4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.