐的样子。
谓马训练有素。
(30)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。
一说弓两头的弯曲处。
象弭,以象牙装饰弓端的弭。
鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
(31)日戒:日日警惕戒备。
(32)棘(jí):急。
孔棘,很紧急。
(33)昔我往矣:昔,从前,文中指出征时。
往:当初从军。
(34)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
(35)思:用在句末,没有实在意义。
(36)雨雪:雨(yù),音同玉,为“下”的意思。
(37)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
(38)迟迟:迟缓的样子。