中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元
- 格式:ppt
- 大小:383.50 KB
- 文档页数:9
柳宗元的《江雪》翻译和赏析柳宗元的《江雪》翻译和赏析导语:《江雪》是唐代诗人柳宗元的一首山水诗,描述了一幅江乡雪景图。
下面是小编为你整理的柳宗元的《江雪》翻译和赏析,希望对你有帮助!江雪唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
(“蓑” ,古代用来防雨的衣服;“笠” ,古代用来防雨的帽子。
)独:独自。
赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是将客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的'生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
柳宗元《江雪》全诗译文及赏析这首《江雪》是由唐代诗人柳宗元所创作,作者运用了具体而细致的手法来摹写背景,用远距离画面来描写主要形象;精雕细琢和极度的夸张概括,错综地统一在一首诗里,是这首山水小诗独有的艺术特色。
下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《江雪》唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文及注释《江雪》译文所有的山上,飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。
《江雪》注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
独:独自。
《江雪》赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是把客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译曹山柯(广东商学院外语系广东广州510320)摘 要:由于中英语言在诗歌上所表现出来的形式、风格和文化层面不同,那么由这种形式、风格和文化层面传达出来的原汉语古诗文本意义和英译的汉语古诗文本意义也一定各有不同。
所以,在某种意义上讲,有的汉语古诗句子是不可能译透的。
关键词:中英语言差异;汉语古诗;不可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0520070205Abstract:T h is paper ho lds that due to differences in fo r m,style and culture betw een the o riginal and the translati on of classic Ch inese poetry,the m eaning of translated classic Ch inese poem s is bound to differ from that of the o rigi2 nals.T herefo re,to certain extent som e ancient Ch inese poem s can never be comp letely translated.Key words:the difference betw een Ch inese and English languages;the classic Ch inese poem s;untranslatability 诗歌的翻译是一种艰苦的劳动,是件十分困难的,费力不讨好的事情。
但是由于各国之间文化交流的需要,译诗是不可避免的。
意象化和含蓄性是诗歌的两个显著特点,中国的古诗词尤其这样。
因此,诗歌在给读者提供一个鲜明、生动和典型的意象的同时还给他们带来某种模糊的感觉,而这种诗歌的模糊性正是诗歌美学意义的根本所在。
原诗摘录江雪柳宗元千山/鸟飞/绝,万径/人踪/灭。
孤舟/蓑笠翁,独钓/寒江雪。
River Snow:A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.Snow:No sign of birds in the mountains;nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the f rigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.Snow on the river:No singing of birds in the mountain rangesno footprint s of men on a thousand trailsthere is only one boat on the waterwith an o ld man in a straw rain capewho stands on deck and fishes by him selfwhere the snow falls on the cold river.Snowing on the river:Not a bird o’er the hundreds of peak s,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With h is rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th’snow -drift.Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A straw -cloak’d man in a boat, lo!Fishing on river clad in snow.Fishing in Snow:From h ill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in a lonely boat.River Snow:Myriad mountain s-not a bird flying.Endless roads—not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.River Snow:From a thousand hills, bird flight shave vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.River Snow fall:Am idst all mountains, birds no longer fly;On all roads, no more travelers pass by.Straw hat and cloak, o ld man’s in boat, head low,Fishing alone on river co ld with snow.Snow on the River:On a thousand hill all birds life is cut off,On ten thou sand paths there is no trace of human foot steps; In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape Sits by him-self fishing the river in the winter snow.The Snow bound River:O ’ermoun tains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathw ays there’s no footprint.In a lone boat on the snow bound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drop s h is angle string.另外两篇译文[译文1 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A straw - cloak’d man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.[译文2 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.林健民先生的译文[5 ]101 :RIVER SNOWBirds disappeared amidst thousands of mountains , Not a single man is seen on the countless paths ; An old man with straw hat sits on the lone boat , He is fishing alone along the cold snowed river .。
柳宗元《江雪》原文及赏析柳宗元《江雪》原文及赏析江雪描述了一幅江乡雪景图。
山山是雪,路路皆白。
飞鸟绝迹,人踪湮没。
遐景苍茫,迩景孤冷。
下面,小编为大家分享柳宗元《江雪》原文及赏析,希望对大家有所帮助!《江雪》原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文:群山中的鸟儿飞得不见踪影,所有的道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上一位披戴着蓑笠的老翁,独自在寒冷的江面上钓鱼。
《江雪》赏析:诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活清高,渔翁的性格孤傲。
其实,这正是诗人由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比陶渊明《桃花源记》里的人物,要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
可是,诗人却把它们放在“千山”、“万径”的下面,再加上一个“绝”和一个“灭”字,这就把最常见的、最一般化的动态,一下子给变成极端的`寂静、绝对的沉默,形成一种不平常的景象。
因此,下面两句原来是属于静态的描写,由于摆在这种绝对幽静、绝对沉寂的背景之下,倒反而显得玲珑剔透,有了生气,在画面上浮动起来、活跃起来了。
而后面的两句,本来是诗人有心要突出描写的对象,结果却使用了远距离的镜头,反而把它缩小了多少倍,给读者一种空灵剔透、可见而不可即的感觉。
古诗英译:江雪(RiverFrozeninSnow)(唐·柳宗元)古诗英译:江雪(River Frozen in Snow)(唐·柳宗元)River Frozen in SnowHundreds of hills,where all flying birds have hidden out.Thousands of foot trails,that descry no one's shadow.Time of being alone,a boat seats a single folk,aged in rough cloak,a defying angler fishing in a river, frozen in merciless snow.江雪千⼭鸟飞尽,万径⼈踪灭。
孤⾈蓑笠翁,独钓寒江雪。
“译”后记:1、“江雪”实际上是⼀⾸“藏头诗”。
全是表⾯上看,是⼀⾸“⽩描”江雪的⼭⽔画诗。
然⽽,只要读每⼀句的⾸字,就是:千万孤独。
这也是符合柳宗元创作该诗的时代背景和当时因“谋反”失败⽽被流放他乡的⼗年个⼈经历的。
该诗妙就妙在这⾥,“发牢骚”也要含蓄,否则会遭来更⼤灾难也不⼀定。
所以,英译也努⼒把本诗的这层意思表达出来:Hundreds of thousands of time of being alone的表达。
虽然英语有点勉为其难,但希望棺材板下的柳侯有所颔⾸2、凡是诗词⼤师的诗作都是“诗⾔志”。
“江雪”⾃然也不例外,⽽且全是通过含蓄的“⽐拟”⼿法表现出来其“诗⾔志”:⼤雪纷飞实乃他参与政变失败后严酷的政治⽣态环境,⼈⼈噤若寒蝉(鸟飞绝⼈踪灭)。
但是,他柳宗元不畏此“严寒”,偏要在寒江雪中“⽃严寒”。
所以,加⼊了原诗⽂字表⾯没有的defying⼀字。
这种“直⽩”,也算符合西⽅⼈“直来直去”的阅读习惯吧。
不过,冒昧加此词,九泉之下的柳侯不⼀定答应。
3、汉语是“意合”语⾔,所以⽂字的⾃由罗列⾮常⽅便⽤于“格律诗”创作,所有的“介词”等“富裕词”通通都可以省略,所以,才“造就”了“千⼭鸟飞绝”这类“没有主语没有谓语没有宾语也没有状语”结构的“格律诗”。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文及注释译文基本:四周的山上没有了飞鸟的踪影,小路上连一丝人的踪迹也没有,只有在江上的一只小船里有个披着蓑衣、戴着斗笠的老翁,在寒冷的江上独自垂钓。
升华:四周的山连绵起伏,空旷的,没有了飞鸟的鸣叫和踪影,所有穿梭在山内外的小路上没有了人的行踪,只有在那宽广平静的江上,一个披着蓑衣戴着斗笠的老渔翁,一个人坐在孤零零的船上独自垂钓。
注释1.这是柳宗元被贬到永州之后写的,借寒江独钓的渔翁,抒发自己孤独郁闷的心情。
表达了作者高尚的道德。
2.绝:无,没有。
人踪:人的踪迹。
灭:消失,没有了。
3.千山鸟飞绝:千山万岭不见飞鸟的踪影。
4.万径:虚指,指千万条路。
5.人踪灭:没有人的踪影。
6.孤:孤零零。
7. 舟:小船。
8. 蓑笠(suō lì):(蓑衣和斗笠“蓑” 的意思是古代用来防雨的衣服;“笠” 的意思是古代用来防雨的帽子。
)9.独:独自。
10。
钓:钓鱼。
《江雪》赏析这是一首押仄韵的五言绝句,是柳宗元的代表作之一。
大约作于他谪居永州(今湖南零陵)期间。
柳宗元被贬到永州之后,精神上受到很大刺激和压抑,于是,他就借描写山水景物,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己清高而孤傲的情感,抒发自己在政治上失意的郁闷苦恼。
因此,柳宗元笔下的山水有个显著的特点,那就是把客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这显然同他一生的遭遇和他整个的思想感情的发展变化是分不开的。
这首《江雪》正是这样。
诗人只用了二十个字,就把我们带到一个幽静寒冷的境地。
呈现在读者眼前的,是这样一幅图画:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
柳宗元《江雪》原文及赏析柳宗元《江雪》原文及赏析江雪描述了一幅江乡雪景图。
山山是雪,路路皆白。
飞鸟绝迹,人踪湮没。
遐景苍茫,迩景孤冷。
下面,小编为大家分享柳宗元《江雪》原文及赏析,希望对大家有所帮助!《江雪》原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文:群山中的鸟儿飞得不见踪影,所有的道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上一位披戴着蓑笠的老翁,独自在寒冷的江面上钓鱼。
《江雪》赏析:诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活清高,渔翁的性格孤傲。
其实,这正是诗人由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比陶渊明《桃花源记》里的人物,要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
可是,诗人却把它们放在“千山”、“万径”的下面,再加上一个“绝”和一个“灭”字,这就把最常见的、最一般化的动态,一下子给变成极端的`寂静、绝对的沉默,形成一种不平常的景象。
因此,下面两句原来是属于静态的描写,由于摆在这种绝对幽静、绝对沉寂的背景之下,倒反而显得玲珑剔透,有了生气,在画面上浮动起来、活跃起来了。
而后面的两句,本来是诗人有心要突出描写的对象,结果却使用了远距离的镜头,反而把它缩小了多少倍,给读者一种空灵剔透、可见而不可即的感觉。
从“信达雅”⾓度赏析《江雪》的不同英译本-精选⽂档从“信达雅”⾓度赏析《江雪》的不同英译本引⾔由于语⾔⽂化的差异,尤其是审美情趣和思维⽅式的差异,诗歌的翻译常被认为是翻译中最令⼈遗憾的⼀种艺术,但古往今来,从事诗歌翻译、在诗歌创作领域产⽣深远影响的⽂⼈却也络绎不绝,如英美诗歌的代表性⼈物拜伦、雪莱、惠特曼等,中国唐、宋时期的著名诗⼈李⽩、杜甫、柳宗元、陶渊明等。
诗歌的翻译应该是承原诗之⾏,协原诗之声,⽣动再现原诗的意境。
好的诗歌翻译能够体现原诗的神韵,当然对于翻译的美不同⼈有着不同的看法,每⾸诗歌所传达的感情和意蕴在不同读者眼⾥的感受也是不同的,本⽂将从“信、达、雅”的⾓度对⽐分析诗歌《江雪》的⼏种英译本。
《江雪》的作者是唐宋⼋⼤家之⼀柳宗元。
据史料记载,《江雪》创作于柳宗元被贬永州之时。
当时,政治危害和⽣活环境的艰⾟严重损坏了⼤诗⼈柳宗元的⾝⼼健康。
这⾸诗就是诗⼈借助渔夫来表达⾃⼰内⼼的压抑和政治⽣活的困苦,体现了诗⼈虽处于孤独失意之际,但仍傲⼈不屈的精神。
诗歌的⼤概意思是:⼀座座的⼭上飞鸟已经没有踪迹,⼀条条路上也没有⾏⼈的脚印。
⼀位穿蓑⾐戴⽃笠的⽼渔翁,坐在⼀叶⼩⾈上,在⼤雪纷飞的江⾯上钓鱼。
简短的20个字描绘了⼀幅万籁⽆声、幽静⽩沉的江景。
这⾸诗歌的翻译有很多版本,从搜集的资料看本诗歌的英译本达到13种之多,有普通⼈的闲聊之笔,也有很多名家之作。
下⾯选取四个译本做⽐较分析。
原⽂:江雪柳宗元千⼭鸟飞绝,万径⼈踪灭。
孤⾈蓑笠翁,独钓寒江雪译⽂:许渊冲译⽂:Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in a lonely boat.吴钧陶译⽂:The Snowbound RiverO’ er mountains and mountainsNo bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man,In pal---bark cape and straw hat, drops his angle string.Witter Bynner译⽂:A hundred mountains and no bird;A thousand paths without a footprint.A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river—snow.吴经熊译⽂:Myriad mountains- not a bird flying.Endless roads –not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely bat.Angling silently in the river covered with snow.⼀、从“信” 的⾓度赏析译⽂“信”主要是指忠实于原⽂的内容。
《江雪》柳宗元描写雪天景色的古诗柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,汉族,河东(现山西运城永济一带)人, [1] 唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”、接下来就让小编给大家分享关于柳宗元写的古诗鉴赏。
【江雪】唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【江雪】译文所有的山上,飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。
注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
独:独自。
【江雪】赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是把客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。
其次,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极平常的事,也是最一般化的形象。
《江雪》英译版本原诗摘录江雪柳宗元千⼭/鸟飞/绝,万径/⼈踪/灭。
孤⾈/蓑笠翁,独钓/寒江雪。
River Snow:A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.Snow:No sign of birds in the mountains;nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the f rigid waters—a solitary figure veiled in silent snow. Snow on the river:No singing of birds in the mountain rangesno footprint s of men on a thousand trailsthere is only one boat on the waterwith an o ld man in a straw rain capewho stands on deck and fishes by him selfwhere the snow falls on the cold river.Snowing on the river:Not a bird o’er the hundreds of peak s,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With h is rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th’snow -drift.Fishing in Snow:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A straw -cloak’d man in a boat, lo!Fishing on river clad in snow.Fishing in Snow:From h ill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in a lonely boat.River Snow:Myriad mountain s-not a bird flying.Endless roads—not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.River Snow:From a thousand hills, bird flight shave vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.River Snow fall:Am idst all mountains, birds no longer fly;On all roads, no more travelers pass by.Straw hat and cloak, o ld man’s in boat, head low,Fishing alone on river co ld with snow.Snow on the River:On a thousand hill all birds life is cut off,On ten thou sand paths there is no trace of human foot steps; In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape Sits by him-self fishing the river in the winter snow.The Snow bound River:O ’ermoun tains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathw ays there’s no footprint.In a lone boat on the snow bound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drop s h is angle string.另外两篇译⽂[译⽂1 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A straw - cloak’d man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.[译⽂2 ]Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.林健民先⽣的译⽂[5 ]101 :RIVER SNOWBirds disappeared amidst thousands of mountains , Not a single man is seen on the countless paths ; An old man with straw hat sits on the lone boat , He is fishing alone along the cold snowed river .。
许渊冲翻译第一讲《江雪》—隐形的主角,浑然的画面今天这一讲,带给大家的是一首相信大家耳熟能详的小诗,就是柳宗元的《江雪》。
这首小诗非常简单,许渊冲先生译文中也没有出现任何大词,或者说高级写作词,或者华丽的文学性词汇。
但如果我们去细细品味,会发现这篇译文可以说是非常巧妙,非常聪明,而且是非常能见出许渊冲先生对中英文表达理解的深度的。
这种巧妙、聪明、理解深度体现在什么地方呢?在这里我从以下两点来为大家做一个分析。
主角的隐形融入在这一点中,我们来感受一下中文和英文在表达上的一个根本不同。
我们先来看一下中文原作。
这首作品我们可以分为前两句和后两句,前两句和后两句之间,我们会发现一个明显的叙事角度的变化。
诗歌的前两句,是宏观大视角,其中有千有万,“千”山鸟飞绝,“万”径人踪灭。
一个“千”,一个“万”,一个“绝”,一个“灭”,诗人用这四个字,就构建了一个极其寂静、肃杀的茫茫世界。
在后两句镜头突然推进,定格在了一个可以说是这首诗最精彩的特写画面上,“孤”舟蓑笠翁,“独”钓寒江雪,一个“孤”,一个“独”,与之前的“千”“万”在语义上完全对立,但是在意境上却是浑然一体,而且可以说这个特写画面,让意境的层次更深了一步。
我们读《江雪》这首诗,以及读很多中文诗,比如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,都会发现有非常强的画面感。
可以说读这些诗,我们仿佛是在欣赏一幅幅非常有意境的国画。
为什么说中文诗能给人这种强烈的画面感呢?可以与中文叙述重意合有关,尤其是诗歌,什么是重意合呢?是说在表达的时候,只保留核心意象,只要语义有联系,就可以放在一起。
至于语法,任何的主谓宾定状补语,只要不是核心意象,都可以去除,就比如“孤舟蓑笠翁”,主语是什么?谓语是什么?孤舟与蓑笠翁,以及蓑笠与翁之间是什么关系?在作者看来是不需要说明的。
正因为把这些不需要说明的部分留白,才能够让核心意象格外突出,非常适合构建场景,可以说“留白”是中国诗,以及中国画非常大的特点。
柳宗元《江雪》国际音标版(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!柳宗元《江雪》国际音标版柳宗元《江雪》国际音标版《江雪》是唐代诗人柳宗元的一首山水诗。
柳宗元《江雪》全诗译文及赏析这首《江雪》是由唐代诗人柳宗元所创作,作者运用了具体而细致的手法来摹写背景,用远距离画面来描写主要形象;精雕细琢和极度的夸张概括,错综地统一在一首诗里,是这首山水小诗独有的艺术特色。
下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《江雪》唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》译文及注释《江雪》译文所有的山上,飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。
《江雪》注释绝:无,没有。
万径:虚指,指千万条路。
人踪:人的脚印。
孤:孤零零。
蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。
独:独自。
《江雪》赏析柳宗元笔下的山水诗有个显著的特点,那就是把客观境界写得比较幽僻,而诗人的主观的心情则显得比较寂寞,甚至有时不免过于孤独,过于冷清,不带一点人间烟火气。
这首《江雪》正是这样,诗人只用了二十个字,就描绘了一幅幽静寒冷的画面:在下着大雪的江面上,一叶小舟,一个老渔翁,独自在寒冷的江心垂钓。
诗人向读者展示的,是这样一些内容:天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。
其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界,比起陶渊明《桃花源记》里的人物,恐怕还要显得虚无缥缈,远离尘世。
诗人所要具体描写的本极简单,不过是一条小船,一个穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,在大雪的江面上钓鱼,如此而已。
可是,为了突出主要的描写对象,诗人不惜用一半篇幅去描写它的背景,而且使这个背景尽量广大寥廓,几乎到了浩瀚无边的程度。
背景越广大,主要的描写对象就越显得突出。
首先,诗人用“千山”、“万径”这两个词,目的是为了给下面两句的“孤舟”和“独钓”的画面作陪衬。
没有“千”、“万”两字,下面的“孤”、“独”两字也就平淡无奇,没有什么感染力了。