2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆

  • 格式:docx
  • 大小:16.58 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆

此次翻译的话题分别是“博物馆”(museum)、“图书馆”(library)和“体育馆”(gymnasium)。虽然从汉语的角度来说,这三者都是我们日常生活中经常听到的内容,但不得不承认,很多同学并不能同时顺利地写出这三个主题词,所以,大家还是得下功夫去背单词。接下来我们就以“图书馆”为例,带着大家梳理一下整个翻译思路。

原文第一句话是在考查学生对并列结构的掌握。其中所涉及到的难点有“重视”(pay attention to)、“鼓励某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。

原文第二句话重在考查宾语从句的运用。其中所涉及到的难点表达是“最新公布的统计数据”(the latest statistics)。

原文第三句在考查状语的表达。其中所涉及到的难点表达有“翻新”(modify)和“扩建”(expand)。

原文第四句仍在考查学生对并列结构的熟练运用程度。该句当中所涉及到的难点偏多,包括“不仅……而且”(not

only...but also)、“参考资料”(reference materials)、“讲座和展览”(lectures and exhibitions)。

原文第五句话在考查无主句的翻译。因此,翻译时需要将原文顺序调整为“许多图书馆也……”以便突出句子主语。另外,“数字图书馆”(digital libraries)对同学们来说是一个难点。

原文第六句话中涉及到了多个不同的谓语动词,翻译时需谨慎处理。另外,“自助服务系统”(self-service system)和“满足读者的需求”(satisfy readers’demands)也是考生需要注意的地方。

完整参考译文如下:More and more attention has been paid to the public libraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through modification and expansion. The large-scale public libraries not only provide a variety of reference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years, many digital libraries

have also emerged, saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books and satisfy readers’ demands better.

其实,对于那些英语基础比较好的考生来说,上边提到的这些难点词汇或短语都已经熟练掌握了。但是对于英语基础比较薄弱的同学来说,则需要在此次考试后提高对六级考试的重视,加大复习力度,以便再下次参加考试时取得一个比较理想的成绩。

2018年12月大学英语六级考试已经结束,参加完考试的学生可谓是几家欢喜几家愁,欢喜的同学或许是正准备考研英语(二)的考生,因为2017年考研英语(二)大作文正是关于博物馆的话题,完全可以迁移到六级考试当中,所以这类考生看到题目估计能开心到飞起。至于另一波考生,只能望“博物馆”兴叹。那么,面对大学英语六级翻译,究竟该从何着手呢?今天,文都四六级老师就给大家贡献一份大学英语六级深度解析。

2018年12月大学英语六级翻译有关博物馆的考题一共包含8句话,接下来我们将从逻辑和词汇两个层面帮助大家解析。

一.逻辑层面

拿到题目后,广大考生首先要做的第一件事便是标序号,理大意。“理大意”并非简单地浏览段落内容,而是要透过现

象看本质,厘清句子之间隐藏的逻辑关系,从而在翻译时做到拿捏得当,游刃有余。读完我们发现,其实该段逻辑关系十分紧密,前两句揭示近年来社会上的一种现象,即中国国内参观博物馆的人数上升,第三句具体阐述人数上升的表现,紧接着第四句阐明这种现象带来的后果,即博物馆必须采取限流措施。从第五句到第七句说明现代展览形式的多样性,这些多样的形式可以帮助博物馆解决目前面临的问题。最后一句笔锋一转,尽管先进技术带来的展览形式多种多样,但是现场观感依旧吸引着广大的博物馆体验者。

基于上述逻辑关系的存在,我们在翻译时就应该将其考虑在内。第一二句之间存在着明显的因果逻辑,所以考生在译文中需将其体现出来,故而这两句的翻译可以利用一些表示因果的原因状语从句进行翻译,或者采用for which引导的定

语从句进行合并。第三句汉语原文的主语是“排长队”,但

译为英文时显然会出现头重脚轻的状况,所以采用it作形式主语更为妥当。第四句是前面所述现象的结果,所以可以和第三句进行合并翻译。第五到七句重点介绍新的展览形式,五句是典型的缺少谓语动词的中文句子,译文必须选取恰当的中文加以表述;六句后半句是前半句的结果,可以选取表示结果的状语进行翻译,比如现在分词结构;七句前后存在因果逻辑,选取合适的因果逻辑词便可。最后一句转折,且为了符合英文表达习惯,可以采用it作形式主语进行翻译。

词汇层面

本篇翻译的主题是“博物馆”,所以广大考生在翻译过程中,一定得把博物馆翻译准确,即museum。还有就是“越来越多”的表述,作为大学生,广大考生应该升级自己的语料库,不能一提到“越来越...”就立马反应出“more and more”。此处最好用“an increasing/growing number of ”进行翻译。再者便是“采取措施”,可以使用常用短语“take measures”,也可以使用被动,即“measures should be taken to...”。另一个段落中重复出现的词便是“展览”,该词在英语中国既有动词形式“exhibit”也有名词形式“exhibition”,大家根据语境灵活选取。最后需要提及的便是“虚拟现实”的翻译,这是一个专有名词,有其固定的译法“virtual reality”,这就

相关主题