字幕翻译
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人Associate Producer 助理制片人E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人pr oduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演A ssistant Director 助理导演Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编B a sed on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影C inematography摄影C inematography by 摄影A ssociate Director of Photography 副摄影师C utter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑first cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计S cenic Artist 美工师Art Director 美工师A ssociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑A nimated by/ Animation 动画animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆S pecial Effect Make-up 特技效果摄影S pecial Effect Supervisor 特技监制V isual Effects by 视觉特效film title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师R ecording Engineer 录音工程师M usic by 配乐o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲M usic Editor 音乐编辑M usic Supervised by 音乐监制O rchestrated by / Orchestration 配器O riginal Score 原创作曲改编L yrics by 作词S ong by 歌曲创作S ound Design 拟音,音响效果S ound Effect 音响工程师Vocal by 演唱A udio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导M ilitary Advisor 军事顾问legal consultant法律顾问Best Boy 剧务S crip Holder 场记S et Decorator 布景S et Designer布景设计师Prop Master 道具师P r operty 道具Wardrobe 服装C ostume Design 服装设计C ostume Designer 服装设计师Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演S tarring 演员表S tunt 替身演员T he Crew 职员表C asting by…挑选角色s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers()production sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual eventis coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语Casting by…挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Starring / Co-Starring 主演/联合主演Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧。
字幕翻译有哪些注意事项近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。
字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻译呢?1、保持原片风格,还原原词的词意。
字幕翻译必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。
译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
2、避免译文出现“英语式的汉语”。
由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
3、避免“罗嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。
它是通过画面。
剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。
有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
4、译文应降低“文化干扰”。
由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
5、句子尽量保持简洁电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。
因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。
而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。
作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。
山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。
英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。
电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。
[关键词]字幕;要素。
原则。
策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。
语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。
语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。
时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。
时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。
奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。
翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。
“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。
等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。
电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。
译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。
1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)吃不下了/再吃就要爆炸了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。
”3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
1、研究背景
在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。
人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。
在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。
目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。
由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。
不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。
他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。
正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。
翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。
翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。
语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。
现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。
国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。
字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。
电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。
二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。
然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。
一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。
互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。
与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。
随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。
中国与世界的联系也越来越紧密。
在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。
因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。
成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。
然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。
特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。
作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。
字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。
对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。
翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。
同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。
字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。
字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。
字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。
随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。
而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。
1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。
1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。
在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。
2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。
本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分
析《喜羊羊与灰太狼》三部系列电影的英文字幕翻译方法。
目前在字幕翻译研究领域,对中国电影的字幕翻译研究处于空白,多是对于中外电影的字幕翻译,或以《功夫熊猫》为代表的外国动画电影的字幕翻译。
笔者认为这很不利于中国动画电影的国际化发展。