2017考研英语翻译方法技巧
- 格式:docx
- 大小:7.80 KB
- 文档页数:3
2017考研英语表语从句翻译技巧我们都知道,考研英语语法中的名词性部分,包含的较难的从句不仅有主语从句、宾语从句,还有表语从句和同位语从句。
而今天老师想就“表语从句”,这一不太容易理解的知识点和各位小伙伴们再一起分析下。
真题分析我们先看下这个句子:The notion is that people failed to detect massive changes.这句话是选自于考研英语真题中的2007年第三篇阅读。
我们看到一个句子后,首先要从以下方面进行思考:它的核心动词是什么?这个句子中包含了一个怎样的从句?判断依据又是什么?这个句子中是否包含了名词性的元素内容?是否具有从句的特征?在仔细分析之后,小伙伴们可以发现,就这个句子而言,is是核心动词,也是系,主语是the notion,它是“概念,观念”的意思,再加上一个表语,它们一起构成了主细表的结构。
而在表语的位置出现了that引导词和fail动词,据此我们可以判断这里是一个从句,而且它还占据了表语的位置,换句话说,这里是用从句来代替名词,充当表语,那我们可以称其为表语从句。
翻译技巧从翻译的角度讲,表语从句是在系动词之后出现,符合我们中文中从前往后表达的规则,因此我们翻译的时候顺译就可以了。
那这句话该如何翻译呢?“观念是人们失败于发现大量的变化?”这不符合中文表达习惯。
想要正确翻译,关键在于将fail to进行精准翻译。
事实上,fail和to同时出现,就等于是一个否定符号,可以理解成“不”的含义。
我们可将这句话翻译为:观念是人们没有发现大量的变化。
因此,我们可以总结出来:如果在句子的系动词之后出现了一个从句,且是“wh-/that+动词”的形式,我们就可以判断其为表语从句。
在翻译的时候,可以和名词性从句一样,采用顺译的方法。
如果是由that引导的名词性从句,由于that还可引导宾语从句和定语从句,我们就可以从三个维度:成分、含义、省略来判断。
2017考研英语:翻译技巧三步走在做考研真题的过程中,大家可能会发现,翻译部分在考研英语中算是难点,得高分不易,考察的也比较全面,但相信只要大家尽力,基本分数还是可以拿下的。
下面分享翻译的3个基本步骤,17考生注意在练习中去把握和体会,提升翻译能力,掌握翻译方法和技巧。
一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence 作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。
考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。
凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。
②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。
③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。
④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
2017考研英语:顺序法翻译长句考研英语长句翻译不容易,需要先拆分再组合,翻译也不能按照我们中文叙述的规则。
要想拿到翻译10-15分,考生还需要掌握必要的技巧。
下面我们一起来学习下考研英语长句翻译技巧之顺序法。
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017年考研英语翻译步骤详细解读2017年考生已经开始考研英语的复习,建议大家在进行翻译训练的时候,把握好翻译的步骤和要点,以下是详细的翻译步骤解读,希望对大家有所帮助。
一.考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。
二.划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词) 定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。
一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
2017考研英语翻译技巧介绍考研英语复习需要大家趁早下手准备。
就之前老师带过的学员来看,准备晚的考生到最后会比较慌乱,今天老师给2017考研的学子列举几个翻译的例句,希望通过例句解析,大家能够掌握翻译技巧。
句子一:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.当有报道进入伦敦公园,that 是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了。
had been spotted是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。
句子二:However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the deions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.2.for表原因,因为。
for后边的句子主语是deions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰deion,由谁给出的这一描述;who 引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。
这一描述(跟报道)惊人的一致。
句子三:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere ...than译为“除了。
2017考研英语翻译方法技巧
考研英语翻译需要不断在做题中做题的思路、方法和技巧,下面整理了一些方法技巧,希望对大家有所帮助。
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪
是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1.分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,
因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此
需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法。
单复数要译出。
如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
5.时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地
翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6.代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。
通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起
来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否
译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
五、英语翻译策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。
善于在复杂的句式结构中找出主
体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配
和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。
同时要注意一
词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常
伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者
在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。