论俄语颜色喻词белый
- 格式:doc
- 大小:36.01 KB
- 文档页数:19
文章编号:1673-1387(2006)04-0404-03俄语中颜色词的象征意义杨玉明(沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168)摘 要:通过对俄语中颜色词的象征意义的论述,分析了颜色词在不同文化领域中的喻义,指出了颜色词的象征意义具有民族文化独特性。
关键词:颜色词;文化;民族性;象征意义中图分类号:G 04 文献标识码:A 颜色能表现一个民族、一个时代、一个人对客观事物的情感。
不同的色彩对应所产生的不同情调,在视觉心理上具有不同的象征意义,在文化领域中产生不同的观念。
从语言文化角度看,许多颜色词的象征意义具有民族文化的独特性,同一颜色在不同的民族文化中可能表示完全不同的意义,有的民族甚至对某些颜色有所忌讳。
因此,了解颜色词所表示的象征意义,在跨文化交际中非常重要。
下面谈一谈俄语中常用颜色词的象征意义。
一、红色красный在俄罗斯的历史文化传统中,红色最为流行,人们大都喜欢穿红色的衣服:上至王宫贵族,下至黎民百姓,包括神职人员。
红色除了表示颜色以外,主要表示“美丽”、“漂亮”、“革命的”等象征意义。
现代俄语词典中,往往把“红色的”列为красный的第一词义,其实这一词义是17世纪以后才有的。
此前仅表示“漂亮的”,从красный的同根词中,也可以看出它是表示“漂亮的”,“美丽的”。
例如:краса美丽,красавец美男子,красавица美女,красивый美丽的,красота.красотка漂亮姑娘,прекрасный漂亮的。
красный表示“美丽的”,今天常见于古典作品中。
БылжеМетиславплотентелом,красенлицом…姆斯基拉夫体格壮实,面容漂亮……Отвечаетмесяцясный:невидалядевыкрасной…明亮的月亮回答道:“我没有看见漂亮的姑娘……”在一系列表示“红色”的词中“红紫色”пурпурный显得与众不同。
俄汉语颜色形容词固定词组对比研究作者:刘艳坤来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:近年来随着俄语语言的不断发展,俄语学者们开始关注俄语颜色方面的形容词固定词组的研究,这些研究对俄语语言的深入探索具有一定理论价值和实践意义。
本文主要通过对比法和描写法以及比较分析法对俄语颜色形容词固定词组进行具体分析研究,旨在找出中俄文化中关于颜色词组方面的异同点,以增进两国文化间的更深入交流。
关键词:形容词;形容词词组;固定词组作者简介:刘艳坤(1982-),男,黑龙江省庆安县人,助教,布拉戈维申斯克国立师范大学硕士,主要从事俄语语言学研究。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-10--01我们知道在俄语颜色形容词固定词组中有一个规律那就是这个词组至少有三个音节组成而在汉语当中则多以四个音节的成语为主,非四音节成语为辅。
这样我们不难发现在俄汉语中颜色形容词固定词组的第一个差别就是词组的音节数的差别。
除此之外在俄语中关于颜色的形容词固定词组的句法联系手段一般包括主谓联系、动补联系、动宾联系。
并列联系等句法联系手段。
而我们汉语中关于颜色形容词固定词组的句法联系手段多数是名词性并列形式的短语,通过类似的方式下面我们将系统的论述俄汉语颜色形容词固定词组的异同点。
(一)俄汉颜色词组音节对比首先俄语颜色形容词词组中的音节数量不等,有时少至2个,例如:белый дом(白宫)这个词组有三个音节。
有时多则7-8个不等,例如:коричневые яблоки(伏苹果)这个词组有八个音节。
而汉语颜色形容词词组的音节一般为四音节词组或者是非四音节词组。
例如:“青门绿玉房”是非四音节颜色词组。
例如:“黄口小儿”“白衣天使”“青天白日”“红粉佳人”“青山绿水”等都是四音节颜色词组。
也就是说在俄汉语中关于颜色的固定词组间的主要区别是音节数量的差别,这也是我们进行对比研究的主要切入点之一。
浅析汉语中的“白”在俄语中的对应表达作者:姜玉玲来源:《知识文库》2019年第10期在世界不同的文化中,相同颜色和联想的文化意义可能不同。
俄文中的“белый”与汉语中的“白”的意义在一定程度上是对等的,但由于汉民族与俄罗斯民族各自的历史及相异文化背景,它们又有着不对等的情感意义。
在语言结构的各个要素中,词汇是与我们社会之间的联系最密切,对社会的反映也最为灵敏的一个要素。
我们生活在这个五光十色的大千世界中,不同的颜色带给我们的情感共鸣与联想也是不同的,“胭脂、竹青、檀、赤······”汉语中有着丰富优美的颜色词,这些颜色词不仅表示着一种颜色,我们更能从这些颜色词中触摸感受到汉文化的温度,同样在俄文中,也有不少能折射出俄语文化的颜色词。
2.1 “白”在汉语中的词汇意义本文主要以现代汉语的“白”的表达为研究对象,《现代汉语词典》第23页对“白”的解释如下:1、颜色(跟黑相对):白色;2、光亮明亮:白日;3、清楚;明白;弄明白:真相大白;4、没有加上什么东西的;空白:白卷;5、没有效果徒然:白跑一趟;6、无代价无报酬:白吃白喝;7、象征反动的意义:白色恐怖;8、指丧事:白事;9、姓氏;10、用白眼球看人,表示轻蔑或不满:白眼。
通过分析整理《现代汉语词典》中的“白”的意义我们可以归纳出:1为本义;2、3都与亮度相关;4、5、6都与没有……缺少……相关7、8都与死亡有关。
2.2 “白”在汉语中的色彩意义2.2.1 汉语中“白”的褒义色彩(1)多为与“亮”相关的意义:在古代形容女子生的貌美,常常使用肤若凝脂,面如白玉来形容。
(2)多为与“清楚”相关的意义:坦白,明白,告白,真相大白等等。
(3)多为与“纯洁”相关的意义:白衣天使,清白,白水鉴心等;并且在中国人在取名时也喜欢用“白”字,暗示自己的美好希望,如李白,齐白石,瞿秋白;此外中国画中还讲究留白,旨在表达自己的志趣,用留白的方式体现高妙之处。
鲜红色алый驼色的,淡黄褐色,米黄色бежевый棕褐色,栗色,玄褐色бурый浅蓝色голубой天蓝色лазурный棕色的,咖啡色的коричневый淡紫色,雪青色лиловый深紫色,紫罗兰色фиолетовый橙黄的,桔黄的оранжевый淡黄色的,麦秸色的палевый粉红的,绯红的розовый嫩红色的,玫瑰色的румяный红褐色的,棕红色的,火红色的рыжий淡褐色的русый紫红色的пурпурный淡黄色的жёлто-палевый蛋黄色的жёлто-яичный灰绿色的зелёно-серый黑土色的землисто-черный茶青色的зеленовато-жёлтый红褐色的,赭色的красно-бурый红棕色的,火红色的(指头发)красно-рыжий藕色的красновато- светлосерый藕荷色的красновато-сиреневый红铜色的медно-красный宝蓝色的небесно-голубой杏黄色的оранжево-жёлтый杏红色的оранжево-красный银灰色的серебристо-серый灰白色的серо-белый暗灰色的серо-свинцовый肉色телесный(тельныйцвет)绛紫色的тёмно-фиолетовыйскрасноватымоттенком紫红色的фиолетово-красный暗紫色的фиолетово-синий深褐色的чёрно-бурый墨绿色的чёрно-зелёный黄灿灿的ярко-жёлтый鲜绿色的ярко-зелёный大红色的алый水红色的ярко-розовый橘红色的апельсиновый雪白的белоснежный樱桃红色的вишневый铁灰色的железный金黄色的золотоцветный绿宝石色的изумрудный深棕色的каштановый咖啡色的кофейный血红色的кровавый柠檬色的лимонный红铜色的медный乳白色的молочно-белый橄榄色的оливковый蓝宝石色的сапфирный银白色的серебристый铅色的свинцовый草黄色的соломенный巧克力色的шоколадный。
试点论坛shi dian lun tan210俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究◎刘禹涵摘要:生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
文章基于莱可夫和约翰逊的概念性隐喻理论即隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,探究俄汉颜色词“白”“蓝”“红”所隐喻的含义,并分析产生隐喻差异的原因。
关键词:隐喻;俄汉;颜色词;对比语言与认知存在着紧密的联系,而隐喻在语言与认知之间起到重要的桥梁作用,换句话说,就是研究的深入发现,人们认为隐喻已经不只是修辞学中的一种修辞手段了,而是日常我们认识世界和语言发生变化的重要手段之一。
而隐喻究竟是什么?有张力理论、冲突论变异理论、语义变则理论等可以参考,但是这些都有不足之处,而1980年莱可夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》被公认为认知语言学隐喻系统研究的开始,书中从认知的角度首次提出了隐喻性概念,认为隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,可见生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
本篇论文认为色彩是隐喻的一个重要表达方式,因为色彩是自然界中最有表现力的要素之一,不同的色彩富有不同的情感,不同的颜色也隐喻着不同的含义 ,在某些特定环境下会对人的心理和生理产生一定的影响,所以本文选取了中俄两国的三种代表颜色词“白”“蓝”“红”,进行隐喻含义的对比研究。
一、三种颜色词所隐喻的含义(一)“白色”白色在中国的色彩认知里,具有多方面的含义。
比如在战争中即将失败的一方要举白色的旗帜以暂停战斗,表示投降;人去世之后,与之相关人员都要身穿白色衣服,在胸襟上别白花,办“白事”等,出入殡时打白幡,通过这种方式表达对已故亲人的哀悼,所以白色隐喻着失败、死亡的含义;在中国传统艺术京剧中,不同颜色的脸谱具有不同的含义,起到揭示剧中人物性格的作用,剧中“白脸”代表为奸邪曹操,隐喻为阴险狡诈,刚愎自用的含义。
169现代俄语标准语辞典(Словарь современного русского литературного языка)对俄语成语(фразеологизм)的解释是:Фразеологизм - это устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, идиома.(成语—是一种不能逐词翻译成另外一种语言的言语固定短语)[1]。
成语是俄罗斯语言的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。
成语是在社会成员不断对传统语言文化进行更新和完善的基础上产生的,代表着俄罗斯人民群众丰富的生存智慧和悠久的发展历史。
成语作为语言的精华,反映民族文化的映像。
颜色在人们生活中具有重要的意义,常常可以直接决定一个人的心情、情绪及身体感觉。
颜色能够唤起一个人的各种感受:兴奋,平静,冷漠,愤怒,喜悦及身体和心理冷、暖的感觉。
俄罗斯人对颜色有着许多根深蒂固的认识:蓝色、白色、黄色被认为是“积极”的颜色,而黑色、灰色则被认为是“消极”的颜色。
因此,带颜色词的俄语成语在其字面意义下还承载着丰富的内涵意义。
一 、白色在俄罗斯人的认识里,白色象征着纯洁、天真无邪、神圣等意义。
俄语成语里的“白色”通常象征“明亮的,光线充足的,照得明亮的”。
如Белые ночи (白夜)中的 Белые 不是指“白色的”,而是指北方夏季“照得明亮的”夜晚;同样,Белый хлеб中的Белый 也不是“白色的”,而是指“明亮的”,和 чёрный хлеб中чёрный(颜色暗的)相对。
此外,成语中的“白色”经常表达否定意义,表示“冷漠、与环境隔绝、默不作声”等。
如«белая ворона»(白乌鸦) - человек, резко отличающийся от окружающих; нетакой, как все(与周围的人大不相同的人)这一成语中的“白色”用于否定意义,表示与周围环境格格不入[2];«белая печень»(白肝)中的“白色”也是这种象征意义。
浅谈俄汉颜色词语义对比五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。
这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。
在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。
красный(红色)16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。
比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。
但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。
另外红色是血的颜色、生命的颜色。
所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。
我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。
红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。
此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。
红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。
论俄语颜色喻词белый论俄语颜色喻词белый色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。
色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情、宗教信仰等因素有着密切联系,反映了该民族的文化特点。
同时,联想的结果使词语有了比喻义义和象征意义。
现实证明,俄语中有不少颜色词汇除了具有本义之外,还具有比喻和象征意义。
这些比喻和象征意义被称为喻义,而具有喻义的词就叫做喻词。
一、俄语颜色词белый概述在俄语中белый 这个词,从古至今词形就没有改变过,但其意义却不是一开始就与颜色有关。
在古代俄语中белый 通常被理解为明亮的。
例如:在16世纪的古俄文献中就有这样一句描写:А Пётр рожеембелорус,очи белы,ростомвелик 而这里的очи белы 就意为светлые глаза 就是用来形容光明灿烂的人间。
但是белый 一词正如《俄语详解词典》中所解释的那样Цвета снега или мела ,所以其主要表示的还是如雪的白色,这是任何一个词也替代不了的,白色就是白色:белая бумага ,белыеоблака 。
二、俄语颜色词белый 的喻义俄语的белый 在其基本语义层面是和汉语的白完全等值的,然而,俄语颜色词белый 对于独特的俄罗斯民族而言又具有丰富喻义。
白银时代象征派诗人把绝对精神看成是通向美好和谐的必经之路,为此,他们主要描写神秘的、永恒的女性。
他们把色彩作为象征的一部分,用белый 象征永恒的女性。
十月革命、国内战争之后,在俄语中,белый 意为反苏维埃的、反革命的、侨居国外的,譬如俄罗斯著名作家蒲宁小说В Париже中的主人公Николай Платоныч就是一位генерал белого движения.20世纪下半叶,在世界范围内掀起了一场反种族歧视的运动。
俄汉颜色词对比初探作者:陈红来源:《黑河教育》2011年第11期颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。
在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。
本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比1.专表颜色的形容词如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。
这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно—белый,красно—бурый,фиолетово—красный,сине—зелёный,оранжево—жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
从颜色词看中俄文化【摘要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。
然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。
随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。
【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因一、俄汉语中颜色词文化内涵对比(一)红色汉文化独有的意义红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。
在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。
节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。
同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。
而在俄语中没有以上的意义。
俄文化独有的意义在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。
如красная плошадь红场,即美丽的广场。
在16世纪以前形容词красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。
(二)黄色汉文化独有的意义黄色在汉文化中是主要崇尚色。
在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。
如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。
在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。
而俄语中的жёлтый无上述意义。
俄文化独有的意义жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。
比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。
论文提要由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维方式等文化背景以及语言表达方式等方面的差异, 各种颜色词对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同, 使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义, 由此构成各具民族特色的文化内涵.而且对颜色的认知程度和评价方式也各有其民族特点,俄汉文化中颜色词的象征意义的异同,即体现了文化的共性,也体现了文化的个性,了解两种语言文化中的异同,对语言交际有着重要的意义。
本人通过汉俄不同的颜色词及其文化内涵, 把俄汉颜色词的异同之处加以分析对比。
浅谈俄汉颜色词的象征意义摘要:本文通过对俄语中颜色词的象征意义的论述,与在汉语中的意义相对比,又阐述了颜色词在俄汉语中的共性,分析了颜色词在不同文化领域中的喻义,指出了颜色词的象征意义具有民族文化独特性。
关键词:颜色象征意义文化颜色能表现一个民族、一个时代、一个人对客观事物的情感。
不同的色彩对应所产生的不同情调,在视觉心理上具有不同的象征意义,在文化领域中产生不同的观念。
从语言文化角度看,许多颜色词的象征意义具有民族文化的独特性,同一颜色在不同的民族文化中可能表示完全不同的意义,有的民族甚至对某些颜色有所忌讳。
因此,了解颜色词所表示的象征意义,在跨文化交际中非常重要。
现在,我们以红色、黑色、白色、绿色为例简单的谈一谈俄汉颜色词的象征意义。
红色一、在汉俄两种语言中,红色的文化内涵在两点上是一致的.(一)、象征革命(революция), 红色是革命的热血,是进步的,如俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了红军(Красная армия),升起了红旗(красный флаг),出现了红区(красные районы), 红色成了布尔什维克、苏维埃的代名词,红色也就成了苏维埃国家的颜色。
(二)、就是暗含“提醒”、“警告”之意: Красная книга(红皮书) ,是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍; красный свет( фонарь) 红灯,在汉语中“亮红灯”(指警告犯错误的人引起注意,不要再犯) ;“亮红牌”(指运动场上运动员严重犯规红牌罚下) 。
中俄颜色对比含义颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中俄文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义。
随着社会的快速发展,跨文化交际越来越频繁,正确理解颜色词在中英文中的差异是十分必要的。
为此,本文将分别通过对中俄部分颜色的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
1、红色。
在俄罗斯这是代表血与火的颜色(цветкровииогня)。
16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于俄语中的“красивый”(美丽的)。
“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。
这是古罗斯时期人们对美丽的理解。
到彼得大帝时期,“красный”才有了红色的含义。
与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。
红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“бо-рьбазасвободу”。
在俄罗斯红色还象征着“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。
如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如熊、老虎。
由于红色这一象征意义,俄语中产生了“крас- наякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。
在中国,红色也具有同样的象征意义。
在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。
十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。
红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。
=比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色;由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。
语言汉俄语颜色词含义的对比研究——以颜色词“红”“白”为例韩 靓 吉林大学 摘要:色彩词在不同国家中有不同的社会和文化含义,它们在原有的颜色含义基础上还引申出不同意义,正是通过这些引申含义,我们才能了解不同国家的不同认知方式。
而“红”和“白”两种色彩的使用范围最广,特点最为突出,本文主要对俄汉语中的“红”“白”词进行比较和分析,归纳出颜色词的文化异同,进而探讨这种文化异同产生的内在根源。
关键词:颜色词;色彩词;文化异同一、基本颜色词中国大多数语言学家认为汉语中有八个基本颜色词:白、黑、红、黄、绿、灰、紫、蓝。
语言学家文迪娜认为,俄语中也有八个基本颜色词,即白、黑、红、黄、绿、灰、浅蓝、深蓝。
我们发现,俄汉语中的基本颜色都具有可对某一色域高度概括、在生活中普遍使用以及构成词素是多产词素的特点。
因此,基本色彩词具有普遍性以及归纳性。
二、汉俄语中含颜色词“红”“白”的含义(一)汉俄语中“红色”的含义在古代汉语中,表达红色系的词主要有朱、赤、丹、红等。
红色代表“权威”。
如古代皇帝批阅奏折时所做的修改叫“朱批”;唐朝三品以上命官穿紫服,五品以上穿朱服,寓意“红得发紫”;杜甫诗中“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的“朱门”指家世显赫的富豪人家。
与特权阶级相联系,古代官署印制的“一纸红契”、文革时期的“最高指示”和如今政府下发“红头文件”更是一种官方权威的体现。
红色还有“喜庆”“吉祥”的含义。
在节日里,人们贴红对联、贴红窗花,在门口挂红灯笼等都表达喜庆之意。
结婚被称为“大喜之日”,新娘着红衣,脚踩红鞋,盖红盖头,新郎着红绸,戴红花,长辈发红包,以表示吉祥、祝福之意。
在庆祝企业开业时的剪彩活动所用的红色绸带含有“鸿(红)运当头”之意。
红色有“女子”之意。
比如“红颜知己”“一朝为红颜”“一枝红杏出墙来”等描述的中心都是女子。
谈到红色,我们还会联想到代表着革命的流血和牺牲。
在中国,共产党领导武装革命斗争,我们所用的旗帜、徽章等都是红色的,军人也被称为“红军”“红色娘子军”,战地和根据地也被称为“红色根据地”。
其它俄语词汇:颜色俄语词汇汇总俄罗斯店铺自成立于来立志于为大家提供最好的俄语学习资料,方便大家顺利考过俄语考试。
本文由俄罗斯店铺eluosi.于03月06日编辑整理《其它俄语词汇:颜色俄语词汇》。
红色Красный橙黄色/橙色Оранжевый黄色Желтый绿色Зеленый天蓝色Голубой蓝色Синий紫色Фиолетовый黑色Чёрный灰色Серый银色Серебристый白色Белый金黄色Золотистый栗色Каштановый布朗色/褐色Коричневый玄褐色Бурый橄榄色Оливковый蓝绿色Аквамарин绿松石Бирюзовый桃红色/粉红色Розовый莓色/深红色Малиновый紫色Пурпурный (лиловый)绯红色Пунцовый鲜红/红宝石色Алый深红色Вишнёвый巧克力色Шоколадный象牙色Цвет слоновой кости草绿色/卡其色Хаки米黄色/米色Бежевый (беж)浅黄褐色Рыжеватый青绿色Изумрудный紫色的фиолетовый灰色的серый金色的золотой橙色的красно-жёлтый 或померанцевый橙黄色的оранжевый天蓝色的голубой 或лазурный暗红色的бордовый褐绿色的коричневато-зелёный|||鲜红的алый褐色的бурый粉红的розовый银色的серебряный咖啡色的коричневый白色的белый黑色的чёрный淡色的бледный鲜艳的яркий深色的тёмный不鲜明的блёклый褪色的линялый暗淡的жухлый红色的красный黄色的жёлтый兰色的синий绿色的зелёныйжелтоватый 淡黄色的жёлто –коричневатого цвета 黄褐色的бронзовый 青铜色的золотистый 金色的бежевый 浅褐黄色的коричневый ,бурый 褐色的ржавобурый 红褐色的желтовато -розовый 粉红透黄色的телесного цвета 肉色的кремового цвета 奶油色的розовый 粉红色的красноватый 微红色的карминный 胭脂红色的пурпуровый 朱红色的вишнёного цвета 樱桃红色的алый ,ярко -красный 鲜红的,大红色的огненно -красный 火红色的лиловый 淡紫色的сиреневый 紫丁香色的синеватый 淡蓝色的серовато -синий 蓝灰色的|||оливковый 橄榄绿的защ итного цвета 草绿的сероватый ,светло -сер ый 浅灰色的серебристо -серый ,стального цвета 银灰色的черноватый 略带黑色的беловатый 微白色的белоснежный 雪白色的цветной 彩色的одноцветный 单色的разноцветный 各种颜色的бесцветный 无色的пёстрый 五光十色的,杂色的яркий ,красочный 鲜艳的светлый 浅色的,淡色的тёмный 深色的русый ,коричневатый 淡褐色的янтарный 琥珀色的каштановый 栗色的серебряный 银白色的тёмно -серый 深灰色的светло - жёлтый ,бледно - жёлтый 浅黄色的чёрно - белый 黑白色的сине -зелёный 蓝绿色的линялый 褪色的изумрудный 翡翠色的блёклый 不鲜艳的румянный 绯红色的смуглый 黝黑色的俄罗斯店铺https://eluosi.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
简析俄语色彩词汇“белый”的文化意义
李羽涵
【期刊名称】《中学俄语》
【年(卷),期】2018(000)011
【摘要】色彩是每个国家和民族语言中都存在的描述对象,所产生的色彩文化也是其民族文化中最为突出和醒目的一部分。
一种语言中表示色彩的词汇不仅反映着客观的物质属性,同时也是人们对客观世界认识与领悟的体现,能够表达个人甚至民族的情绪与观念。
色彩的文化再现功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又与民族的自然环境、风土人情、生活习俗、宗教信仰等因素密切相关,反映了该民族的文化内涵特点。
【总页数】3页(P55-57)
【作者】李羽涵
【作者单位】华中师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.简析民族传统体育文化对青少年发展的意义 [J],
2.简析儒家思想对增进中越文化认同的现实意义 [J], 李加武; 陈林
3.简析“沙漠卫士”紫砂壶的创新造型与生态文化意义 [J], 陈祖桥
4.析谈俄语词的文化伴随意义特点 [J], 吴国华
5.析谈俄语中表动物名词的社会文化意义 [J], 吴国华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论俄语颜色喻词белый论俄语颜色喻词белый内容简介:论俄语颜色喻词белый色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。
色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情论文格式论文范文毕业论文论俄语颜色喻词белый色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。
色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情、宗教信仰等因素有着密切联系,反映了该民族的文化特点。
同时,联想的结果使词语有了比喻义义和象征意义。
现实证明,俄语中有不少颜色词汇除了具有本义之外,还具有比喻和象征意义。
这些比喻和象征意义被称为喻义,而具有喻义的词就叫做喻词。
一、俄语颜色词белый概述在俄语中белый 这个词,从古至今词形就没有改变过,但其意义却不是一开始就与颜色有关。
在古代俄语中белый 通常被理解为明亮的。
例如:在16世纪的古俄文献中就有这样一句描写:А Пётр рожеем белорус,очибелы,ростом велик 而这里的очи белы 就意为светлые глаза 就是用来形容光明灿烂的人间。
但是белый 一词正如《俄语详解词典》中所解释的那样Цвета снега или мела ,所以其主要表示的还是如雪的白色,这是任何一个词也替代不了的,白色就是白色:белая бумага ,белые облака 。
二、俄语颜色词белый 的喻义俄语的белый 在其基本语义层面是和汉语的白完全等值的,然而,俄语颜色词белый对于独特的俄罗斯民族而言又具有丰富喻义。
白银时代象征派诗人把绝对精神看成是通向美好和谐的必经之路,为此,他们主要描写神秘的、永恒的女性。
他们把色彩作为象征的一部分,用белый 象征永恒的女性。
十月革命、国内战争之后,在俄语中,белый 意为反苏维埃的、反革命的、侨居国外的,譬如俄罗斯著名作家蒲宁小说В Париже中的主人公НиколайПлатоныч就是一位генерал белогодвижения.20世纪下半叶,在世界范围内掀起了一场反种族歧视的运动。
此时,俄语белый 指欧洲白人血统。
在某些上下文中,белый的语义进一步发展为压迫者。
20世纪60至80年代,在俄语中出现了不少белый+名词的词组,譬如:белая зависть,белая страда/жатва,белая нефть,БелаяОлимпиада/спартакиада,белаяпахата冬耕,белая смерть,белоезерно,белое безмолвие白雪皑皑的大地。
20世纪90年代至今,俄语белый一词的喻义随着俄罗斯社会的剧烈动荡而进一步发展和扩大,它大致表现在以下六个方面:1.在政治方面20世纪90年代,随着苏联的解体,белый一词的转义从国外的、侨居的和贵族出身的、享有特权的发展为反对派的、民主的、进步的和官僚的、利用自己权力的。
在俄罗斯报刊中,我们能见到Белый дом和белый раб。
这里的Белый дом并不是指美国总统的办公室所在地,而是指莫斯科城中的俄罗斯政府办公大楼,这幢大楼也是白颜色,与美国总统府的颜色一样,因此,Белый дом的名称由此而来,而белый раб指的是白皮肤的奴隶。
此外,由于高加索车臣地区战火不断,俄罗斯军人常常把车臣好战分子称作为белые,这是因为这些车臣兵的手臂上都戴着白袖章。
在经济方面最近数十年来,在俄语中出现了белыеденьги的说法,其中颜色形容词белый所表示的语义是:公开的、合法的、诚实的。
另外,在经济界还存在一种белый нал说法,此外指的是金融系统中通过正规途径进口的合法现金。
3.在电脑技术方面随着因特网在全世界的普及,在俄语中也出现了不少有关这方面的词汇。
белый转义为:欧洲或北美生产的电脑和家用电器。
此外,белыйжёлтый красный构成一组语义相对应的词:белый指欧美生产的,жёлтый指东南亚生产的,而красный指俄罗斯生产的。
4.在社会生活方面在当今社会生活中,有不少人宠信非传统医学,譬如特异功能等。
这在语言中也有所反映,белый一词即获得新的语义成分:积极的、干净的、可靠的即белая магия;而чёрный则与其相对应,表示:消极的、坏的、凶恶的。
例如Я вывожу чёрную энергию и очищенные каналызаполняю белой энергей радости и спокойствия.我将把恶能排挤出去,然后将令人高兴和放心的善能放进你干净的脉络中去。
此外,在人们的联想下,белый可以喻指某些人或某些事物。
5.在与毒品斗争方面20世纪60至80年代,当时的苏联报刊议论的吸毒、贩毒仅是西方社会才有的丑恶现象。
而如今,在俄罗斯社会中,吸毒贩毒现象已司空见惯。
它不可避免地要在语言中得到反映。
белый一词即增加了毒品的语义。
6.在反映异国情调方面белый在不同上下文中能表示不同的意义。
例如:Почти весь чай,производимый в Китае,делится на шесть крупныхвидов :красный,зеленый,оолун,цветочный,белый и прессованный.中国生产的茶叶一般可分为六大类:红茶、绿茶、乌龙茶,花茶、白茶和块茶。
句中的白茶指的是此类茶与其他茶相比颜色方面稍明亮些。
综上所述,我们分析了俄语颜色词белый的喻义,对它的分析和研究有助于我们学习和了解俄语颜色词的比喻意义和象征意义,有助于我们了解俄罗斯国情文化,培养跨文化交际能力。
内容简介:浅谈俄语学困生的成因与转变方法没有人天生是学困生,通常来说,所谓的学困生一般有两种,一种是爱好学习却无从下手,千辛万苦后只收到事倍功半的效果;另一种是根本不爱好本门科目,从未尝试去了解更无从谈如何学习。
将根据不论文格式论文范文毕业论文浅谈俄语学困生的成因与转变方法没有人天生是学困生,通常来说,所谓的学困生一般有两种,一种是爱好学习却无从下手,千辛万苦后只收到事倍功半的效果;另一种是根本不爱好本门科目,从未尝试去了解更无从谈如何学习。
将根据不同学困生的不同的特点,有针对性地谈一些合理的学习方法,使每位学困生在接下来的学习中找到方向,早日加入俄语优等生的行列。
一、俄语学困生的成因由好奇到恐惧的转变当一种新事物、新现象出现的时候,人们往往对之发生好奇而急于了解、观察。
学生第一次面对俄语这种新语言项目,同样具有强烈的好奇心,在好奇心的驱动下,学生普遍希望掌握这一新的语言,因而也具有强烈的求知欲。
但随着教学内容的逐步增加,俄语词汇量不断丰富,教学要求的不断提高,部分学生在学习活动中表现出无法紧随教学步伐,面对众多的学习内容感到力不从心,无所适从,逐渐成为整个学习队伍中的落伍者。
这些学生最后表现出无奈和彷徨,面对一次次考试的失败,对英语学习逐渐出现害怕、恐惧心理。
缺乏目标和正确方法有些学生学俄语仅仅是一时的热情,俄语学习情绪不稳定,学习热情冷热无常,一旦连续几次成绩下落,便产生自悲,进而发展为学困生。
学困生学习方法主要是靠死记硬背,对生词逐个字母反复拼读,结果还是前边读了后边忘;对课文理解不考虑上下文,照本宣科,读起来有口无心,课上学了,课下不复习巩固,课后又忘了,遇到考试,成绩当然是惨不忍睹,这也进一步促使他们放弃俄语学习。
对学习由自信到自卑通过对许多学生的观察发现,极大多数的学生在初次接触甚至尚未接触俄语学科学习之前均有较强的自信心,相信自己一定能成功。
自信心是指一个人认为自己有力量、有能力承担和完成某些任务,实现即定目标和理想的一种心理倾向,它作为一种非智力因素,在学习活动中发挥着极其重要的作用。
这种倾向性表明,即使后进生在自身形象形成前或后,潜意识中还是要求进步的。
学困生从自信到自卑的心理发展过程,主要原因是缺乏学习恒心。
当后进生的心理常处于一种压抑状态,自尊心受到伤害,致使自信心日益下降,自卑感随之产生。
也就是说,如果由于品德表现、学习成绩长期处于低下,这些学生又得不到别人的尊重,自尊心遭到伤害,感到在这个集体里比别人差一等,从而产生悲观的情绪,有的甚至放弃努力,自暴自弃,甘居下游。
对俄语学习的逆反心理教育教学实践表明,每个学生在学习一门新的学科,参加一门新学科的考试,接触一位新的老师,起始阶段都有一种心理满足需求,希望出现新的奇迹,能受到老师、同学的认同和肯定。
因此,对每一种新事物、新知识充分显示其易接受性和乐于接受的倾向。
但正如前面所述,当知识深度的加深,教师要求的不断提高,特别是考试压力的不断增大,少数后进生对俄语的学习感觉无法承受的情况下,逐渐出现害怕考试,厌恶记忆枯燥乏味的单词、词组、句式结构,进而引发对教师的课堂教学反感情绪。
缺乏良好的学习习惯课堂上,学困生缺乏思考的积极性和主动性,习惯于等待和依赖,对老师的问题和练习漠不关心,不肯动脑筋思考。
其次,学困生缺乏接受信息和理解信息的基本能力,上课听讲如坠于云雾,效果很差。
在写作业方面,许多学困生只能完成较简单的抄写作业,而对于针对性练习,却是无能为力,只好靠抄袭来应付,从而养成了投机取巧的惰性。
个性差异和外界的影响有些学生性格孤僻内向,有的学生性情偏激,表现在学习上,情绪烦躁而低落,思维受到抑制。
此外,学生的家庭条件以及外界的环境,也影响着学生的学习兴趣。
二、俄语学困生的转变方法学困生之所以差,有时候没有奋斗目标是很重要的原因。
他们没有所谓的优等生心中那种一定要把本门专业学好的强烈信念。
但是,教育心理学告诉我们,学困生同样具有进取心,自尊心,同样有渴望进步渴望进步的愿望。
所以,在俄语学习中应坚持不抛弃、不放弃的思想,改变学困生心中消极对待的心理,让爱学习不会学习的学生找到事半功倍的方法,让不爱学习的人找到兴奋点,争取后来者居上。
化整为零俄语是一门交际工具,是一门实践技用很强的课程,需要学生大量反复地模仿,练习运用。
本身俄语的词的用法区别,语法规则等就很复杂,让学生很容易迷惑,而有些学生如果过分的专注于俄语的某一方面学习,就会事倍功半。
如果只专注于阅读速度,忽略了其中隐性的语法知识,就无法深刻理解文章的含义和涉及的语法知识。
如果只是钻研语法,忽略了阅读材料的整体性,就容易断章取义,举步维艰。
语言是一门艺术,是一门只有通过下意识的训练而不是有意识的训练才能完成的艺术。