综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 07.第七单元
- 格式:pdf
- 大小:280.29 KB
- 文档页数:3
《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文Unit 1Text等候的人们我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。
他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。
此时的感情是强烈的。
一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。
她的嗓门很高。
当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。
在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。
他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。
一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。
泪水打湿了她的面颊。
这时刻十分令人动情。
在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。
“我看见她了,她在那儿。
”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。
泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。
我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。
我在回想往日的离别和重逢。
忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。
她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。
我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。
今天我乘坐的航班晚点两小时。
手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。
一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。
他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。
一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。
当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。
既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。
新编实用英语综合教程第三版2(全)句子翻译第一篇:新编实用英语综合教程第三版2(全)句子翻译大学英语2 1)美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
Americans usually make plans for their retirement well in advance.2)他们通常被看做最有希望的歌手。
They are commonly regarded as the most promising singers.3)我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。
I’ve heard from your references that the employer had called them.4)请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。
Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements.5)我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。
Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile.6)只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。
Your report can include enough details without being a burden to read.Page21: 6.Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.1.▲Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable.(虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。
新视野大学英语第三版BOOK 2 unit 7 课后翻译英翻中The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants. For example, in Westerncultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red. Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today, this was not a widespread trend before the Victorian era. White became a popular option in 1840, when Queen Victoria wore a white gown at her wedding. The official wedding photograph was widely published, and many brides chose white to become the followers of the Queen. Many people believed that the color white symbolized virginity, though this was not the original intention. As far as the style is concerned, wedding dresses were once typically short in the front with a longer train in the back. This tendency continued until the late 1960s, when it became popular torevert to long, full-skirted designs.婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。
新编大学英语第三版综合教程2课后翻译Unit 11.3000多辆汽车因刹车问题昨日被召回(because of ;recall)1. More than 3000 cars were recalled yesterday because of a brake problem.2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
(despite)2. He came to the meeting despite his serious illness.3. 要确保同样得错误今后不再发生了。
(see it that)3. See to it that the same mistake won't happen again.4. 现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。
(now that)4. Now that they've got to know more about each other,they get along better.5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
(find oneself)5. Then Ifound myself surrounded by five or six boys.6. 在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
(on occasion)6. I send you my best wishes on this happy occasion.Unit 21 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。
(pull out)1 I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out.2.由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。
(depend on)2. Salary varies significantly,depending on the employees’educational backgrounds and work experience.3 信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大进步。
第七单元谋生课文A干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒还要承受一次又一次的闭门羹。
比尔·波特忍受着这一切,,以及别的种种折磨。
一个推销员的生活小汤姆·霍尔曼闹钟响了。
是清晨5:45。
他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播。
天气预报员预报有雨。
人们会理解的。
这点他清楚。
他的下背有一道手术疤痕。
他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系。
有时,他真想放弃不干了。
可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励,还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音。
他一生都在拼命去证明他们错了。
他决不能放弃不干。
于是比尔·波特起身了。
他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场。
他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁。
他的敌人——背叛了他的残疾身体和一个不再需要他的变化着的世界——正一步一步把他逼向绝境。
他用颤抖的双手收拾行装:深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子。
在他看来,形象就是一切。
他在门口停了一下,提起公文包,走了出去。
秋风骤起,冷飕飕的。
天气预报员说得没错。
他将雨衣裹裹紧。
他把帽子往一侧微微一斜。
在街对面停靠的7:45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下。
他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程。
他心情紧张,控制不住自己而笑出声来。
那些孩子望着他。
他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带。
波特意识到了小孩子在盯着他看。
他把目光转向车厢地板。
他脸上没有流露出任何神情。
但在他心里,他知道自己早先也该像这些孩子一样’,像车上其他所有人一样。
他并不生气。
但他心里明白。
他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱。
Unit-7Words for describing country landscapevegetation / plants—grass, trees,bushes,undergrowthgrassland / meadow (with flowers) / pasture-- a stretch of wild open land used for cattle to feed onLawn– a piece of flat ground, esp. next to a house, covered with closely cut grass waterway—river, stream, brook (small stream), estuarybody of water—pond, river, lake, sea, ocean, bay, lagoon,the wilderness,cultivated land cultivated land —corn fields, rice paddy, cotton fieldsupland: --plateau, mountains, cliffs, crags, slopes, hillslowland—valley, plain, grasslandseaside—beach, coastWords and expressions[1] be / feel at home—be /feel comfortable[2] commodious homestead—spacious house with surrounding land; farm[3] tickle an occasional trout—occasionally, catch a trout with one’s hands[4] permit of …–allow… as possible[5] homely occupations—domestic / family trades[6] weed-clogged—blocked by weeds[7] in the most subtle and sensuous way—in the most delicate and pleasurable way[8] year in, year out—regularly each year, without ever changing[9] haunt n. a place one often visitsif only:1)used to express a wish with reference to present or future time;2)2) used to express a wish that past events had been differente.g.1.If only I were rich. 但愿我很富有。
新编大学英语第三版综合教程七八单元课文翻译新编大学英语第三版综合教程七八单元课文翻译第七单元:优雅地弥合文化差异1.在外语学习中,有一些简单的词组,一旦掌握,就能让你不知不觉地进入另一种文化.而丝毫不暴露你作为一个外国人的痕迹,但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都是从问候语句开始的。
但是,作为美国人,每当要我送客出门时,我总是舌头打结。
唐突地说再见是不行的,然而,那是我从这些课本里所学到的一切了。
因此我只能微笑、点头,像个日本人似地鞠躬,并拼命地想找些话来说.以缓和离别的气氛,使他们觉得我确实欢迎他们下次再来。
因此,我常常靠我的中国丈夫的礼貌来掩盖自己的慌乱。
2.后来,听得多了.我开始学会了说一些话,使送客的气氛轻松了许多.感到我不仅完成了任务,而且完成得很好。
3.对中国人来说,送客需要有一定的礼仪和很多胜人一筹的本领。
虽然我不希望通过观察而懂得所有的送客礼仪,但是作为一个外国人,我不得不学会送客时所需要的礼貌用语。
4.在中国人看来,送客时必须尽可能送到最远,走一楼梯或可能到达最近的车站。
我曾经等我丈夫半小时之久从车站送客回来。
那次他送客人到车站等下班车到达。
5.对于不重要的或年轻的客人,他可能会说:“我不送你了,可以么?”当然,客人会说“不要送我了,不要送我了”,来让主人不要因为没有送客而感到不快。
6.那会非常好,但是当我作为客人被送别时,我坚持不送总是不起作用,女主人或男主人,或两人一起总坚持送我到楼下,看着我离去,尽管我礼貌地说到“不要麻烦送我了,不要麻烦送我了。
”即使我试着加快脚步让主人跟不上,他们也会跑着跟上我。
接受这种不可避免的事,还好么?7.另外,与中国的习俗相反,因为国人避免匆忙做事。
与某人分别时,你会说什么呢?“慢走.” 不是再见或祝你平安,而是“慢走。
”对于中国人,它意味着“当心”或“走路小心”或诸如此类,但是英语意思就是“慢走.”8.这里所指的另一句套话是“怠慢”。
在一次美味的盛宴结束时,主人对客人说“今天款待不周,敬请原谅.”9.中美文化正好相反。
第七单元
TEXT
英国乡间
也许只是由于这个岛国的自然地势,绝大多数英国人感到生活在低地比生活在高地要舒适得多。
人们心中常有的英国乡村是在谷地里,从山上可以俯瞰它的全貌,房子簇拥在古老的教堂周围;同样,这个国家的人们对农场的普遍概念也是山谷地里宽敞的家园,绿树成荫。
广阔的田野延伸开去,就像张开的手掌接受普照的阳光,不远处还有潺潺的河流。
在英格兰,总有小河在不远处流淌;尽管说按照欧洲大陆的标准,我们的河流多半很小而且不重要,但也许正因为如此,人们对它们更感到亲切、热爱。
当然,它们不像莱茵河、多瑙河、伏尔加河那样,有许多民族的歌曲为之传唱,但至少它们能供男孩们洗澡,直至今天还能让农夫偶然在里面抓到鲑鱼,在这儿可以打捞水田芥,种柳枝编篮子。
虽说那些曾经靠他们而转动的磨坊水车轮如今已沉寂且塞满水草,人们仍旧在夏日的傍晚在拦河坝上探出身去观望燕子在桥下掠过清澈的河水。
这些河流不管是多么不重要,却在极不经意地而又令人心旷神怡地影响着周围居民的生活。
有一段时间我住在科茨沃尔兹西沿的一个农舍里。
我的花园前面的草场,春天就是一个长满黄花九轮草的花园,夏天则布满了对叶兰,而在青草被刈割之后兰花就也纷纷倒下。
草场一直向下延伸到塞文河谷。
站在家门口,越过低地的果园和牧场,我可以望一边延伸到莫尔文山,另一边到威尔士山脉的果园牧场。
远处那蓝色的山脊可能不时为云雾所遮盖,但很少有一天会看不清楚那小河流向宽阔、多泥的河口。
年复一年,塞文河已成为我驰目的
景色的一部分,它甚至已成为我意识的一部分。
(吕睿中译, 胡一宁审校)READ MORE
乡村生活
人们会激动地说:“哦,你真有福气,住在巴斯,它是个美丽而又可爱的历史之地。
”然而你所能想起来的只有那糟糕的停车场,拥挤的旅游人,昂贵的商店,狭隘偏执的市议会,还有那糟糕的交通…
幸运的是我并不住在巴斯,而是住在差不多10英里开外的埃文河谷里一个名叫林普利·斯托克的小村。
如今,在城里工作的专业人员宁愿选择住在乡村,人们认为这种现象很平常了。
这就导致农村的房价昂贵,村民和农业工人反而得住到城里更为便宜的房子里,于是,农民每天从城里赶往城外的农场干活,而其他人则从乡村赶往城里上班。
当然,村里旧时意义上的村民已经没有了。
住得离我最近的人当中有一个飞行员、一个会计、一个英国铁路公司的经理、一个退休的法语教师…,却没有一个农业工人。
但我认为这很正常,这只是因为村庄的本质在发生变化,而且这儿还有着很强的社区意识,这种意识很大一部分来自村里的邮局——一个传递所有闲言碎语和信息的中心。
在这儿我一边假装照看两岁大的儿子,一边了解所发生的一切事情。
商店里任何放在低处能摸得到的东西,我儿子都喜欢,主要是一个摆满写着“祝你9岁生日快乐”字样卡片的大架子和一个“拯救儿童”的慈善募捐筒子。
他总是想拿了这筒子就跑。
我的感觉是,如果我儿子拿走了筹给儿童的钱,这钱也算是直接到位了,但别人却不这么认为。
我在家工作,总是要在别人在办公室上班时徘徊在乡村边,这就让人觉得我不是个让人难以思议的懒虫,就是个少有的富翁,但我仍然连照看买来的花园的时间都没有。
第一年我妻子想出了一个好主意,“我们干脆不管这园子,看看到底会长出什么来。
”我们依计行事,结果在杂草丛中倒是长出了一些漂亮的植物。
第二年她又有一个想法,“我们何不任它那样,看看是否还会再长出花草来。
”我们就又依计行事,结果我们今年需要雇一个全职的人来收拾花园。
(章亚兰译,胡一宁审校)。