汉译英第三次翻译练习2班——参考译文
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
汉译英短文练习1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。
急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。
因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。
Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。
国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。
China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
英语笔译实务3级配套训练第三单元汉译英(二)中美经贸合作解决中美贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。
为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。
同时,我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术的出口限制。
在这方面,我们真诚地希望,美国有关方面把那些陈旧观念和做法抛到太平洋去,来一个大胆的与时俱进。
我们对中美经贸合作的前景充满信心。
也许道路是不平坦的,但前途一定是光明。
纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。
中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局已经初步形成。
美国的经济已开始复苏。
同时,中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。
课文词汇贸易逆差trade deficit机电产品electro-mechanical products与时俱进keep pace with the times互利共赢mutual benefit and win-win参考译文China-US Economic and Trade CooperationA realistic solution to the increase of US trade deficit with China (solution to US-China trade deficit increase) is for the US to expand its exports to China. We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing imports of farm produce/products and electro-mechanical products from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy (recognize China’s market economy status), and lift its export restrictions on high-tech products (its restrictions on high-tech product exports). We ardently hope that the relevant US department will make a clean break with those obsolete (out-of-date) concepts and practices, and throw them into the Pacific Ocean so as to boldly advance/keep pace with times.We for on have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely bright/promising. Internationally, China-US economic partnership faces a (window of)rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape. The US economy has started its long-awaited rebound. And China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.。
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
第一单元翻译1.You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.2. In general children are healthier and better educated than ever before.3. When the right opportunity comes along, he’ll take it.4. Every day he sets some time aside to be with his family and enjoy life.5. I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.6. He finally failed to live up to his parents’ expectations.7. In contrast, our use of oil has increased enormously.8. He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness.1你应该适当花一点时间休息和锻炼。
2总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,收到了更好的教育。
3带适当的机会来临,他就能抓住。
4每天他都留出点时间跟家里人在一起,享受生活。
5我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。
6他最终辜负了父母的期望。
7相比之下,他们的用油量大幅度上升了。
8经过努力,他成功克服了自己的致命弱点。
第三单元:1) Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.2) How will taxes affect people with low incomes?3) My mother always told me that in the long run I would be glad Ididn’t give up practicing the piano.4) The books range in price from $10 to $20.5) It seems to me that you don’t have much choice.6) Given their inexperience, they have done quite a good job.7) For such a big house the price is fairly cheap/low, but you’ve got totake into consideration the money you will spend on repairs.8) Can we begin by discussing questions/problems arising from thelast meeting?1由于紧急情况,这位医生几小时内都没有空。
汉译英二(选自“习近平主席在金砖国家工商论坛上的讲话)今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。
这是中方坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,将为各方进入中国市场搭建新的平台。
目前,已有130多个国家和地区、2800多家企业确认参加博览会,预计到会国内外采购商将超过15万人。
欢迎金砖国家和非洲国家工商界朋友赴华参会,共襄盛举。
我们将继续大力推进“一带一路”建设,为各国经济社会发展、落实2030年议程开辟新空间。
共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。
我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建“一带一路”伙伴网络,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。
◆重点词汇&专有名词中国国际进口博览会:China International Import Expo贸易自由化:trade liberalization金砖国家:BRICS countries一带一路: Belt and Road Initiative新兴市场:emerging market◆翻译技巧点拨1、原文:欢迎金砖国家和非洲国家工商界朋友赴华参会,共襄盛举。
译文:I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.解析此句明显属于中文的无主句,在处理成英文时要么加入主语“我”,“我们”,要么做被动语态处理,此处属于讲话性质,最好加入主语“I”,最后的“共襄盛举”其实是对于“参会”说明,属于语意重复,只翻“attend the Expo”即可。
2、原文:我们将继续大力推进“一带一路”建设,为各国经济社会发展、落实2030年议程开辟新空间。
共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。
译文:China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participatingcountries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world.解析首先理解第一句,弄清楚前半句和后半句之间的关系,分清主体。
【导语】准备2019年考试,同样需要⼀点⼀滴的积累。
不积跬步,⽆以⾄千⾥;不积⼩流,⽆以成江海。
整理了“2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 1、作者想通过这篇⽂章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism. 2、这家餐厅⼗⼆名⼥侍中,只有三名先前有过⼲这种活的经历。
Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience. 3、有迹象表明,不少⼯⼚正⾯临着⼗分困难的局⾯。
There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation. 4、⼀切都表明他的计划出了⽑病。
Everything points to the fact\indicates that something has gone wrong with his project\plan. 5、接受这份⼯作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。
To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind. 6、那名罪犯被从严判处⼗五年徒刑。
The criminal was given a stiff sentence of fifteen years. 7、我祖⽗母说,发明电视的那个⼈曾住在他们的那个地段。
My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 8、我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。
Exercise 7 沿尼罗河而上尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。
从这里再往前一千八百里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国的伊阿华州的玉米地。
田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像小山,有的地方则平平地伸向地平线。
我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。
大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时也是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住的远一点,以躲避每年发生的洪水。
公路是顺着尼罗河修筑的,有的穿过庄稼地,有的像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
在卢克苏尔以南不远的阿瓦米亚村,我曾看着农民收割甘蔗。
村里一位长者,名叫阿明*易卜拉欣,请我到他家去做客,向我介绍了阿斯旺高坝的影响。
他的话比我以前听到的更为乐观一些。
他说:“还没修坝的时候,我们老惦记着洪水——今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?我过去种庄稼,从来不知道能不能收获。
我们的祖辈以至古代的法老也都是这样。
现在不用害怕了,我们知道会有洪水,也知道水量由多大。
过去一年收一季粮食,现在能收三季了。
家里用上了电,还有电开水泵,不需要再用吊桶提水了。
过去我们到富人家里去听收音机。
现在我们一年到头种庄稼了,就自己买收音机了,甚至还买电视机呢。
”不过阿明也看得很清楚,他承认这件事还有另外一面,不那么好的一面。
他说:“土地更差了,因为过去尼罗河一泛滥就带来泥沙,可现在没有了。
我们不得不用化肥,而化肥是很贵的,即便这样,庄家还是不如以前打的多。
”他带我在他家附近的庄稼地走了走,只见地面上结了一层盐。
“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。
”阿明对我解释说。
过去每年尼罗河泛滥,可以给沿岸的农田留下细沙两千万吨。
河水退去的时候,就把土壤里的盐分冲走了,冲到地中海里去。
北斗卫星导航系统
The COMPASS Satellite Navigation System
中国正在实施北斗卫星导航系统(COMPASS,中文音译名称为BeiDou)建设工作,规划相继发射5颗静止轨道卫星和30颗非静止轨道卫星,建成覆盖全球的北斗卫星导航系统。
2012年左右,北斗卫星导航系统将首先提供覆盖亚太地区的导航、授时和短报文通信服务能力。
2020年左右,建成覆盖全球的北斗卫星导航系统。
(134字)China is continuing to expand its satellite navigation system, and plans to launch 5 more geostationary and 30 non-geostationary satellites to provide complete global coverage. Around 2012, the system will start to provide navigation, timing and short message services for the Asia-Pacific region. By 2020 complete global coverage will be available.
利用若干颗导航定位卫星组成卫星导航系统,综合了传统天文导航定位和地面无线电导航定位的优点,相当于一个设置在太空的无线电导航台,可在任何时间、任何地点为用户确定其所在的地理经纬度和海拔高度。
目前,世界上只有少数几个国家能够自主研制生产卫星导航系统。
中国自行研制生产的北斗卫星导航定位系统,不仅具备了上述能力,而且在定位性能上有所创新。
(166字)
Using a group of navigation and positioning satellites, a satellite navigation system combines the advantages of traditional celestial and ground-based radio navigation systems, so that users can fix their latitude,
longitude, and altitude at any time and from any place. At present, only a small number of countries are able to develop and build satellite navigation system. China’s Beidou is not only able to perform functions described above, but also contains innovations in positioning.
按住加水水位键3秒,听到“滴”一声后,显示温度的两位数码和“定时加水”指示灯开始同时闪烁,重复按加水水位键即可设置定时加水的时间。
若要取消定时加水,按住加水水位键3秒,听到“滴”一声后“定是加水”指示灯灭,定时加水功能取消。
(112字)
按住加水水位键3秒,听到“滴”后,显示温度的两位数码和“定时加水”指示灯开始同时闪烁,重复按水位键即可设置定时加水时间。
若取消定时加水,按住水位键3秒,听到“滴”后“定时加水”指示灯灭,功能取消。
Press and hold the Water Level Button for Refilling for 3 seconds until hearing a “beep”. The two digits that show temperature and the indicator for “timed refill” will start to flash. Repressing the Water Level Button will set the time for refilling. To cancel, press the Water Level Button for 3 seconds until hearing a “beep”. The Timed Refill ind icator goes out. The function is canceled.
太阳能电源控制器是有效控制太阳能电池向蓄电池充电,使蓄电池在安全工作电压、电流范围内工作的装置。
它的控制性能能直接影响蓄电池的使用寿命和系统效率。
诚信品牌太阳能电源控制器采用微
电脑芯片和无触点控制技术,可为牧区、边防、海岛提供照明,也可作为移动通信基站、微波站等的直流电源。
(136字)
太阳能电源控制器是有效控制太阳能电池向蓄电池充电,使蓄电池在安全电压、电流内工作的装置。
它的性能直接影响蓄电池的寿命和效率。
诚信品牌太阳能电源控制器采用微芯片和无触点技术,可为牧区、边防、海岛提供照明,也可作为移动通信、微波站等的直流电源。
Solar power controller is a device that provides effective control of charging of battery cells by solar cells. It ensures that battery cells function properly within the safe voltage and range of current. Its performance has a direct impact on the life and efficiency of battery cells. Chengxin solar power controller uses microchips and contactless technology. It is suitable for providing lighting in grassland, frontier stations and islands. It can also be used to provide direct current on mobile communication and microwave stations.
Solar controller is a device that provides effective control of battery cells when being charged. It ensures safety through voltage and current control. Its performance has a direct impact on the life as well as efficiency of battery cells. Solar controller from Credibility is based on micro-chips and non-contact technology. It is ideal for power supply in grassland and border regions as well as on islands. It is also a good source of direct current for mobile telecom and microwave stations.。