旅游翻译概念分类共49页文档
- 格式:ppt
- 大小:7.28 MB
- 文档页数:7
旅游翻译及部分相关用语-201509162015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-up activitiesNationwide property tax mulled (反复考虑) for houses and landChina is likely to introduce a _nationwide property tax as early as next year following trials in Chongqing and Shanghai, an official at China's top legislative body said.The National People’s Congress , the top legislature, is drafting a property taxlaw that is expected to wrap up later this year and be imposed in 2015_ , said the official from the NPC, who asked for anonymity ([ænə'nɪmɪtɪ]匿名) due to the sensitivity of the issue.Unlike the trials in Chongqing and Shanghai, where the property tax is levied on houses only, the planned national property tax will target houses and land.“The method of taxation is still under discussion and is subject to changes,” the official said, adding that the NPC is also soliciting opinions from(征求意见)experts and tax authorities.Specifically, the ratio of the tax has not been decided, nor is whether the tax willbe levied on newly built properties or on properties already owned.The new tax will combine several existing taxes, including a land tax on property developers, a tax for occupying arable land and a tax for house transactions.Last year the Third Plenary Session, the top annual meeting of the CommunistParty of China, pledged to quicken the enactment ([ɪ‘næktm(ə)nt]制定,颁布)of a real estate tax as part of broad reform.It also required hastening the enactment of tax laws to improve the legitimacy(合法性) of tax collection.China started to levy property taxes in Chongqing and Shanghai in 2011 as pilot projects.旅游翻译Tourism Translation1.1旅游翻译的概念 Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
第十四章旅游翻译随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。
他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。
但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。
而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。
旅游涉及多种学科,面广且“杂”。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。
因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。
本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。
本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。
一、旅游翻译的特点旅游资料的特点是实用性强。
翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。
然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。
1.增添旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。
翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。
例如:(1)林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine.(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。
Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。
一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。
旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。
旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。
目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。
即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。
"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。