英语句子用古文翻译
- 格式:doc
- 大小:15.63 KB
- 文档页数:4
古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。
同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。
原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。
及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。
”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。
到了集市上,却忘了带上尺码。
他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。
”于是就回家去取。
等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。
有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。
”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。
经典中国古文英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
《高考文言文翻译六字诀》专题复习公开课教案教学目标:1、了解文言文翻译的考点要求。
2、掌握文言文翻译的方法。
3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。
教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。
教学难点:学生体验成功,激发学生对文言文的热情。
教学方法:讲练结合、讨论质疑教学课时:一课时教学步骤:一、导入:直译下列四个英文句子,把它们翻译成人名。
1.The King is always lucky! 王老吉(王老吉凉茶的创始人)2.The King keeps justice!王守义(十三香调料的创始人)3.The King leads to peace!王致和(臭豆腐发明人)4.The King is from the sky!王天来(小沈阳演的《乡村爱情》系列电视剧中的典型人物。
性格胆小懦弱、又娘娘腔。
这四人被称为新四大天王。
英文翻译以直译为主,高考文言文翻译同样也以直译为主,要求字字落实。
今天我们就一起探讨一下文言文翻译的明确要求和实用的技巧。
二、知识点梳理:(一)考纲解读:广东省《考试说明》规定理解并翻译文中的句子,所谓理解是指准确把握字句在文段中的正确意义。
翻译是指将文言句子译为规范的现代汉语语句:即符合主谓宾,定状补,谓前状谓后补的语法习惯的句子。
(二)高考文言翻译题命题特点:1、选择在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句意思。
2、选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、通假字、偏义复词、常见虚词)、特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子,因为:这些句子与现代汉语有较大差别,是考题设置的关键得分点点拨:强化抓关键词句,洞悉得分点的意识!!(三)翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。
“信”:忠实于原文意思,不遗漏,不错译也不能多余。
“达”:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
“雅”:文句生动、有文采。
(四)翻译的原则——“直译为主,意译为辅”直译: “原文字字有落实,译文字字有根据”意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
文言文英语翻译的方法一:增加词语古文讲究押韵,行文简洁。
在翻译时为了保证译文语法结构的完整和译文意思的明确,古文英译是需要填补词语的情况很多,要增补的成分各不相同。
此处我们谈及的主要有以下三种:1:增加主语无主句古文,英译时通常余姚根据现代汉语表达习惯和英文语法原则增补主语。
例1:大雨雪,深二尺五寸。
There was a great snowfall, twenty-five inches deep.2:增加省略的中心词在古文中经常会省略句子的某些成分,在翻译时需要把省略的部分加上让译文更清楚。
如:籍曰:“书,足以记名姓而已;剑,一人敌,吧不足学;学万人敌。
”He (Xiang Y u):"All scribes do is made lists of names, and swordsmen can only fight asingle foe: that is not worth learning. I want to learn how to fight ten thousand foes."在古文当中省略了“项羽”这个主语,在翻译时为让句子更容易理解,我们需要把这个主语加上。
3:增加文言文当中的关联词在文言文中有很多的意合复合句,翻译的时候要根据文言文的白话文增加一些关联词语,这样才更通顺。
如:狡兔死,良狗烹;高鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。
When the cunning hares are killed, the good hound is thrown into the cauldron;When the soaring birds have been caught, the good bow is put away; When enemy states are over-thrown , the wise minister is killed.自:北京明泽。
Inscription of My Shack①A hill can get a great fame with an immortal living in it, despite of its height; a lake can gain a good reputation with a dragon lurking in it, despite of its depth. ②Although it is just a shack, one would not be aware of its simplicity because of my noble character. ③Green moss grows onto my stone steps, the verdant color of grass leaps into my door. ④All of the men chatting and laughing here are of wide erudition, none of the men contacting with me are of little learning. ⑤In my shack, I can play my undecorated Guqin (a seven-stringed plucked instrument), I can also read my treasured books. ⑥No mundane music would disturb my ears; no official documents would exhaust me (my body). ⑦This shack is similar to both Zhuge Liang’s thatched cottage in Nan Yan and Yang Ziyun’s pavilion in Xi Shu. ⑧Just like what Confucius said, ‘with a gentlemen living in it, how can one call it simple?’在做这篇翻译的时候,我用到的句子都比较对称,因为我注意到原文的句子有对称的特点。
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。
31句唯美励志英语句子欣赏1、To the world you may be one person, but to one person you may bethe world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't makeyou cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3、Never frown, even when you are sad, because you never know who isfalling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The mosturgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。
走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not beenhealed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a floweryou will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。
英语句子古文翻译夫:这里泛指男子.(扩大)丈夫早夭:指当时江南男子一般寿命不长。
"睡”是睡觉的意思. 童子莫对垂头而睡:书童没有应答,低头沉沉睡去.(没有不同)丈夫 zhàngfū(1) [husband]∶已婚女子的配偶古者丈夫不耕。
——《韩非子·五蠹》(2) [man]:男子生丈夫,…生女子。
——《国语·越语》(3) [manly person]∶成年男子丈夫气丈夫亦爱怜。
——《战国策·赵策》此处宜选2,泛指男子。
原文意思是:江南地势低下,阴冷潮湿,男性寿命一般较短,多早年丧命。
◎睡 shuì(1)(会意。
从目,垂声。
指眼睑下垂,打瞌睡。
本义:坐着打瞌睡)童子莫对垂头而睡:书童没有应答,坐在那儿打瞌睡此处的“睡”不像现在那样躺卧,睡眠程度也浅。
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
夫文言文,古之经典,蕴涵丰富,意蕴深远。
然今之人,多习白话,文言日渐疏远。
是以,翻译文言文为英语,实为传播中华文化,增进中西交流之重要途径。
兹将文言文翻译英语之总结如下:一、理解原文翻译之始,首在理解原文。
文言文与白话文相比,字词含义往往更为丰富,需细心揣摩。
译者应广泛涉猎古文知识,了解历史背景,把握作者情感,方能准确把握原文之意。
二、掌握语法文言文语法与白话文有所不同,翻译时需注意。
例如,文言文中的主谓宾结构相对固定,翻译时需遵循这一规律。
此外,文言文中省略主语或宾语的情况较多,翻译时需根据上下文补全。
三、选词用句翻译文言文为英语,需选用准确、地道的英语词汇和句式。
一方面,要保留原文的文化内涵;另一方面,要使译文符合英语表达习惯。
以下列举几点:1. 保留原文中的古词汇:如“博学”、“慎独”等,可保留原词,或用英文解释。
2. 调整词性:文言文中的一些词,如“然”、“是以”等,在英语中找不到对应的词性,可将其转换为副词、连词等。
3. 选用地道的英语句式:如将文言文中的排比句、对仗句等,翻译为英语中的并列句、复合句等。
四、注意文化差异翻译过程中,要充分考虑中西方文化差异。
以下列举几点:1. 保留原文中的文化背景:如“武林”、“桃花源”等,可保留原词,或用英文解释。
2. 调整文化内涵:如将“金榜题名”翻译为“winning the imperial examination”,既保留了原文的文化内涵,又符合英语表达习惯。
3. 避免文化冲突:如将“笑里藏刀”翻译为“be smiling while harboring resentment”,避免了直接翻译可能带来的文化冲突。
五、润色修改翻译完成后,需对译文进行润色修改。
一方面,要检查语法错误;另一方面,要使译文更加流畅、地道。
以下列举几点:1. 检查语法错误:如时态、语态、主谓一致等。
2. 调整句子结构:使译文更加符合英语表达习惯。
3. 增强译文可读性:如使用修辞手法、调整句子节奏等。
岳阳楼记英语翻译岳阳楼记英语翻译随着东西方的交流日益加深,外国友人也开始对中国的古文学感兴趣了,以下是小编整理的《岳阳楼记》的.英语翻译,希望喜欢。
《岳阳楼记》的原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
(具通:俱)予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
(隐曜一作:隐耀;霪雨通:淫雨)至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。
”噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
《岳阳楼记》的英文翻译In the spring of four, Teng Zijing was demoted to a baling prefecture. In the second year, people live and work in peace, political success, all kinds of waste business projects. So to buildYueyang Tower, amplification of its old scale, the Tang Dynasty famous and modern poetry engraved on it. Asked me to write an essay for this thing.I see the baling County beautiful scenery, all in Dongting lake. It connects with the distant mountains, handling of Yangtze River water; go forward with great strength and vigour, boundless; early fine late Yin, majestic and grand. This is Yueyang Tower grand spectacle. The previous record ( have ) a very detailed. However the north to South gorge, until being demoted Xiaoxiang, politician and poet, mostly gathered here, see the natural scenery and triggered feelings, there will probably be different?Like the rain, after a few months is not clear, cold wind howled, turbid waves into the sky; the sun and stars to hide the brilliant, mountain also lurk up body; merchants and travelers can't move, the mast down, broken oar; the evening weather dark down, tiger roars in pain ape. ( at this time ) on the building, can produce was demoted from Beijing, miss home, fear, fear of libel sarcastic mood, ( feel ) with depression, feeling to the extreme sadness.The warm spring breeze, sunny day, the lake calm, no tempestuous waves, upper and lower the lake connected, a green boundless; sand fly and stop Bai Ou from time to time, beautiful fish, swim to swim to the shore; the grass, a small island on the orchid, aroma, color green. Sometimes large smoke completely dissipated, the moonlight flowing, floating light shining golden, still image under jade Choi, fisherman's song sing in chorus with such joy, which has exhausted! At this time to climb Yueyang Tower, there is harbor open, cheerful; honor and humiliation, forget, holding a glass against the wind, that feeling is really veryhappy.Alas! I used to explore ancient noble man 's thoughts and feelings, may differ from the above two kinds of mood, what is the reason? Not because the material quality and their success and joy or sorrow, in the royal government do som for people worried; not in court for the monarch as concerns. This appears to be an official in court also worried, not in the official fears. If so, then when I happy? It must be said:" in the world of grief sorrow in the world before, after happiness happy .". Alas! If no such people, who together with me?Written in September 15th six.。
英语古文故事带翻译The Legend of King Arthur and the Knights of the Round Table。
传说中的亚瑟王和圆桌骑士团。
In the land of Camelot, there was a great king named Arthur who ruled with honor and justice. He was known for his bravery and his desire to create a kingdom where all people were treated equally. To help him in his quest, he gathered the bravest and most loyal knights from across the land, and they became known as the Knights of the Round Table.在卡梅洛特的土地上,有一位名叫亚瑟的伟大国王,他以荣誉和正义统治着王国。
他以勇气和创造一个平等对待所有人的王国的愿望而闻名。
为了帮助他实现这个目标,他从全国各地聚集了最勇敢和最忠诚的骑士,他们成为了圆桌骑士团。
The Round Table was a symbol of equality, as there wasno head of the table and all knights were equal in rank. They swore an oath to protect the weak, to fight for justice, and to be loyal to their king. One of the most famous knights of the Round Table was Sir Lancelot, who was known for his skill in battle and his love for KingArthur's queen, Guinevere.圆桌象征着平等,因为没有桌子的头,所有骑士在等级上都是平等的。
古文英译难点与技巧以下是关于古文英译的难点与技巧,供参考:一、难点1.语义理解:古文的语言表达方式与现代汉语存在较大差异,因此,理解古文的语义是英译过程中的一大难点。
2.文化背景:古文所蕴含的文化背景和历史背景往往比较丰富,这要求译者对相关历史文化有深入的了解,才能准确传达原文的含义。
3.修辞手法:古文常用各种修辞手法,如比喻、象征等,如何在英语中准确传达这些修辞的意味,是英译的一大挑战。
4.语言结构:古文的语言结构与现代汉语存在较大差异,如何准确翻译古文的特殊句式和语言结构,是英译中的一大难点。
二、技巧1.理解语义:在英译古文之前,首先要充分理解古文的语义,可以通过查阅相关资料、请教专家等方式来帮助理解。
2.文化背景的传达:在英译过程中,要注意传达古文所蕴含的文化背景和历史背景,可以通过添加注释、解释等方式来帮助读者理解。
3.修辞手法的翻译:在英译古文的过程中,要注意修辞手法的翻译,可以通过寻找英语中相应的表达方式、调整句式结构等方式来准确传达原文的修辞意味。
4.语言结构的调整:在英译过程中,要注意调整古文的特殊句式和语言结构,使其更符合英语的表达习惯,便于读者的理解。
三、以下是一些古文英译时需要注意的细节:1.专有名词:古文中的专有名词,如人名、地名、官职名等,需要特别注意其准确性,尽可能采用历史沿用或广为人知的译名。
2.时间地点:古文中涉及的时间和地点也需要特别注意,要准确翻译并注明,以免造成误解。
3.文化背景:古文中蕴含的文化背景需要特别注意,需要准确传达并适当解释,以帮助读者理解。
4.语言风格:古文的语言风格独特,需要尽可能保持其原有的韵味和风格,同时又要符合英语的表达习惯。
5.句式结构:古文的句式结构比较特殊,需要特别注意其语法结构和表达方式,尽可能准确地转化为英文。
6.修辞手法:古文中常用各种修辞手法,如比喻、象征等,需要特别注意其翻译技巧,尽可能准确地传达原文的修辞意味。
7.标点符号:古文中的标点符号也需要特别注意,要准确使用英文标点符号进行替换,以保持原文的语义和语气。
性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
现代句子翻译成古文诗词原文: 错过就是一辈子古文: 笙歌不见故人散, 十里长欢再难寻原文: 越长大越孤单古文: 当时共我赏花人, 点检如今无一半原文: 主要看气质古文: 请君莫羡解语花, 腹有诗书气自华原文: 也是醉了古文: 行迈糜糜, 中心如醉原文: 我不爱你了古文: 从此无心爱良夜, 任他明月下西楼原文: 世界那么大, 我想去看看古文:天高地阔, 欲往观之原文: 我爱你古文: 世间安得双全法, 不负如来不负卿原文: 我读书少, 你不要骗我古文:君莫欺我不识字, 人间安得有此事原文: 我等你古文: 陌上花开, 可缓缓归矣原文: 我不爱你了古文: 与君共渡舟, 达岸各自归原文: 我有知识我自豪古文: 腹有诗书气自华原文: 我超级想你古文: 山河远阔, 人间星河, 无一是你, 五一不是你原文: 平穷限制了我的想象力古文: 囊中羞涩, 不知市井繁华原文: 别睡了起来嗨古文: 昼短苦夜长, 何不秉烛游原文: 我喜欢的人不喜欢我古文: 我心向山, 君心向水原文: 不要在意这些细节古文: 欲图大事, 莫拘小节原文: 我愿守护你古文: 用我三生烟火, 换你一世迷离原文: 相爱的人不能在一起古文: 君生我未生, 我生君已老原文: 失去了才会懂古文: 时光静好不曾惜, 繁华落尽终是悔原文: 借酒消愁古文: 何以解忧, 唯有杜康原文: 长发及腰, 娶我可好古文:长鬓已成妆, 与君结鸳鸯原文: 唱的就是自己的过往古文: 初听不知曲中意, 再听已是曲中人原文: 我失去你了古文: 潇湘夜雨寄相思, 早已无故人原文: 我失去你了古文: 三里清风三里路, 步步风里再无你原文: 心好累古文: 形若槁骸, 心如死灰原文: 我们分手吧古文: 一别两宽, 各生欢喜原文: 我单方面宣布和XX结婚古文: 愿出一家之言, 以结两姓之好原文: 只爱你一人古文: 愿岁月可回头, 且以深情到白头原文: 太心酸了古文: 半身风雨半身伤, 半句别恨半身原文: 越努力, 越幸运古文:星光不问赶路人, 岁月不负有心人原文: 我想你古文: 南风未起, 念你成疾原文: 那画面太美, 我不敢看古文:美轮美奂, 不忍卒观原文: 可爱即正义古文: 倾城艳色, 利建明德原文: 时间过得好快古文: 往事如风思如烟, 转眼瞬间又一年原文: 我们结束了古文: 此后锦书休寄, 画楼云雨无凭。
英语句子用古文翻译
1 Hyde Park,位于伦敦市中心,占地140公顷(hectare)。
Hyde Park is located in the centre of London,which covers an eara of 140 hectare。
2 在1851年的时候,Hyde Park 是伦敦大展的览地 At the time of 1851,Hyde Park is a place for exhibition in London。
3 在Hyde Park的东北部有很可爱的植物和出名的演讲角 There are many lovely plants and famous lecture-giving corners at the northeast of Hyde Park。
4 在Hyde Park的南部有一个湖,在那里你可以看到天鹅,你也可以享受骑马的乐趣 There is a lake at the south of Hyde Park,where you can see many swans and enjoy the fun of riding horse。
5 Hyde Park也是伦敦人悠闲的好去处Hyde Parkis also a good place to relax for the Londoners。
翻译句子:Either of them isn\'t right. A.他们两个都不对。
B.他们两个中有一个不对。
请负责任地告诉我答案!我觉得是B,树上说是A,到底哪个正确?!问题补充:如果选A的话,那
么Either of them is right.的意思岂不是:他们说的都对?字典上说either的解释为:两者中的一个~~~到底是怎么回事呢? A是正确的,either的英文释义是\"one or the other of two\",也
就是上边各位说的“两者中的任意一个”如果肯定地说“他们说的都对”就不用either,用both了\"Both of them are right\" 你说的\"Either of them is right\"意思就是“他们两个中间有一个是对的”。
明白了吗?。
In doing it he made use of everything available that no other city planner had ever before considered seriously, if they had considered at all。
在做这件事的时候,他将一切东西的用途都发挥到了极至,而其他的城市设计者则从来没有认真考虑过这些,如果说他们曾经考虑过的话。
2。
Trite praises came flowing into the books or to be printed onto pages only made the important issues
difficultly understood and dim wisdom。
已被写入书本的以及即将被写入档案文件的陈腐过时的评论,只会使重要的事情变得晦涩费解。
3。
The peaceful family life was not disturbed or interrupted by the use of a pen。
家庭生活的平静没有被外界的议论所影响4。
The Angel of House was also appeared and nuisance whenever I tried to pen to paper。
不论我何时尝试去写(某些不好的事情),住宅守护天使就会显现并且令人讨厌。
5。
It is generally believed that women writer suffers from the experience that they are incumbered or hindered with the manners and the customs in post upon by the male。
总体上人们认为,女性作家总是受到自己的经历,以及无形的男性的社会风俗的压力。
6。
These girls should not be treated as unimportant they should be put on the constant of the version and the scrutiny。
这些女孩不应被视为无足轻重的,她们应被做为掌上明珠来对待和抚养我不是什么高人,不一定准确。
100 English words will be translated, once at most. 100 English words are required to be translated once, at most. No more than 100 words are to be translated once. 如果是“口译”的话,请把translated改为interpreted
================================================= The maximum to translate for once is 100 words.(声明:这个答案的补充是受了楼下的TONNIZHU的MAXIMUM一词的启发)。
模板,内容仅供参考。