近三年句子翻译
- 格式:ppt
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:3
近三年语文中考文言文比较阅读真题汇编(40页附答案)(2023·广西·统考中考真题)阅读下面的文言文,完成下面小题。
【甲】邹忌讽齐王纳谏邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
”于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。
”王曰:“善。
”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。
”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
此所谓战胜于朝廷。
(选自《战国策》)【乙】是犹秋蓬鲁哀侯弃国而走齐。
齐侯曰:“君何年之少,而弃国之蚤①?”鲁哀侯曰:“臣始为太子之时,人多谏臣,臣受而不用也;人多爱臣,臣爱而不近也。
是则内无闻而外无辅也。
是犹秋蓬,恶于根本而美于枝叶,秋风一起,根且拔矣。
”(选自《说苑·敬慎》)【注释】①蚤:同“早”。
1.下列各组句子中加点词含义或用法相同的一项是()A.邹忌修.八尺有余乃重修.岳阳楼B.朝.服衣冠有时朝.发白帝C.窥镜而.自视学而.不思则罔D.臣始为太子之.时康肃笑而遣之.2.下列对甲、乙两文的理解分析,有误..的一项是()A.甲文邹忌认为齐威王受蒙蔽的原因在于身边的人都有求于他。
B.甲文写燕、赵等国朝见齐国,意在表明齐威王纳谏成效显著。
带翻译的经典英文句子带翻译的经典英文句子英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。
下面是店铺收集整理的带翻译的经典英文句子,仅供参考,大家一起来看看吧。
带翻译的经典英文句子篇11、Heart is mine,but full of you。
心是我的,可里面全是你。
2、Some people will never be forgotten while some are always substitutes。
有些人永远不会被遗忘,有些人永远只是代替品。
3、Every body is a star in the sky。
每个人都是天空中的一颗星。
4、Naked came I into this world,and naked must I go out。
我赤裸裸地来到这个世界,也要赤裸裸地离去。
5、It is graceful grief and sweet sadness to think of you,but in my heart,there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words。
想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
6、If you’re lucky enough to be different,don’t ever change。
你有幸与众不同,那么请永远不要改变。
07、eth,lest time steal away。
时来必须要趁时,不然时去无声息。
08、Happiness is a way station between too much and too little。
幸福是太多和太少之间的一站。
09、Life is short and you deserve to be happy。
生命苦短,你应该过得开心些。
【文言文翻译】2004-2015江苏高考文言文翻译真题一、(2015年江苏卷)(1)胡瑗掌太学,号大儒,以法度检束士,其徒少能从之。
【答案】⑴胡瑗掌管太学,人称大儒,用法度来检点约束士人,他的学生很少能跟从他。
(2)君治官无大小,不苟简,所创立,后人不能更。
【答案】⑵欧阳发担任官职无论大小,都不草率简略,创立的东西,后来的人不能更改。
【解析】第⑴句注意关键点“检束”、“徒”的翻译即可;第⑵句注意关键点“治官”、“无”、“苟简”、“更”的解释和“所创立”句子翻译即可。
今年赋分可能每小句1分,计8分。
二、(2014年江苏卷)(1)若乃名者,方为薄世笑骂,仆脆怯,尤不足当也。
【答案】(1)至于老师的名称,正被浮薄的世人所嘲笑谩骂,我懦弱胆怯,更是不足以承担了。
(2)亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。
【答案】(2)尽快跟精通学问之道的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。
【解析】第⑴句中的“若乃名者”是难点,从文中反复出现的“名”与“实”及相对关系可推断出“名”意为“名称”,所以此句不可理解为“你是个名士”而应理解为“至于老师的名称”,另外,此句中的“为薄世笑骂”为被动句式,翻译时也要注意到;第⑵句能理解“知道”是个古今异义词和“诸”是个兼词,和语句通顺即可。
三、(2013年江苏卷)1、初,明帝在东宫,丰在文学中。
及即尊位,得吴降人,问:“江东闻中国名士为谁?”降人云:“闻有李安国者。
”是时丰为黄门郎,明帝问左右安国所在,左右以丰对。
帝曰:“丰名乃被于吴越邪?”后转骑都尉、给事中。
译文:当初,魏明帝做太子时,李丰在文学中。
等到魏明帝即位后,抓获一位东吴投降的人,魏明帝问他:“你在江东听说中原地带的名士是谁?”那位投降的人说:“听说有个李安国的人。
”这时李丰为黄门郎,魏明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用“李丰”来回答。
魏明帝说:“李丰的名气竟然遍及吴趆一带了?”后来转任骑都尉、给事中等职务。
2、初,丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。
现在完成时句子练习(I have been= I’ve been)1.I have been here for 3 years. 我来这里3年了。
2.I have been in Dongguan for 3 years. 我在东莞3年了。
3.I have lived here for 3 months. 我在这里住了3个月了。
4.I have been back from HK for two days. 我从香港回来两天了。
5.I have been here since 3 years ago. 三年前开始我就住在这里了。
6.I have been here since 2013. 从2013年开始我就住在这里了。
7.I have been to BJ twice. 我去过北京两次。
8.I have been to Europe. 我去过欧洲。
9.I have known him for 1o years. 我认识他十年了。
10.I have finished my homework. 我已经做完作业了。
11.I have been away from home for a year. 我离开家已经一年了。
12.I have been really busy recently/ lately. 我最近很忙。
13.I have received your email. 我已经收到你的邮件了。
14.I have never been there. 我从来没有去过那里。
15.I have been there three times. 我去过那里三次。
16.I have had dinner. 我已经吃过晚饭了。
17.I have met her before. 我已经见过她。
18.I have never met someone like her. 我从来没有见过像她一样的人。
19.I have not heard of that. 我没有听说过。
英语句子翻译Unit OnePart A1. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。
(no longer)He has no longer been writing to his friends ever since he got a mobile phone.2. 尽管很忙,他每天至少花两小时上网(surf the Internet),了解这个领域的最新动态。
(even though)Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet in order to find out about / learn about the latest developments in this field.3. 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。
(impress upon)Professor Li gave a short speech at the commencement. His words were / What he said was strongly impressed upon my memory.4. 讲到期末考试,学生们一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。
(confidence)Talking about the final exams the students were not nervous at all. There was full confidence on every one’s face.5. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。
(snap)To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class.Part B1. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。
六年级英语下册第1-6单元翻译句子Lesson 51.在新年那天,我和父母去滑冰。
,my parents and I went skating.2.昨天,我们的数学老师病了。
Yesterday ,our maths teacher .3.张亮和王新是在同一天出生的。
Zhang LiangWang Xing.4.她是1965年12月20日在杭州出生的。
She was born , .Lesson 65.上周日我和母亲去了离我家很近的书店。
I a bookstore my mother myhome last Sunday.6.我在天津过的春节。
I in Tianjin.7.我每天用两个小时做作业。
It two hours my homeworkevery day.8.昨天我给你打了电话,但是你出去了。
I you yesterday,but you .9.他把整个晚上都用来读书。
He the whole evening books.Lesson 910.他用木头做了一个写字台。
He wood a desk.11.小明很像他的妈妈。
Xiao Ming his mother.12.老师告诉我们要保持教室的干净。
The teacher told us the classroom .13.我真的很喜欢每天晚饭后散散步。
I really aftersupper every day.Lesson 1214.昨天我们到西山种树去了。
We Xishan trees yesterday.15.你从图书馆借了几本书?books you the library.16.他们从附近的河里打来水。
They the the river . Lesson 1317.I (住在一个公寓里)last year.18.There is a bank (在……右边)a school.19.There is a noodle restaurant (在……隔壁)a school.20.We often go shopping (在周末).21.The post office is (街对面).Lesson 1422.This is an (有趣的)book for children.23.There is a shop (对面)the road.24.The farmers planted many trees on the hill(三年前)25.The (未来)is very wonderful to us.26.Shanghai is one of the (大城市)inChina.27.The teacher stood (在前面)of the classroom and (写)on the blackboard.28.There is a (服装)shop on the street.29.(在右面)there is a hotel.30.There is a post office (在……旁边)the hospital.Lesson 1731.你父亲昨天在家吗?是的。
近三年考研英语翻译真题解析(三)三、2007年(1)Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.评析:从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,是做翻译不容易达到的境界。
本句有institutions和preserve都容易混淆如何处理。
难点:词义的处理和服从上下文。
重点:rather than的意义是取舍关系。
翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必需的知识装备。
(2)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.评析:这句话的关键在于对which角色的理解,其实是联系了前后的links,并作出比较。
难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是forge的宾语。
重点:从句,还有cover,forge的翻译。
翻译:另一方面,法律把日常生活和这些概念联系起来的方式,与记者们在日常基础上,在报道和评论新闻时联系这两者的方式很相似。
(3)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.评析:表示因果关系的动词考研经常重复,有lie/rest/depend with/upon一般翻成“取决于”,“依赖于”。
2024年高考备考近三年高考真题翻译题汇总(学生稿)【2023年新高考全国Ⅰ卷语文】13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。
(2)请略说一隅,而君子审其信否焉。
【2023年新高考全国Ⅱ卷语文真题】13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!(2)古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?【2023年高考全国甲卷语文真题】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”(2)纭至邑,不复他察,第以所闻荐之。
【2023年新高考全国乙卷语文真题】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)此若反国,必诛无礼,则曹其首也。
(2)盛黄金于壶,充之以餐,加璧其上,夜令人遗公子。
【2022年新高考I卷】《战国策·魏策三》13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。
【2022年新高考II卷】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)禹曰:“吴汉可。
禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。
”(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”【2022年全国甲卷】《战国策·秦策二》13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。
”(2)张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。
”【2022年全国乙卷】《说苑•贵德》13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”(2)今请求老弱之不养,鳏寡之不室者,论而供秩焉。
【2021年新高考Ⅰ卷】把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)上患吏多受赇,密使左右试赂之。
(5分)(2)君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。