普希金诗歌《我曾经爱过你》原文及赏析
- 格式:docx
- 大小:19.86 KB
- 文档页数:4
文学评论·外国文学浅析普希金诗歌《我曾经爱过你》杨轶群 辽宁大学外国语学院摘 要:亚历山大•谢尔盖耶维奇•普希金被称为俄国诗歌的太阳,其作品精炼的文字,优美的韵律,炽热深切的情感都深深地印刻在读者心中。
普希金的一生仿佛就是在诗歌与爱情之间游走,其触动人心的诗歌中最为著名的一首便是《我曾经爱过你》。
关键词:普希金;诗歌;爱情[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-124-02«Я Вас любил»Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
(戈宝权译)(一)诗歌为谁而作普希金的爱情诗十分丰富且多面,在19世纪成为诗歌中的标准风格,他的每一首诗都蕴含着深刻的思想与情感。
诗歌《我曾经爱过你》篇幅虽短,却也不例外。
很难在俄罗斯爱情诗中找到这般完美的诗歌,该作品是诗人对其所倾心之人的告别诗。
然而,这首诗到底为谁而作,对此历史学家们至今也无法达成一致。
普希金没有留下丝毫暗示,但仍存在几种推测。
《我以前爱过你》赏析这是一首让人动容的爱情诗。
在爱情的世界里,唯有真诚,能让任何华丽的辞藻失去颜色。
比这更甚的,或许只有在真诚之上,却仍只能远远看着你,默默守候你的这份哀伤了吧。
而这两者,普希金在《我以前爱过你》这首给奥列宁娜的诗中都做到了。
他用质朴的语言,哀伤的情调,表达了对往昔爱情难以割舍的眷恋,对生活中没有得到的情感生活的心理补偿。
普希金在诗歌中所表现的爱情观,使这首诗具有了人类崇高而博爱的精神,它超越了时空,打动无数人的心。
《我以前爱过你》是普希金在南俄流放时写的一首爱情诗,诗歌中的女主角是奥列宁娜。
这首诗没有形象的比喻,隐晦的象征,离奇的夸张,怪诞的想象,也没有花前月下的美景,依偎一起的喃喃细语。
它之所以能触动读者心灵,引起心的和弦,得力于诗人质朴语言下的真挚朴素的情感。
一句“我以前爱过你”开头,没有过多的修饰,却发自肺腑,显示出诗人对恋人曾有过的丰富感情。
普希金的真情贯穿于全诗,四个“爱”字,表达了他对以前的恋人情深意切的浓情。
全篇八句诗都没有华丽的词藻,没有无谓的堆砌,没有任何虚有其表的炫耀。
单从每一句语言去分析,我们无法欣赏到它所承载的深沉美感,因为它是如此简朴。
不过普希金却用最朴素的语言衬托了最质朴的情感,它的每句话连在一起,显得如此有力。
全诗词语不多,却能够准确地将所要表达的一切都表达出来。
我们仿佛看到一位青年在真挚诉说着这样的情感:“我以前爱过你”,也许我不是你最终的选择,但是我曾如同影子那般默默地,真诚地,温柔地守候你,爱着你;“我以前爱过你”,也许你将不再转身看我,但我只期望有那么一个人,能够像我那样爱你。
我们被他的这份真诚所触动,每个女子都希望有这样一位骑士守护着自己,每个男士都感触于这样豁达的爱情。
1828年夏天,普希金非常热烈而真诚地爱上了奥列宁娜;但忠于沙皇的女方父亲对普希金的社会讽刺诗极为不满。
普希金曾向奥列宁娜求婚,后来出于对方父亲的原因,他又主动悔婚,两人最后仍没有走到一起。
普希金《我曾爱过你》我曾经爱过你普希金Я вас любил А.С. ПушкинI loved you Alexander Pushkin我曾经爱过你;爱情,也许,Я вас любил; любовь еще, быть может,I loved you; and perhaps I love you still,在我的心灵里还没有完全消失;В душе моей угасла не совсем;The flame, perhaps, is not extinguished; yet但愿它不会再去打扰你;Но пусть она вас больше не тревожит;It burns so quietly within my soul,我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.No longer should you feel distressed by it.我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,Я вас любил безмолвно, безнадежно, Silently and hopelessly I loved you,我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;То робостью, то ревностью томим;At times too jealous and at times too shy;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你Я вас любил так искренно, так нежно,God grant you find another who will love you但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другимAs tenderly and truthfully as I.。
外国情诗一、原文:《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
二、衍生注释:1. “默默无语”:不声不响,形容在爱情中的内敛姿态,就是将爱意藏在心里不轻易吐露。
2. “毫无指望”:表示在这份爱情中看不到希望,没有对爱情结果的期待。
三、赏析:主题是关于一段已然逝去或者无结果的爱情。
诗歌中的情感复杂而深沉,充满了无奈和祝福。
诗中表达了主人公虽已不再追求这段感情,但内心深处的爱情火焰并没有完全熄灭。
在表现手法上,它直抒胸臆,用简洁的语言道出了对过去爱情的回味以及放下。
比如开头直接说“我曾经爱过你”,奠定了全诗的情感基调。
然后在中间诉说爱过的方式,忍受羞怯和嫉妒,真诚而温柔。
最后又表达出对爱人诚挚的祝福,希望对方会被别人像自己这样爱着,这种对爱情坦然又悲伤的态度非常感人。
四、作者介绍:此诗的作者是普希金,他被称为俄国文学之父。
普希金在俄罗斯文学史上有着极其崇高的地位。
他的作品涉及多种文学体裁,诗歌创作尤其卓越。
他善于描写人物细腻的情感,他的爱情诗多数源于自身丰富的情感经历与深刻的生活感悟,他对俄罗斯乃至世界文学的发展有着深远的影响。
五、运用片段:例子一:在一次失恋主题的读书分享会上,小明发言道:“爱情的离去呀,就像普希金诗里写的那样,‘我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
’咱们呢,也要学会向前看,和过去的爱说再见。
”例子二:当小红看到自己的好朋友小蓝还沉浸在与前任分手的痛苦中时,小红安慰道:“你看普希金说过,‘我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你。
’你已经付出过真心,这就够了,该释怀了,试着祈福对方,然后重新开始自己的生活。
现当代情诗一、原文:《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
二、衍生注释:1. “默默地、毫无指望地”:这体现了一种暗恋状态下的无奈与无力,只能将爱深深藏在心底,没有勇气表达,也看不到希望。
2. “羞怯”和“嫉妒”:羞怯是因为暗恋者内心的自卑与紧张,面对自己所爱之人的时候不敢表现自我;嫉妒则是看到所爱之人与他人有接触或者关系较好时内心的酸涩。
三、赏析:1. 主题与情感- 主题是关于失恋或者说是告别暗恋的爱情。
诗人表达出一种深沉而无奈的爱情情感,曾经热烈地爱过一个人,但因为种种原因,他选择放弃这份感情。
没有怨恨、没有执着地不舍,更多的是一种释怀后的美好祝福,充满了宽容和大度的情感。
2. 表现手法- 诗人在开头就直接点明“我曾经爱过你”,直白的表述奠定了全诗诉说情感的基调。
然后通过叙述自己内心的状态,如默默无语、毫无指望、忍受羞怯和嫉妒等,生动地描写出暗恋者复杂的内心世界。
结尾处的“但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样”,用一种宗教般的祈祷式话语来表达对爱人最后的祝福,把情感提升到一种纯粹、高尚的境界。
四、作者介绍:这首诗的作者是普希金。
普希金是俄国著名的文学家、诗人。
他在俄罗斯文学史上有着极为重要的地位,被誉为“俄国文学之父”“俄国诗歌的太阳”。
他的诗歌风格多样,涵盖爱情诗、政治诗、叙事诗等多种类型。
普希金的爱情诗往往能够细腻地捕捉到爱情中的各种情感,他的爱情诗清新、真挚,很多诗歌表达的爱情观即使在现代社会也非常值得人们借鉴。
五、运用片段:1. 校园爱情回忆场景- 在大学同学聚会上,曾经暗恋过同系女生的小明看到了多年未见的她。
她已经结婚生子,但依然美丽动人。
小明想起自己大学时期那默默付出却从未说出口的感情,心中不免有些波动。
国外爱情诗一、原文:《我曾经爱过你》——普希金我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
二、衍生注释:1. “默默无语”:表示默默地、不声张地,在诗中体现出诗人爱的内敛。
2. “毫无指望”:说明诗人知道这份爱情没有希望,可能是因为得不到对方回应或者是有无法逾越的障碍。
三、赏析:1. 主题与情感- 主题是关于失去的爱情和对爱人最后的祝福。
诗人描绘了自己曾经深深爱过一个人,虽然爱情在心中还留有余温,但他决定不再打扰对方,表达出一种无奈与豁达交织的情感。
- 从情感角度看,诗中充满了深挚的爱意,这种爱带有羞怯、嫉妒等复杂的情感,同时也有对所爱之人的尊重和放手后的祝福,体现出一种深沉、纯净的爱情。
2. 表现手法- 直接抒情。
诗中开篇就直白地说出“我曾经爱过你”,随后详细阐述爱的状态,如默默无语、毫无指望、真诚温柔等,让读者能够深刻地感受到诗人表白爱的诚恳态度。
- 层层递进。
从对爱情的回忆,到忍受的情感折磨,再到最后的祝福,条理清晰且情感逐步加深,先抒发自己的爱意,再表达自己的放手,使整首诗富有节奏感和情感的张力。
四、作者介绍:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是俄国著名的文学家、诗人。
他被誉为“俄国文学之父”“俄国诗歌的太阳”。
普希金的创作涉及多种体裁,他的作品对俄国文学和语言的发展影响极为深远。
他出生于贵族家庭,生活经历丰富,其作品往往反映出当时俄国社会的风貌、人们的思想和情感。
他的爱情诗情感细腻且富有感染力,既源于他个人的感情经历,也反映了当时人们对爱情的普遍向往和无奈。
五、运用片段:1. 在校园文艺演出现场- 两位主持人正在探讨爱情的话题,其中一位说:“爱情有时候很让人无奈,就像普希金在《我曾经爱过你》中写的那样,‘我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨’。
俄罗斯诗人普希金经典诗歌《我曾经爱过你》译文及赏析普希金 (俄罗斯)我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,愿上帝保佑你找到另一人,如我这般爱你。
戈宝权译赏析普希金,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。
他的一生创作了800多首抒情诗,爱情诗就占了极大的比重。
普希金的一生仿佛就是在诗歌与爱情之间游走。
然后,普希金将这两方面融合在一起,就成就了他的绝唱——爱情诗。
这一首《我曾经爱过你》,诗人将转瞬即逝的爱情定格成永恒,将平庸的尘世之欲升华为高尚的爱情真谛。
而我主要从以下几个方面来赏析这首诗歌:1. 诗歌的创作背景《我曾经爱过你》写于1828年这一点是明确的。
但是他与女主奥列尼娜的相遇、相爱以及分开的时间是不确定的,只能确定是在1826年—1828年之间。
而在这段期间内,普希金结束了流放的生活,在对新沙皇抱有幻想时回到了莫斯科,但很快幻想就破灭了。
在莫斯科,他遇到了奥列尼娜并深深为之着迷,在向奥列尼娜的父亲求亲无果后,写下了这首《我曾经爱过你》。
2. 诗歌内容分析读这首《我曾经爱过你》,我们可以读出诗人在其中蕴含的丰富感情。
而我除了对这首诗内容作一个整体分析之外,着重突出第二节中的那三句“我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你”,因为我觉得这三句话是一个不断循序渐进的过程,分别表现了诗人三种不同的状态——单恋、相爱直至分别。
3. 诗歌主旨通过这首诗,我们可以了解诗人的爱情观——如果爱她,就请祝福她。
诗人摆脱了狭隘、嫉妒的占有欲,表现了一种人道主义的爱情观:即使已经分开,但我还是希望有人代替我爱你,给你幸福。
除此之外,这首诗还反映了诗人所处时代的社会情况——沙皇统治下,无处可归的情感。
我以前爱过你普希金我爱过你;爱情,或许还没有在我的心底完全熄灭。
但我已不愿再让它打扰你,不愿再引起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
我是那么真诚那么温柔地爱过你,愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。
(普希金,1829) 某个英译本:I loved you; even now I may confess,Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress,I do not want to sadden you again.Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearlyWith pangs the jealous and the timid know;So tenderly I loved you, so sincerely,I pray God grant another love you so.牵挂一个人,有时是问候,有时是沉默。
沉默,不是因为无话可说,而是心中想说的太多太多……以前以为,只有面对面地交谈才能算是倾听,却没想到,其实体会沉默也是一种倾听。
最近才明白,爱情,原本不是要成为生命中一份沉重的负荷。
真的爱情,彼此间就会存有着一种默契,无需用过多的语言来表达,而且,假若彼此真的感情深厚,只言片语又怎能表达得尽呢?重要的是只要心中能想着念着对方,这就已经充足了。
爱,据说是能够用很多方面来诠释的。
有时候对对方的想念就是一种爱,对对方的牵挂就是一种爱,迫不及待的想见到对方就是一种爱。
也许当你对某人有好感的时候,你可能不会想到,你正在爱着,但你却深知,不让对方为难是最深的爱。
仅仅希望两个人在一起的时候快乐就好,用心去爱对方,不必想太多的东西,更不必想到付出或得到什么实质性的东西,只要让她的心能够体会到你爱她,足矣。
我曾爱过你i loved you我曾经爱过你[俄•普希金]我曾经爱过你:爱情或许在我的心灵里还没有完全消逝但愿它不会再困扰你,我也不愿你再难过悲伤。
我曾经默默无语毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑,另一个人也会象我一样爱你。
I loved you——Alexander PuskinI loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I o not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearlyWith pangs the jealous and the timid know;So tenderly I loved you, so sincerely,I pray God grant another love you so.Явас любилЯвас любил: любовь еще, быть можетВдуше моей угасла не совсем;Нопусть она вас больше не тревожит;Яне хочу печалить вас ничем.Явас любил безмолвно,безнадежно,Торобостью, то ревностью томим;Явас любил так искренно,такнежно,Какдай вам боглюбимойбыть другим.(亚历山大.塞尔盖耶维奇.普希金)。
国外诗人所写的以爱为主题的现代诗。
短诗一、原文:《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
二、衍生注释:1. “默默无语”:形容在爱情里的人很多时候是将爱藏在心中,不轻易表达。
2. “羞怯”:这里指在爱着对方时,内心有那种不好意思、腼腆的情绪,可能因为爱得深沉又害怕被拒绝,所以产生羞怯感。
3. “嫉妒”:看到喜欢的人有可能与其他异性有联系或者感情上的关联时,内心产生的一种酸涩的负面情绪。
三、赏析:主题围绕逝去的爱情展开。
这首诗字里行间充满了复杂的情感,是对曾经爱情的一种缅怀和释然。
诗人表达了对曾经爱人深深的爱意,尽管爱情可能在心中还残留一点余温,但诗人决定不再去打扰对方,更多的是一种默默祝福。
情感上既有过去爱情的凄美、深沉,又有如今想要放下的豁达。
表现手法上,诗人直抒胸臆,用简单而真挚的语言层层递进地展现自己的内心世界。
先说出还残留爱意,又表述不想让爱成为对方的困扰,“默默无语、毫无指望地爱过你”等语句详细地刻画了自己的爱情状态,最后以对对方的祝福结尾,完整地呈现了一段爱情的落幕。
四、作者介绍:这首诗的作者是俄国诗人普希金。
普希金是俄国著名的文学家、诗人、小说家。
他被誉为“俄国文学之父”。
他的作品充满浪漫主义色彩,在俄国文学史上有着非常重要的地位。
他的诗歌常常把对生活的热爱、对现实的不满以及对爱情的美好向往等诸多情感融合在一起,在俄国乃至世界的诗歌世界里留下了浓墨重彩的一笔。
五、运用片段:1. 在一场老同学聚会上,昔日的班花小美刚刚结束了一段糟糕的感情而有些沮丧。
作为老同学的你这样安慰她:“小美呀,普希金写过一首诗叫《我曾经爱过你》,爱情这东西有时候就像诗里说的,过去就过去了。
那诗人曾经默默无语地爱着一个人,爱情没了的时候还能豁达地送上祝福。
[普希金我爱过你赏析]普希金我曾经爱过你一:[普希金我曾经爱过你]普希金爱情诗我爱你《我曾经爱过你》可谓是普希金的爱情诗中的经典,诗中充满热烈、充满激情。
我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
《我曾经爱过你》。
如果说普希金早期的爱情诗充满热烈、充满激情,在诗人的后期作品中,很少再有这种暴风雨似的热情,更多是一种对爱情成熟的柔情,一种相思的痛苦、回忆的甜蜜、嫉妒的折磨、绝望中的倾诉。
写的感人肺腑,读者读来久久停留文字之外的情景想象。
诗人的无私而深入灵魂的爱,让人感动的同时也更加体会到了诗人对爱情的执着和一心只为他人着想的崇高品质。
比如这首写于1829年(此时诗人已经30岁)的《我曾经爱过你》:“我爱过您;也许,我心中。
/爱情还没有完全消退;/但愿它不再扰乱您吧,/我丝毫不想使您伤悲。
/我曾爱过您,默默而无望,/受尽羞怯、嫉妒的折磨;/我爱您是那样真诚、温柔,/愿上帝保佑你/愿别人爱您也能够像我。
”这里,爱情是建立在爱慕对象幸福的基础上的一种高尚的情感,他已经远远超脱了世俗男女之间的爱,它洋溢着真诚和柔情的温馨,又闪耀着理性的光芒。
毫无希望得到回报的倾诉中处处流淌着诗人的忧郁的柔情。
别林斯基曾指出,“普希金的忧郁决不是温柔脆弱的心灵的甜蜜的哀愁,不是的。
它永远是一颗坚强有力的心灵的忧郁。
”优美而忧郁,给人悲伤却不给人绝望,他的忧郁是一种艺术风格,一种诗意的情调。
它主要是一种美学的或者说一种审美的效果。
换句话说,生活中的忧郁在普希金情感的熔炉中经受冶炼以后成为一种美。
它远高于那种具体的、世俗的忧愁和哀伤。
而且,它唤起的也不仅仅是忧郁,而是思索、力量和美感。
像这样充满柔情和无私精神以及人道情感的爱情诗,任何时代都不会失去它的审美价值和教育作用。
普希金三十七位情人的诗原文:《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
一、衍生注释:“毫无指望”:形容没有任何期待或希望,这里体现了诗人爱得深沉却又无奈。
“羞怯”:表现出诗人在爱情面前的胆小和不自信。
二、赏析:这首诗情感真挚而深沉,诗人坦诚地诉说着曾经的爱情。
没有华丽的词藻,却用最朴实的语言描绘出了爱情中的复杂情感。
那种默默的、羞怯的、又带着嫉妒的爱,让人心疼。
最后的祝福,更是展现了诗人的豁达与善良。
三、作者介绍:普希金是俄国著名的文学家、诗人。
他的作品风格多样,充满了浪漫主义色彩。
其创作对俄国文学和语言的发展产生了深远影响。
四、运用片段:在那个阳光明媚的午后,我看到她与别人谈笑风生,心中突然想起普希金的诗“我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨”。
这不正是我此刻的心情吗?我默默地转身离开,只愿她能永远如此快乐,哪怕给她快乐的那个人不是我。
原文:《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
在那绝望的忧愁的苦恼中,在那喧嚣的虚荣的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年过去了,暴风骤雨般的微笑驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
一、衍生注释:“昙花一现”:比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。
普希金的爱情英文诗欣赏"I loved you..."I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.我记得那美妙的一瞬I remembered that is wonderful as soon as flickers:Appeared you in mine front,Some like appears briefly fantasy,Has like the chaste America's angel.In that hopeless sad suffering,Makes noise in that in ostentatious life puzzle,Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound, I also see your lovable beautiful figure in the sleep.Many years have passed by, storm smileHas scattered the former days dream,Thereupon I have put behind your gentle sound,Also has your that angel resembles the beautiful figure.In the remote place, in the gloomy life which imprisons,My day such calmly dissipates,The insincere person, does not have the poem the inspiration,Without the tear, does not have the life, also does not havethe love. Now the mind starts to regain consciousness:By now has reappeared in front of me you,Has illusory image which like appears briefly,Has like the chaste America's angel.My heart in is wild with joy jumps,In heart all reregain consciousness,Had the sincere person, had the poem inspiration,Had the life, had the tear, also had the love.我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻想,有如纯洁至美的精灵。
我曾经爱过你这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。
奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。
奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。
他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。
1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。
普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。
后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
8 小时前上传下载附件(44.42 KB)First version:I loved youI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.Second version :I loved youI loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.我曾经爱过你。
世界经典的爱情诗歌赏析爱情是这世界最伟大的“发明”,那么诗人是如何表达他们的爱情呢?小编给大家介绍世界经典的爱情,为大家讲述诗人对爱的感触。
《曾经爱过你》(俄国诗人普希金著)我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。
诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。
在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的,充满了感人的艺术魅力。
“我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。
它是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(也可能曾感动了此诗的原始对象),有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。
这首诗的影响也是久远的。
比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:“我曾经爱过您。
这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。
一切都已散成碎片飞去见鬼。
我试图射击,但玩枪可不容易。
还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。
见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”布罗茨基的诗无论是写法还是意识上都比普希金的诗“现代”,但它仍是普希金之诗的“翻版”。
普希金的爱情诗欣赏爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
当我紧紧拥抱着,你的苗条的身躯,兴奋地向你倾诉,温柔的爱的话语.你却默然,从我的怀里挣脱出柔软的身躯。
亲爱的人儿,你对我报以不信任的微笑;负心的可悲的流言,你却总是忘不掉,你漠然地听我说话,既不动心,也不在意……我诅咒青年时代,那些讨厌的恶作剧:在夜阑人静的花园里,多少次的约人相聚。
我诅咒那调情的细语,那弦外之音的诗句,那轻信的姑娘们的眷恋,她们的泪水,迟来的幽怨。
我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
在无望的忧愁的折磨中,在喧闹的虚幻的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面容。
许多年过去了,暴风骤雨般的激变,驱散了往日的梦想,于是我忘记了你温柔的声音,还有你那精灵似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的岁月就在那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵魂,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,为了它,一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
1.普希金爱情诗2.普希金的爱情诗3.最经典的现代爱情诗16首4.普希金的爱情英文诗欣赏5.普希金的诗歌精选4篇感谢您的阅读,祝您生活愉快。
普希金诗歌《我曾经爱过你》原文及赏析
(最新版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!
普希金诗歌《我曾经爱过你》原文及赏析
【导语】:
〔俄苏〕普希金我曾经爱过你:爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你; 我既忍受着羞怯,又〔俄—苏〕普希金
我曾经爱过你:爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你;
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
(戈宝权译)
这首诗写出了一个凄婉的爱情故事。
1817年普希金认识了公共图书馆馆长兼艺术学院院长奥列宁的女儿安娜·阿列克谢耶芙娜·奥列宁娜,那时她才十岁,但她的活泼伶俐引起了诗人的注意。
十年后,普希金从流放地重返彼得堡。
1828年普希金再次经常与奥列宁娜相聚,由此产生了爱情,并期望与她结合。
但普希金的求婚遭到奥列宁夫妇的断然拒绝,自视甚高的奥列宁娜也冷淡地对待了诗人的爱情。
事后在1829年诗人写下了这首感人肺腑的品格高尚的爱情诗。
它也为千万青年男女含泪吟唱。
本诗一开始就破题道出“我曾经爱过你”! 不言而喻,彼此的热恋已成过去。
那么此后彼此的情形又该如何呢?诗人没有详述,也没有絮絮不休地重提热恋中的往事或她对他的海誓山盟。
诗歌所描述的只是“我”在情场上遭到重大挫折和打击后的一片真情。
从诗人在后面的自述心境及表白来看,完全证实了爱情在他的心灵里“还没有完全消亡”。
“我”的态度光明磊落,绝不因你的无情而怨恨。
强扭的瓜不甜。
爱情既然是我们人类中至洁至纯的天性,那么又何必掺杂那些不洁不纯的东西,使这么美好的感情变味呢? 诗人坦荡的情怀,高尚的情操,美好的形象于是就呈现在人们之前。
接着诗人进一步描述了自己往日对她的一番深情:“我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,/我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;/我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你”。
真是情深似海!一个多情的、质朴的、真诚的、温柔的诗人形象就这样悄悄地站立在他的恋人的面前了。
而这里的诗人的形象,与前四行所展现的诗人形象,在思想性格,为人品德方面,都是完全始终如一。
即使诗人“毫无指望地”、“默默无语地”爱着她的时候,诗人还觉得内疚,觉得这样已经是“打扰”了她;即使诗人忍受着嫉妒的强烈折磨,眼看着她移情别栽,恋人即将离他而去,他也觉得不应使她难过悲伤,仍旧是那样真诚,那样专一,那样深沉,那样温柔地爱着她! 天下恁般辽阔广大,但是到何方才可觅得这等终身伴侣! 而最最难能可贵的是,当诗人已
经证实鸾侣另栖之后,他仍旧十分真诚地向上苍祈祷:“愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
”这些从滴血的心底流淌出来的感人肺腑的至情之言,强有力地表现了诗人高尚的胸怀、情操、品德、为人。
然而她却视而不见,听而不闻,无动于衷。
相比之下,哪个形象更为人所敬重,就自不待言了。
正是在这首乐章的最强音中,诗人的人品和形象获得了新的升华。
这首诗写得缠绵、深情、真诚、朴实。
强烈的以情感人的心理剖露,具有强烈的震憾人心的久久难忘的艺术力量。
全诗没有场景,没有情节,有的是用最朴素的语言表达了天长地久的感情。
而末句心愿的表述,使这种感情达到了圣洁的地步,它既是感情的高峰,又是余情绵远,情思无限。
奥列宁娜不能慧眼识人,而是失之交臂,那么她此后必定是踏破铁鞋无觅处,用我们的话来说,那就是活该了!。