昂山素季迟到21年的诺奖演讲(中英文对照)
- 格式:doc
- 大小:71.50 KB
- 文档页数:9
屠呦呦诺贝尔奖演讲全文斯德哥尔摩的卡罗林斯卡学院诺奖演讲报告厅首次响起中文女声,中国女科学家屠呦呦作了“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的精彩演讲。
以下是店铺整理了屠呦呦诺贝尔奖演讲全文,希望你喜欢。
屠呦呦诺贝尔奖演讲全文尊敬的主席先生,尊敬的获奖者,女士们,先生们:今天我极为荣幸能在卡罗林斯卡学院讲演,我报告的题目是:青蒿素——中医药给世界的一份礼物。
在报告之前,我首先要感谢诺贝尔奖评委会,诺贝尔奖基金会授予我2015年生理学或医学奖。
这不仅是授予我个人的荣誉,也是对全体中国科学家团队的嘉奖和鼓励。
在短短的几天里,我深深地感受到了瑞典人民的热情,在此我一并表示感谢。
谢谢William C. Campbell(威廉姆.坎贝尔)和Satoshi ōmura(大村智)二位刚刚所做的精彩报告。
我现在要说的是四十年前,在艰苦的环境下,中国科学家努力奋斗从中医药中寻找抗疟新药的故事。
关于青蒿素的发现过程,大家可能已经在很多报道中看到过。
在此,我只做一个概要的介绍。
这是中医研究院抗疟药研究团队当年的简要工作总结,其中蓝底标示的是本院团队完成的工作,白底标示的是全国其他协作团队完成的工作。
蓝底向白底过渡标示既有本院也有协作单位参加的工作。
中药研究所团队于1969年开始抗疟中药研究。
经过大量的反复筛选工作后,1971年起工作重点集中于中药青蒿。
又经过很多次失败后,1971年9月,重新设计了提取方法,改用低温提取,用乙醚回流或冷浸,而后用碱溶液除掉酸性部位的方法制备样品。
1971年10月4日,青蒿乙醚中性提取物,即标号191#的样品,以1.0克/公斤体重的剂量,连续3天,口服给药,鼠疟药效评价显示抑制率达到100%。
同年12月到次年1月的猴疟实验,也得到了抑制率100% 的结果。
青蒿乙醚中性提取物抗疟药效的突破,是发现青蒿素的关键。
1972年8至10月,我们开展了青蒿乙醚中性提取物的临床研究,30例恶性疟和间日疟病人全部显效。
Speech by UN Women Goodwill Ambassador Emma Watson at a special event for the HeForShe campaign, United Nations Headquarters, New York, 20 September, 2014联合国妇女亲善大使艾玛•沃森在2014年9月20日纽约联合国总部为“他为她”运动举行的特别活动上的演讲Today we are launching a campaign called “HeForShe.”I am reaching out to you because I need your help. We want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved. This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize(通电,刺激)as many men and boys as possible to be advocated for gender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。
我向你伸出手,因为我需要你的帮助。
我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。
这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。
并且我们希望这不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop. For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。
对话昂山素季:我追求的是修复式正义以昂山素季为原型的电影《The Lady》海报。
该片由于某些原因至今无法在大陆上映。
昂山素季此次与中国最高领导人的会面恐怕也无法改变这部影片在中国的命运。
6月10日,诺贝尔和平奖得主昂山素季正式抵达北京首都国际机场。
在她的首次中国之旅中,这位昔日的敏感人物将在北京与中国最高领导人会面。
全球眼曾在本月5日刊发前《亚洲周刊》记者张倩烨的文章《专访昂山素季:我希望中国的年轻人能给我发邮件》,在微信朋友圈引发较大反响。
今日全球眼刊发另外一篇中文媒体昔日对昂山素季的专访。
原文首发于《南方人物周刊》,作者:杨潇四年后的作者手记2011年11月,我和摄影师姜晓明经昆明飞抵仰光,其时缅甸政治解冻开始不久,我们拿的都是旅游签证,一个是“语文老师”,一个是“设计师”。
从机场到酒店的路上热浪滚滚,尾气味道很重,倒意外治好了我的重感冒。
到达仰光之前我花了两个礼拜的时间,把国家图书馆里能找到的与缅甸近现代史和昂山素季的重要书籍都翻了个遍,又提前约好了一堆采访---这是基于同年采访埃及革命的经验,不过主要是因为并不知道此行能否专访到昂山素季,我需要在等待的时候尽可能给自己多找点儿事做。
仰光的采访持续了大概10天,很多材料都用在下面这篇文章里。
后来我们去了茵莱湖,又去了第二大城市曼德勒,期间每天都在写邮件争取采访机会。
那时曼德勒是整个缅甸网速最快的地方,不需要等半小时才能进入Gmail邮箱,我在酒店附近一个网吧冲浪(真是如此啊)了一个小时,网吧里的缅甸人要么在上Facebook,要么在看爱情动作片,我想这两者都是一个国家开放的标志吧。
网吧里还有一个金发姑娘,听口音应该是美国人,看了会儿雅虎新闻,然后激动地对同伴说,哇,希拉里要访问缅甸了,that's very......她寻找着词汇,important!当天晚上我落枕了。
第二天歪着脖子和晓明去爬曼德勒山,然后又沿着护城河打算去那仿造的曼德勒王宫看看,就在王宫门口,我那个在仰光花500块钱买的笨重的中兴手机响了(缅甸当时不支持国际漫游,买本地sim卡还得配一部手机),电话那头的人自称是昂山素季的密友,说夫人愿意接受你们的专访,请问你们哪天方便呢?我们立刻约定时间,飞回仰光,也就有了下面这篇特稿《素季的国度》,和那篇独家对话(点击阅读原文可查看)。
昂山素季:迟到21年的诺贝尔奖演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,国王和王后陛下,王子殿下,阁下们,挪威诺贝尔委员会卓越的委员们,亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not?” I responded lightly. Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a m oment and then answered: “Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect seemed pleasant but hardly probable.多年以前,有时候回想起来,好象是多生多世以前,我在牛津同我的儿子亚历山大一起收听广播节目《荒岛唱片》。
M昂山素季:温和让我如此有力36C1988年,他们的孩子一个15岁,一个12岁。
这种令人不安的预感,其实早潜藏阿里斯心中。
婚前八个月里,昂山素季曾给他写了187封信细诉衷肠,常谈的话题就是,她感觉总有一天要回缅甸,“我怕国家时局会把我们拆散”。
而阿里斯爱的承诺是“我永远不会站在你和你的祖国之间”。
最终,他实现了诺言,而她,为了更广大的爱,割舍了小爱。
昂山素季本来计划在故乡短暂停留,偏碰上著名的“八月风暴”。
事情缘起于1988年,当时缅甸国内正掀起反对军政府腐败血腥统治的浪潮。
现实让昂山素季确信,政治是躲不掉的,除非忽视国家的苦难。
很快,她受到许多支持者、受难者、退役将领的推举,开始领导缅甸的民主运动。
8月26日,百万群众在瑞德贡大金塔西门外广场集会,那天,昂山素季讲道:“我不能对祖国所发生的一切熟视无睹!”那慷慨激昂的神态、铿锵有力的声调、掷地有声的言词,令所有人印象深刻,他们发现,盼望已久的领袖诞生了。
从那刻起,昂山素季不再是悠然的学者,她站在了政治斗争最狂暴的中心。
阿里斯再次见到妻子,是在1989年。
昂山素季被软禁家中,军政府允许阿里斯前来探望,期待他劝说妻子同返英国。
昂山素季的答复是“让我去机场,除非把我绑去”。
当时,昂山素季还在绝食,坚持了12天,只为要求全国民主联盟(NLD)的同事们免遭酷刑。
直到一位军官上门宣布:那些关在永盛监狱的同事不会受虐待。
1991年,昂山素季获得诺贝尔和平奖,她把130万奖金设立信托,为缅甸民众的健康和教育服务。
被软禁期间,昂山素季夫妻只能通过电话、信件联系,电话线路还时不时被掐断。
一次,当她和丈夫刚说了句“你好”,电话就被切断。
一阵短暂的沉默之后,这个坚强的女人再也抑制不住地痛哭起来。
夫妻俩多年来只争取到五次见面机会,最后一次相聚是1995年圣诞节。
1997年,阿里斯身患前列腺癌,来日无多,为此,他向各国政要、国际组织求援,恳请和妻子度过临终时光。
军政府拒绝给他发放签证,转而劝说昂山素季离开缅甸。
there is no such thing failure演讲中英对照There is No Such Thing as Failure - 演讲中英对照Ladies and gentlemen,女士们先生们,Today, I stand before you to talk about a concept that I firmly believe in- there is no such thing as failure. Whether it is in academics, professional career, or personal life, failure is just another step on the ladder to success.今天,我站在你们面前,谈论我坚信的一个概念- 没有所谓的失败。
无论是在学业、职业生涯还是个人生活中,失败只是通往成功的阶梯上的另一步。
Failure often carries a negative connotation, symbolizing defeat and disappointment. But it's vital to understand that failure is not a destination;it's merely a temporary setback. Throughout history, great minds and successful individuals have embraced failure as an opportunity for growth and learning.失败往往带有消极的含义,象征着失败和失望。
但重要的是要明白,失败不是终点,它只是暂时的挫折。
在历史上,伟大的思想家和成功人士都把失败视为成长和学习的机会。
Thomas Edison, the inventor of the electric light bulb, famously said, "I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." Edison's relentless pursuit of finding a successful design for the light bulb was builton his ability to perceive each failed attempt as a stepping stone towards hisultimate goal. Through this perspective, we can see that failure is not the opposite of success; it is a part of the journey towards success.托马斯·爱迪生,这位电灯泡的发明者,曾言:“我没有失败,我只是找到了一万种行不通的方法。
丘吉尔演讲稿永不放弃原文(丘吉尔演讲)全文就是“Nevergiveup!”。
丘吉尔在牛津大学毕业典礼上曾经做过一次演讲。
他亦是诺贝尔文学奖获奖者,是当代著名的演说家,也是伟大的政治家,而他在屏住呼吸等待祝词的听众面前只说了一句话:“Nevergiveup!”即永不放弃。
求丘吉尔never give up的全篇英文演讲原文丘吉尔关于NEVER GIVE UP (永不放弃)的英文演讲稿丘吉尔在他生命中的最后一次演讲是在剑桥大学的一次毕业典礼上,整个大会礼堂里坐着上万名学生,他们正在等候着伟人丘吉尔的到来.在随从的陪同下,丘吉尔先生准时到达,并慢慢地走进了会场,走向讲台.站在讲台上,丘吉尔脱下他的大衣交给随从,接着摘下帽子,默默地注视所有的听众.一分钟后,丘吉尔缓缓地说了一句话:”Never Give Up!”说完这句话后,丘吉尔穿上了大衣带上帽子离开了会场.整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动,经久不息。
丘吉尔演讲稿丘吉尔是二战时期伟大的演说家,他的演说总是振奋人心。
下面是我为大家整理的丘吉尔演讲稿内容,供大家参考阅读。
篇一:丘吉尔演讲稿英国伟大首相丘吉尔先生最精彩的一次演讲,也是最后一次演讲,是在剑桥大学的一次毕业生典礼上。
当时整个会场坐着上万名学生,他们都在期待着伟人丘吉尔的到来。
在随从的陪伴下,令人尊重的丘吉尔先生准时到达会场,走向讲台。
站在讲台上,只见丘吉尔脱下大衣交给随从,然后摘下帽子,默默地注视现场的听众们,过了一分钟,他说了一句话:"Never give up !"(永不放弃)丘吉尔说完戴上帽子、穿上大衣离开了会场。
这让整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动。
永不放弃,永不放弃,永不放弃!丘吉尔一生当中为英国和平立下汉马功劳,这些伟大的成就是丘吉尔坚持不懈努力取得的,是他"永不放弃"精神的最佳写照。
世界上另外一个最经典的关于"永不放弃"的例子,则是世界上最伟大的推销员乔.吉拉德的一场别开生面的演讲。
希拉里总统败选演说中英对照全文Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.谢谢你们。
非常感谢大家。
非常感谢。
掌声很热烈。
谢谢你们,我的朋友们。
谢谢。
谢谢。
Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.谢谢大家来到这里。
我也爱你们。
昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。
I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。
这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。
我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。
诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano 1945—),法国小说家,1945年7月30日出生在法国的布洛涅-比扬古,是法国评论界一致公认的当今法国最有才华的作家之一。
下面是店铺整理了诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译,希望对你有所帮助。
诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译我非常高兴能来到这里,也非常荣幸能获得诺贝尔文学奖。
这是我第一次不得不在这么多人面前发表演说,我多少觉得有得诚惶诚恐。
人们觉得这类事情对于写作的人来说是轻而易举且顺其自然,可是对于一个作家——至少是小说家而言——演讲常常并不是那么容易的事。
这就像学校课堂里区别书面和口头作业的差别,小说家更有写的才华,而不是说的本领。
他已经习惯了保持安静,他演讲起来会吞吞吐吐,因为他早已习惯把自己的话删掉。
在几遍的修改之后,他的表达可能变得明朗。
但真的发言时,要修正那笨拙的语句就手足无措了。
这就是为什么我们中的一些人在演讲时一会儿踌躇迟疑,一会儿流利飞快好像我们等着随时被打断。
这也是为什么我和许多人一样产生了写作的欲望,在童年结束的时候。
你希望大人们会读你写的东西。
也就是以那种方式,他们才会静下来听你说,也不会来打断你。
同时,他们才会真的了解你的心声。
得知获奖的时候我觉得这很如梦如幻,我迫切地想知道为什么你们选择了我。
就在那天,我才强烈地意识到一个小说家对自己的作品是多么得无知,而读者们对它的理解又是多么深刻。
小说家永远成不了他自己的读者,除了在修改稿件时删掉手稿的语法错误、重复或者多余的赘述的时候,他对自己的书仅有一部分且模糊的印象,正如画家在天花板上画壁画一样,平躺在支架上描摹细节,距离太近,就没有作品的整体感。
写作是一项奇怪的、孤独的活动。
在开始写一部长篇故事的头几页总有叫人沮丧的情绪。
每天你都觉得自己在一条错的轨道上,进而产生一种强烈的冲动调转头去走另一条路。
重要的是,不要屈从于这股念头,要坚持下去。
昂山素季【人物介绍】昂山素季,缅甸独立运动“国父”昂山将军之女,牛津大学荣誉博士,缅甸非暴力民主的政治家。
1990年带领全国民主联盟赢得缅甸大选,但被缅甸军政府宣布选举无效,本人也被军政府断断续续软禁长达15年。
1991年获得诺贝尔和平奖,2010年获释。
【人物事迹】昂山素季在2岁时,她的父亲被反对派刺杀,之后一直生活在英国,并且有一个爱她的丈夫和两个可爱的儿子。
她本可以在英国锦衣玉食、相夫教子,但当她母中风病危,她回到国内,看到了风起云涌的民主运动和军政府的残酷镇压,不顾军政府的死亡威胁,毅然选择发表演讲,参加民主运动。
她说:“我不喜欢政治,更想当作家。
但我不能对祖国发生的一切熟视无睹。
我参加了,就不能半途而废。
”从此,这个外表柔弱、身材单薄的女子,就成为军政府最头疼的人物,她没有权力、金钱或官衔,但她拥有缅甸人民的心。
昂山素季为了缅甸民主运动,长期被政府软禁,也多次拒绝政府提出的被驱逐获自由的建议,她的丈夫牛津大学教授阿里斯因癌症去世,她也没能前往英国奔丧。
2005年6月19日,全球14个国家爆发大规模反缅甸政府游行,要求释放昂山素季,因为那一天是她的60岁生日。
联合国秘书长潘基文的游说,都没能让她获得自由。
昂山素季之所以赢得全世界的尊敬,是因为:她是一个领导人们脱离压迫和暴政的领袖;她有不屈不挠,自强不息的精神,让人敬佩;她所做的事情的出发点和落脚点都是为了绝大多数人的幸福,和社会长久朝着有秩序的方向发展,为此她甚至牺牲了自己的自由和亲情;她坚持的非暴力不合作的革命手段,比起暴力革命更为难以做到,也更为高尚,她一定程度上代表了宽恕,仁爱等人类最伟大的美德和最深沉的良知。
【人物名言】在缅甸追求民主,是一个国民作为世界大家庭中自由与平等的成员,过一种充实全面、富有意义的生活的斗争。
它是永不停止的人类努力的一部分,以此证明人的精神能够超越他自然属性的瑕疵。
——诺贝尔和平奖领奖词导致腐败的不是权力而是恐惧。
昂山素季:迟到21年的诺贝尔奖演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,国王和王后陛下,王子殿下,阁下们,挪威诺贝尔委员会卓越的委员们,亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not?” I responded lightly. Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a m oment and then answered: “Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect seemed pleasant but hardly probable.多年以前,有时候回想起来,好象是多生多世以前,我在牛津同我的儿子亚历山大一起收听广播节目《荒岛唱片》。
那是个非常著名的节目(我觉得它现在应该还在广播吧),邀请各行各业的名人来谈谈,当你身处在荒岛时想携带一件什么东西,是哪八张唱片,是除了圣经和莎士比亚全集之外的哪本书,还是哪一件奢侈品?当节目结束的时候,亚历山大和我都听得很开心。
亚历山大问我是不是可能会上这个节目,我随口答道:“为什么不会呢?”因为他知道只有名人才可以上这个节目,就很真心的问我,如果我被邀请的话,是因为什么理由呢。
我想了一会然后答道:“可能是我会得诺贝尔文学奖吧。
”然后我们都笑了。
这个前景看起来美好,但确实不太可能。
(I cannot now remember why I gave that answer, perhaps because I had recently read a book by a Nobel Laureate or perhaps because the Desert Island celebrity of that day had been a famous writer。
)(我现在记不起为什么我会说这么一个答案,可能是因为我那时候刚读了一本由诺贝尔文学奖得主写的书,或者是那天的名人正好是个著名作家。
)In 1989, when my late husband Michael Aris came to see me during my first term of house arrest, he told me that a friend, John Finnis, had nominated me for the Nobel Peace Prize. This time also I laughed. For an instant Michael looked amazed, then he realized why I was amused. The Nobel Peace Prize? A pleasant prospect, but quite improbable! So how did I feel when I was actually awarded the Nobel Prize for Peace? The question has been put to me many times and this is surely the most appropriate occasion on which to examine what the Nobel Prize means to me and what peace means to me.1989年,当我第一次被软禁时,我的亡夫迈克尔•阿里斯来看我,他告诉我有个朋友约翰•菲尼斯提名我为诺贝尔奖候选人。
那时候我也笑了。
迈克尔忽然觉得很惊讶,然后他也明白为什么我会笑了。
诺贝尔奖?这个愿望是很美好,但确实不太可能。
那当我真的获得诺贝尔和平奖之后是什么感觉呢?这个问题让我想了很多次,这确实是个合适的时机来审视,诺贝尔奖对我意味着什么,和平又意味着什么。
As I have said repeatedly in many an interview, I heard the news that I had been awarded the Nobel Peace Prize on the radio one evening. It did not altogether come as a surprise because I had been mentioned as one of the frontrunners for the prize in a number of broadcasts during the previous week. While drafting this lecture, I have tried very hard to remember what my immediate reaction to the announcement of the award had been. I think, I can no longer be sure, it was something like: “Oh, so they’ve decided to give it to me。
” It did not seem quite real because in a sense I did not feel myself to be quite real at that time.就像我在访谈中多次说过的,有天晚上我听收音机时,得知我获得了诺贝尔和平奖。
这并不令人惊讶,因为在之前一周,其他好多广播都说我是最有希望获奖的人之一。
当我准备这篇演讲时,我努力地试图回忆当我得知获奖之后的第一反应是什么。
我想,我不敢确定,大概是像:“哦,他们把奖给我了。
”那种感觉并不很真实,因为那段时间我自己都不像是个真实的存在了。
Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world. There was the house which was my world, there was the world of others who also were not free but who were together in prison as a community, and there was the world of the free; each was a different planet pursuing its own separate course in an indifferent universe. What the Nobel Peace Prize did was to draw me once again into the world of other human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a sense of reality to me. This did not happen instantly, of course, but as the days and months went by and news of reactions to the award came over the airwaves, I began to understand the significance of the Nobel Prize. It had made me real once again; it had drawn me back into the wider human community. And what was more important, the Nobel Prize had drawn the attention of the world to the struggle for democracy and human rights in Burma. We were not going to be forgotten.在我被软禁的期间,我常常感觉自己不是真实世界的一部分了。
房子就是我的世界,那些同样不自由的人们也有他们的世界,他们在监狱里可以相互陪伴,那些自由的人们也有他们的世界;每个世界都像是个独立的星球,沿着各自的轨道在不同的孤独宇宙中默默运行。