中伦的面试题目让我汗颜

  • 格式:pdf
  • 大小:136.70 KB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中伦的面试题目让我汗颜

一周前参加的中伦面试,面试题目共有四页纸,外加一封商务信函翻译。题目难度让我汗颜,虽然我工作的时间也不算短了,但仍感对付这些题有些吃力,且要在2个半时间内搞定啊,贴上来,大家看看

1、英翻中一页:

翻译中外合作经营合同中乙方违约责任的情形,约有9条,加上引句,约4、5百字

虽然我不是翻译,但手下大小处理的英文合同也不少,但9条中其中一条共计5行没有标点且出现12个or,这可碰上了障碍了,基本断句划分就花去近5分钟,其中还有3、4个没见过的单词和缩写,虽然大意能基本整合了,但精准翻译是不可能了,随采用模糊翻译战略,我想这样的句子给个专业翻译也得费点功夫,在面试里出现,出乎意料啊

2、中翻英一页:

翻译商务谈判备忘录的效力条款,虽然中文的法律表达较为艰涩(肯定是某个外所的翻译版本)但比起英翻中来相对较为简单多了,至少不管用什么单词,注意好时态和句子结构,表达清楚意思是不会有问题的,所以,一直以来觉的中翻英真的比英翻中简单很多。

3、案例分析一页:具体记不清了,大概是解放前房屋拆迁问题,解放后A诉补偿,后A死,B作为继承人接着诉。中间政府房管局与法院都有部分程序违法行为还有还人情的违规行为等,要求就此案的实体与程序进行法律剖析。

4、法律文书一页:给个案例,草拟份英文律师函

5、翻译一封客户来信

相关主题