校园公示语翻译现状调查与研究_以杭州高校为案例_缪萍
- 格式:pdf
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:6
中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。
浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校的国际化进程越来越深入,校园内的公示语也变得愈发重要。
校园公示语不仅是学校管理的重要工具,也是展示学校文化和形象的窗口。
在校园公示语的汉英翻译中经常出现词不达意、语言不通顺的情况,影响了信息的传达效果。
研究中国高校校园公示语的汉英翻译问题,对提高高校国际化形象,加强国际交流,具有十分重要的意义。
一、汉英翻译中存在的问题在中国高校校园公示语的汉英翻译中存在着一些普遍的问题。
译文过于生硬,不符合英语的表达习惯。
“请勿乱扔垃圾”直译为“Do not throw rubbish”, 这种译文显得生硬,与英语表达习惯不够贴切。
由于汉英句式的不同,一些常用的表达在翻译中难以对应。
“严禁吸烟”翻译为“No smoking”就无法传达出“严禁”的强调。
还有一些翻译过于拘泥于原文结构,致使表达不够流畅。
“违者将受到惩罚”翻译为“The violator will be punished", 这个译文虽然准确,但句子结构形式较为拘谨,欠缺流畅性。
二、汉英翻译的应对策略针对以上问题,我们可以从以下几个方面进行应对。
要加强汉英句式和表达习惯的对比分析,理解英语表达的灵活性和多样性,准确把握翻译的语境和情感色彩,避免生硬和拘泥于原文。
要灵活运用英语表达的各种修辞手法,使译文更具有流畅度和自然度。
要重视汉英翻译中的文化差异,采用更加接近英语表达习惯的方式,使翻译更贴切、更精准。
三、案例分析为了进一步了解中国高校校园公示语的汉英翻译问题,我们可以通过具体的案例来分析。
“不准喧哗”在实际的翻译中可以用“No shouting”或者“No noise”,与其对应的翻译习惯。
再“严禁擅自进入”在实际的翻译中可以用“No unauthorized entry”,这样的翻译更符合英语的表达习惯和文化背景。
通过这些案例的分析,可以更好地理解汉英翻译的问题所在,为解决这一问题提供更多的参考。
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校国际化进程的加快,校园中的汉英翻译越来越受到重视。
校园公示语是高校日常生活中不可或缺的一部分,它们承载着校园文化、制度和秩序的重要信息,对于学生和教职员工的日常生活起着重要的指导作用。
在汉英翻译方面存在一些问题,例如语言表达不准确、文化差异导致的理解困难等,这些问题影响了校园信息的传达和接受。
对中国高校校园公示语汉英翻译进行研究,提高其质量和效果,具有重要的现实意义。
中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题主要表现在语言表达不准确。
由于汉英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在差异,译者往往难以准确地传达原文的含义。
在校园中常见的关于校规校纪的公示语,中文原文可能用词严谨、措辞严肃,而英文翻译可能表达不够精准,难以让外国学生准确理解其中的规定和要求。
由于中国传统文化对于学生的要求可能与西方文化存在一定差异,这就需要译者在翻译过程中注重文化背景的考量,使翻译后的公示语更符合外国学生的思维习惯和生活习惯。
提高中国高校校园公示语汉英翻译的质量和效果,需要汉英双语人才的培养和引进。
目前,中国高校的翻译人才在专业知识和语言能力上存在一定不足,这就需要高校在培养翻译专业人才上加大力度,提高其翻译能力和跨文化沟通能力。
引进国外的汉英双语人才也是提高校园公示语翻译质量的重要途径,他们可以更好地理解外国学生的需求和习惯,将中文原文准确地传达给外国学生。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项具有重要现实意义的工作,其质量和效果直接关系到校园信息的传达和接受。
为了解决存在的问题,高校应该加强对汉英翻译的研究和培训,提高翻译人才的水平,增强校园信息的有效传达和接受能力,更好地满足国际化背景下学生的需求。
对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的迅速发展,高校校园公示语的翻译也备受关注。
校园公示语是高校管理的一项重要工作内容,它可以传达学校的政策、规章制度、学术活动等信息,对学生和教职员工起着重要的引导作用。
校园公示语的翻译质量直接关系到学校信息传达的准确性和有效性。
本研究旨在探讨中国高校校园公示语汉英翻译的现状、存在的问题和解决办法,以期提高校园公示语的翻译质量,更好地服务于高校管理和学习生活。
中国高校校园公示语汉英翻译的现状是什么样的呢?校园公示语的汉英翻译质量参差不齐,有的翻译准确、流畅,符合英文表达习惯;而有的翻译语言生涩、不通顺,甚至出现了错译、漏译的情况。
一些校园公示语的翻译存在歧义和模糊不清的现象,给学生和教职员工的理解和应用造成了困难和误解。
随着国际化办学的推进,部分高校校园公示语的汉英翻译也存在了中西文化差异、传统礼仪等方面的问题,需要更好地融入国际化视野,提高翻译的针对性和适应性。
校园公示语的汉英翻译存在哪些问题呢?语言表达不准确、流畅是导致翻译不达标的主要原因之一。
很多翻译者在翻译过程中未能准确把握原文的含义,导致翻译出现了严重的偏差和错误。
文化差异和语言习惯的不同也是一个重要的问题。
中国和西方的文化习惯和思维方式存在着很大的差异,如果翻译者不能很好地理解和把握这些差异,就会影响翻译的准确性和通顺性。
一些校园公示语的特殊用语和学术术语也给翻译带来了困难,需要翻译者具备扎实的学术素养和专业知识才能做到准确翻译。
一些翻译者对翻译工作的重视程度不够,缺乏对高校校园公示语翻译的专业性和责任心,也是导致翻译质量参差不齐的原因之一。
面对中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题,我们应该采取哪些解决办法呢?高校应加强对汉英翻译人员的培训和管理,提高翻译人员的专业素养和责任心。
高校可以借助外部的翻译机构或专业人士进行校园公示语的专业翻译,确保翻译质量达到国际标准。
高校应积极推进校园国际化,加强对学生和教职员工的国际交流和沟通能力培养,使他们更好地理解并应用校园公示语的汉英翻译。
关于校园公示语翻译现状的调查报告作者:吴小龙赖雯洁王鑫蔡沛芳来源:《活力》2019年第07期【摘要】随着时代的发展,全国各高校对外交流日益增加,高校公示语的翻译也成为了我们值得关注的问题。
本文以高校公示语的翻译为研究目的,详细地分析了广西数十所高校的公示语翻译现状,希望能加强高校对公示语翻译的重视。
【关键词】广西高校:校园公示语;英汉翻译;公示语翻译引言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中。
本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。
一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。
二、调查时间2018年10月-2019年1月。
三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。
本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。
以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。
四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。
五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。
(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。
公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。
作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。
而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。
【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。
中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。
所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。
然而其它城市仍存在较严重的问题。
本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。
随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。
一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。
在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。
其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。
这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。
二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。
在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。
引 言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体[1]。
作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中[2]。
本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。
一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。
二、调查时间2018年10月—2019年1月。
三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。
本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。
以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。
四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。
五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。
(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。
(三)2019年1月,在广西大学行健文理学院全面开始进行问卷调查,问卷12道题,主要涉及了校园公示语翻译的关注度,翻译情况以及实际意义等方面的问题,前6题为单选题,多选漏选无效;后6题为多选题和开放式问题,让被调查者主动提出相关意见和建议,调查结果十分可观。