一些诗的翻译
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:10
《观沧海》译文
东行登上碣石山,来感悟大海。
海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。
树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。
秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。
太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。
银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。
庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。
《次北固山下》译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。
潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。
夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。
寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。
《钱塘湖春行》译文
从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。
几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。
一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。
我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。
《天净沙秋思》翻译:
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。
夕阳早已往西沉下,漂泊未归的断肠人还远在天涯。
古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。
以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。
(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。
- 1 -。
【导语】《诗经》是中国第⼀部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产⽣的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。
下⾯是分享的诗经中最唯美的诗句及翻译。
欢迎阅读参考!【篇⼀】诗经中最唯美的诗句及翻译 1、明明上天,照临下⼟。
——《⼩雅·⼩明》 【译⽂】苍天在上,清明的普盖于⼤地之上。
观看着众⼈的⾏事,善恶各得报偿。
2、⾼⼭仰⽌,景⾏⾏⽌。
——《⼩雅·车牵》 【译⽂】是说我见⾼⼭则仰望之,见⼤道则遵⾏之。
德⾼望重的君⼦,是众⼈所仰望归向的;有如仰⾼⼭,⾏⼤道。
3、周虽旧邦,其命维新。
——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】周⾃后稷始封,公刘时兴盟,到古公禀⽗迁于岐下,有国已经很久了。
如今受命为天⼦,代殷以⾏仁政,却是从现在开始。
所以虽是旧邦,却是初承天命,为新的天⼦之国。
4、永⾔配命,⾃求多福。
——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】“配命”是配合天命⽽⾏事。
修明先⼈德业,并长久服从天命⽽不悖离,福泽就⾃然随着修德⽽沛临了。
5、鸢飞戾天,鱼跃于渊。
——《⼤雅·早麓》 【译⽂】鸢鸟在⾼空中飞翔,鱼⼉在深渊中跳跃。
⽐喻万物各得其所,贤者为仁君所⽤;百姓各守于⾃⼰职位,是⼀幅太平盛世的景象。
6、刑于寡妻,⾄于兄弟,以御于家邦。
——《⼤雅·思齐》 【译⽂】“刑”表⽰楷模仪范。
指⽂王能施⾏仪法,先于妻⼦,再及于兄弟⼿⾜。
先把家庭整顿好,才能把国家统治好。
齐家之道与治国平天下之道息息相通。
7、既醉以酒,既饱以德。
——《⼤雅·既醉》 【译⽂】这诗是表⽰对⼈的好意致谢。
我受到有礼的款待,喝⾜了酒,醉薰薰的。
并且饱受君⼦的德⾔,受益⾮浅,⼼中⼗分感念。
8、凤凰鸣矣,于彼⾼冈;梧桐⽣矣,于彼朝阳。
——《⼤雅·卷阿》 【译⽂】凤凰在⾼⼭上鸣叫,梧桐树很茂盛的屹⽴在⼭的东边。
这都是表⽰太平盛世的景象,也惟有天下太平,才有此征象。
9、靡不有初,鲜克有终。
——《⼤雅·荡》 【译⽂】不管何事,起初都做得很好,但能完整做好这事的却很少。
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译1、读书之乐何处寻,数点梅花天地心。
——朱熹白话文意思:读书之乐何处找寻?唯有那点点梅花能代表我一颗赤热的读书心!2、奇文共欣赏,疑义相与析。
——陶渊明《移居二首》白话文意思:见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。
3、朝为田舍郎,暮登天子堂。
将相本无种,男儿当自强。
——《神童诗》白话文意思:才不久还在田间耕作,转眼间就转身一变成为朝廷大臣。
王侯将相本不是天生的元帅,想当元帅的孩子发奋努力,也可以成为栋梁之材,好男儿应当发奋图强。
4、书痴者文必工,艺痴者技必良。
——蒲松龄5、读书不作儒生酸,跃马西入金城关。
——谢逸《送董元达》白话文意思:读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。
6、眼前直下三千字,胸次全无一点尘。
——于谦《观书》白话文意思:眼前浏览过无数的文字后,心中再无半点尘世间的世俗杂念。
7、人读等身书,如将兵十万。
——彭兆荪《读书》白话文意思:人读的书多了,如同带兵十万。
8、儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。
——黄庭坚《送王郎》白话文意思:儿子长大了能读诗书,女儿能干勤纺丝麻。
你呢,只要安心地享乐,读书之余,品味新茶。
9、卖却屋边三亩地,添成窗下一床书。
——杜荀鹤《书斋即事》白话文意思:卖掉房屋旁边的三亩地,添置成窗户下面的一架子书。
10、草堂栖在灵山谷,勤读诗书向灯烛。
——唐·薛令之《草堂吟》@李兆香11、鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。
——李苦禅白话文意思:小鸟如果想展翅高飞,那就先要学会如何振动自己的翅膀;人如果想上进,就要先丰富自己的知识。
12、早知逢世乱,少小谩读书。
——岑参《行军诗二首——时扈从在凤翔》13、书到用时方恨少,事非经过不知难。
——陆游白话文意思:实际使用时才懊恨书读得太少,没有亲身经历过不知事情的艰难。
14、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。
——杜荀鹤《闲居书事》白话文意思:年轻时候的努力是有益终身的大事,对着匆匆逝去的光阴,不要丝毫放松自己的努力。
古诗对对应的现代文
古诗和现代文是两种不同的语言形式,它们的表达方式和意义也有很大的不同。
因此,要将古诗完全准确地翻译成现代文并不容易。
下面是一些常见的古诗及其对应的现代文解释。
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
译文:世上的人都浑浊,只有我清白;众人都沉醉,只有我清醒。
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《诗经·子衿》
译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。
3. 采菊东篱下,悠然见南山。
——陶渊明《饮酒》
译文:在东篱下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
4. 欲穷千里目,更上一层楼。
——王之涣《登鹳雀楼》
译文:若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。
5. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。
——苏麟《断句》
译文:靠近水边的楼台(因为没有树木的遮挡),能先看到月亮的投影;而迎着阳光的花木,光照自然好得多,所以发芽就早,最容易形成春天的景象。
6. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——纳兰性德《木兰花·拟古决绝词
柬友》
译文:人生如果都像初次相遇那般美好就好了,那时何等温馨喜悦,可是如今却如此凄凉悲切。
7. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
——柳宗元《江雪》
译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
8. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
——李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
译文:抽出宝刀去砍流水,水不但没有被斩断,反而流得更猛;举起酒杯痛饮,本想消解胸中的愁闷,反而更加烦闷了。
英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。
经典古诗词名句及翻译1.天行健,君子以自强不息。
——《周易》(译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。
)2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
——《三国志》(译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的,却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。
)3.见善如不及,见不善如探汤。
——《论语》(译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。
看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。
)4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。
——《论语》(译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
)5.君子成人之美,不成人之恶。
小人反是。
——《论语》(译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。
或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。
小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。
)6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
——《论语》(译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。
)7.己所不欲,勿施于人。
——《论语》(译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事),就不要把它强加到别人身上去。
)8.当仁,不让于师。
——《论语》(译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。
后发展为成语“当仁不让”。
)9.君子欲讷于言而敏于行。
——《论语》(译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。
)10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。
——《周易》(译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的'人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。
悦耳悦目,现场见效——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。
在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。
[关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。
在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。
郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。
但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。
陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。
毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。
”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。
”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。
”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。
为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。
1 感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。
我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。
陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效‟的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。
苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。
”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。
笔者也有多次“现场效果”的体验。
1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。
导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。
我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful! Mr. Wu, don‟t forget the special tea.I will do the business.”诗,本身就有感染力。
译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。
不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。
例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。
我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let‟s go up one more flight.。
两译均使我受益不浅。
然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。
那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:To command a thousand mile sight,Let‟s go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。
他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。
例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man‟s.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。
适逢南非企业的老总生日。
在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。
当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。
此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。
2 使人喜闻的悦耳效果上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。
这是诗词的“音美以感耳。
”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。
什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。
“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子《论语》的开卷之语。
此句的译文很多。
如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley译)Isn‟t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。
笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。
在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。
这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。
这就是悦耳的音响效果。
一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。
下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。
一是尽量用脚韵。
脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。
“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。
“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。
广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。
1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。
山多红豆树,窗对白凫洲。
月下开菱镜,云间结彩楼。
勾留过一宿,灯火是端州。
诗,刻在岩山下显眼的石面上。
常有外宾问起诗意。
作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。
”很押韵。
有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。
然而,没有押韵,不够悦耳。
当然,我们不是说,凡诗都要韵译。
可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。