写英语新闻标题必看
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
《新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】》摘要:(Are) in Pact on Electronics. (《美日就电子设备达成协议》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元价跌,银行家保持沉默》),of Petroleum Exporting Countries(欧佩克或石油输出国组织), IPR: Intellectual Property Rights(知识产权),CEO: Chief Executive Officer(首席执行官),Sino-US Ties Crucial. (《基辛格说中美关系至关重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中国厨师能把一个萝卜变成一朵花》)已发展成为全球性国际通用语的英语,在过去的20多年里,一直是中国开放政策的重要媒介之一。
英语新闻(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、述评、访谈……题材广泛,内容包罗万象。
英文报刊是个巨大的信息源,世界上的政治风云变幻,商战硝烟,奇闻轶事;政治的,经济的,技术的,文化的,社会的新闻无所不包;报刊英文丰富多彩,具有很强的实用性。
阅读英文报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径,不仅有助于扩大词汇,增强语感,领会词汇的内涵,而且是学习和掌握现代英语的最实用、最简洁、最有效的途径之一。
阅读英语报刊等于多了一双了解世界的慧眼,通过阅读英语报刊读者可以了解英美社会和世界的现状,了解当今世界在政治、经济、军事、科学、文化以及社会生活的各个方面的新事物和新动态。
本文从英语报刊中精选出许多生动的实例,就英语新闻的标题语言特点进行分析,希望对人们阅读英文报刊有所帮助,同时也为我国广大报纸编辑拓宽视野提供有益的参考。
英语新闻标题需要好的动词新闻标题是新闻的主题,是读者阅读新闻时首先看的东西。
好的新闻标题可以让读者在最短的时间内理解新闻的主要内容,激发阅读兴趣。
写标题的原则是用有限的句子把新闻的主要内容和意图表达清楚。
在英语新闻标题的写作中,选择准确的动词和正确的时态和语态是一项重要的技能。
例如,以下标题,无论是硬新闻还是软新闻,都包含一个动词:高税收“赶走外国投资者”布什承认越南是平行的一架载有100多人的尼日利亚飞机坠毁迈尔斯奎恩喜欢收集东西——最重要的是收集好的故事这座城市在荒地上开辟了一个繁荣的诗歌角落如果没有动词,新闻标题就会显得单调刻板,比如:比尔盖茨和微软美国对中国的看法这两个标题显得大而模糊,华而不实,没有提供关于新闻具体内容的实际信息,所以这种写法要尽量避免。
动词的选择动词使新闻标题活跃,但必须是活跃词,能够最准确、最形象地描述新闻事实,因为标题中没有多余的空间容纳形容词,所有的修饰内容,包括程度、颜色、感觉,都必须通过这个动词来体现。
因此,我们应该尽量避免使用简单的动词,如“问”和模糊的混合动词,如“美国政府对墨西哥的种族主义发表意见”。
如果记者“美国政府”在谴责“墨西哥人的种族主义”时使用了有力而清晰的句子,那么我们就应该避免“既定观点”的模糊写法。
此外,我们应该尽量使用强有力的动词,尽量不要在新闻标题中使用较弱的助动词“be”和“has”作为主要动词。
时态的使用一种观点认为新闻标题应该使用现在时,因为报道的事件虽然已经过去了,但是是最近发生的事件,读者还是第一次了解事件。
现在时可以给他们一种事件正在发生的感觉,这对新闻报道很重要。
还有一种观点是新闻标题不能用现在时。
例如,法院报告说,过去的事件不得使用现在时来避免歧义。
比如应该写成“老退隐身饼”,而不是“老退隐身饼”。
不然人家会误会这个人一直在偷东西,引起纠纷。
甚至认为任何带有过去时间因素的标题都应该用过去式。
这一观点可能深受20世纪70年代以来美国记者菲利普迈耶的精确新闻报道理论的影响。
英语新闻标题写作技巧英语新闻标题写作技巧新闻标题是新闻的题目,读者看新闻时首先看的就是标题。
好的新闻标题能使读者在最短的时间内了解新闻的主要内容,小编收集了英语新闻标题写作技巧,欢迎阅读。
新闻标题是新闻的题目,读者看新闻时首先看的就是标题。
好的新闻标题能使读者在最短的时间内了解新闻的主要内容,引起阅读兴趣。
写作标题的原则,是要尽量用有限的语句将新闻的主要内容和意旨表达清楚。
在英语(优习英语网)新闻标题的写作中,选取准确的动词及正确的时态、语态,是一项重要技巧。
例如下面这几行标题,不管是硬新闻还是软新闻标题,都含有一个动词:High tax levels “driving away foreign investors”Bush acknowledges Viet Nam parallelNigerian plane crashes with over 100 aboardMyles Quin likes to collect stuff-most of all good yarnsThe City cultivates a thriving poetry corner out of The Waste Land如果缺乏动词,新闻标题会显得单调、千篇一律,例如:Bill Gates and the MicrosoftAmerican views on China这两则标题显得大而空泛,华而不实,没有提供关于新闻具体内容的实际信息,应该尽量避免这种写法。
动词的选择动词使新闻标题变得活跃,但它本身必须是一个活跃的词,能最准确、生动地描述新闻事实,因为标题里没有多余的空间来容纳形容词,所有修饰性的内容,包括程度、颜色、感觉等,都必须依靠这个动词来体现。
因此,要尽量避免使用“ask”这类平淡的动词和表达含糊的混合动词,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果报道对象“American government”在谴责“Mexican’s racism”时用了很有力很明确的语句,那么就应该避免“gives views”这种含糊的写法。
新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。
标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。
但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。
为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。
Reality,和直接感(Immediacy)。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。
用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。
标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。
但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。
为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。
Reality,和直接感(Immediacy)。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。
用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
关于英语新闻标题英语新闻标题总是偏爱选用那些短小精悍或字母最少的单词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
那天我们听意大利寒流那篇就用了grip Italy. 又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
比较下边这些词,左边为新闻常用词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of...(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)。
英文新闻标题的例子包括引用随着全球化和信息技术的发展,英语已经成为全球最广泛使用的语言之一。
在这个信息爆炸的时代,新闻标题成为吸引读者眼球的重要手段,因此,新闻标题的构成和形式变得越来越重要。
本文将为大家介绍一些英文新闻标题的例子,包括引用。
首先,让我们来看一个非常典型的引用型新闻标题,这是一篇关于一名名将退役的报道,“Farewell to a legend: Kobe Bryant's last game”. 在这个标题中,引用了“Farewell to a legend”这句话来表达对科比布莱恩特的敬意,同时也强调了这场比赛的重要性。
引用是英文新闻标题中经常使用的手法,它可以起到强调、概括和提示的作用,吸引读者的注意力和兴趣。
其次,我们来看一个利用动词的现在分词的新闻标题,这是一篇关于飓风伊玛丽的报道,“Hurricane Irma continues pounding Florida”. 这个标题中,动词的现在分词“pounding”表示伊玛丽正在一直猛烈袭击佛罗里达州,强调了事件的实时性和紧迫性。
此外,动词的现在分词还可以用于描述一个正在发生的动作或状态。
最后,我们来看一个采用问句的新闻标题,这是一篇关于贸易战的报道,“Is a trade war inevitable between China and the US?”这个标题中,采用了问句的形式,引发读者的思考和关注,同时也表达了作者的观点和态度。
问句是英文新闻标题中常用的一种形式,它可以引导读者思考和探讨问题,也可以激发读者的兴趣和好奇心。
总之,英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,它不仅可以引起读者的兴趣和注意,还可以概括和强调新闻的重点和要点。
在选择新闻标题的时候,可以运用引用、动词的现在分词、问句等不同的形式和手法,以达到更好的效果。
英语新闻标题写作技巧导读:新闻标题是新闻的题目,读者看新闻时首先看的就是标题。
好的新闻标题能使读者在最短的时间内了解新闻的主要内容,引起阅读兴趣。
写作标题的原则,是要尽量用有限的语句将新闻的主要内容和意旨表达清楚。
在英语(优习英语网)新闻标题的写作中,选取准确的动词及正确的时态、语态,是一项重要技巧。
例如下面这几行标题,不管是硬新闻还是软新闻标题,都含有一个动词:High tax levels “driving away foreign investors”Bush acknowledges Viet Nam parallelNigerian plane crashes with over 100 aboardMyles Quin likes to collect stuff-most of all good yarns The City cultivates a thriving poetry corner out of The Waste Land如果缺乏动词,新闻标题会显得单调、千篇一律,例如:Bill Gates and the MicrosoftAmerican views on China这两则标题显得大而空泛,华而不实,没有提供关于新闻具体内容的实际信息,应该尽量避免这种写法。
动词的选择动词使新闻标题变得活跃,但它本身必须是一个活跃的词,能最准确、生动地描述新闻事实,因为标题里没有多余的空间来容纳形容词,所有修饰性的内容,包括程度、颜色、感觉等,都必须依靠这个动词来体现。
因此,要尽量避免使用“ask”这类平淡的动词和表达含糊的混合动词,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果报道对象“American government”在谴责“Mexican’s racism”时用了很有力很明确的语句,那么就应该避免“gives views”这种含糊的写法。
1. Red Star Over Hong Kong <红星照耀下的⾹港> 2. To Lie Or Not to Lie--The Doctor's Dilemma <撒谎还是不撒谎,这是医⽣的难题> 3. Tick, Rock, Tick...Talk <滴答,滴答,滴答,说吧> 此句出现于美国<时代>周刊.曾经闹的沸沸扬扬的美国总统克林顿因菲闻⽽声名狼籍.该标题是模仿钟声给⼈的⼀种紧迫该和期待感.由tock变为talk,妙不可⾔,表明美国⼈民期待总统快说实话. 4. Pei's Pyramids Puzzle Paris <贝⽒的⾦字塔使巴黎困惑> 贝⽒是建筑师\美籍华⼈贝⾪铭.此句意为由他设计建于罗浮宫前的⾦字塔型建筑令巴黎公众困惑难解.此句出现于美国<时代>周刊 5.Jazzy in Jeans, Sassy in Sweaters <穿上⽜仔裤,活泼利索;套上⽑线衫,潇洒俊俏> 这是评述戴安娜服饰风格的⽂章标题.刊登于美国<⽣活杂志> 6.Sea,Sun,Sand,Seclusion--and Spain 海洋\阳光\沙滩\幽静\还有西班⽛(⼀则汽车⼴告) 7.cat costwithout cutting corners 减少花费⽽不⽤偷⼯减料 8. good doing, good drumming 好酒也要勤吆喝. 9. try our sweet corn, and you'll smile from ear to ear 尝尝我们的甜⽟⽶,包你乐得合不拢嘴. 10. small in dimensions, rich in affections. ⽅⼨之间,深情⽆限.(集邮爱好者) 11.a walk after a meal improves your fitness a good deal.饭后百步⾛,活到九⼗九. 12.business booms far and near, profit nets there and here ⽣意兴隆通四海,财源茂盛达三江.。
新闻英语标题的欣赏及译文新闻英语标题的欣赏及译文一、直译或基本直译如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的.新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll T ops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
【新闻英语标题的欣赏及译文】。
英语作文范文新闻标题新闻标题是新闻的题目,读者看新闻时首先看的就是标题。
好的新闻标题能使读者在最短的时间内了解新闻的主要内容,引起阅读兴趣。
写作标题的原则,是要尽量用有限的语句将新闻的主要内容和意旨表达清楚。
在英语(Q吧)新闻标题的写作中,选取准确的动词及正确的时态、语态,是一项重要技巧。
例如下面这几行标题,不管是硬新闻还是软新闻标题,都含有一个动词:High tax levels “driving away foreign investors”Bush acknowledges Viet Nam parallelNigerian plane crashes with over 100 aboardMyles Quin likes to collect stuff-most of all good yarnsThe City cultivates a thriving poetry corner out of The Waste Land如果缺乏动词,新闻标题会显得单调、千篇一律,例如:Bill Gates and the MicrosoftAmerican views on China这两则标题显得大而空泛,华而不实,没有提供关于新闻具体内容的实际信息,应该尽量避免这种写法。
动词的选择动词使新闻标题变得活跃,但它本身必须是一个活跃的词,能最准确、生动地描述新闻事实,因为标题里没有多余的空间来容纳形容词,所有修饰性的内容,包括程度、颜色、感觉等,都必须依靠这个动词来体现。
因此,要尽量避免使用“ask”这类平淡的动词和表达含糊的混合动词,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果报道对象“American government”在谴责“Mexican’s racism”时用了很有力很明确的语句,那么就应该避免“gives views”这种含糊的写法。
《[英文新闻标题的批评性分析] 优秀英语新闻标题100条》摘要:Gunman Kills 32 at Virginia Tech In Deadliest Shooting in U.S. History(《华盛顿邮报》) b.Gunman kills 32 at Virginia niversity(《中国日报》) c.Massacre on the campus(《卫报》) 我们可以看出这三个标题都是比较中立的标题,较VOA和《泰晤士报》,《人民日报》则比较中立,站在局外人的角度,比较客观的描写了这一事件,下面三则新闻标题分别是2007年4月j3日《华盛顿邮报》,《中国日报》和CNN对同一事件进行新闻的标题:a. Rough-Hewn Father of Russian Democracy(《华盛顿邮报》) b. Chinese president sends condolences to Putin overYeltsin"s death(《中国日报》) c. Former Russian leader Yeltsin dead(CNN) 俄罗斯联邦首任总统鲍里斯?叶利钦23日在莫斯科逝世,以上三则新闻报道的就是该事件本文以批评语篇分析理论为基础,应用系统功能语言学的方法,从及物性、转换及人际功能系统等方面对世界几大报纸的新闻标题进行分析,指出新闻标题反映报纸的意识形态。
在解读新闻时,读者有必要对其进行批评性分析,尤其是从新闻标题的语言表达中预测文本所持有的态度和立场,把握媒体的思想政治意图。
一、引言虽然批评语言学重视对所有非文学语篇进行批评性分析,但是至今为止新闻语篇是它最主要的分析对象。
现在,以英语为媒介的大众传播媒体渗透到社会生活的各个方面,英语新闻日益引导着世界的舆论,每天都在影响,甚至操纵着人们的思想意识。
许多英语新闻语篇看似非常的客观和公正,实际上含而不露地表达各种意识形态意义,对读者产生了一种潜移默化的影响。
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
aid=assist(帮助,援助)
alter=change or modify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss\reduce(解雇,减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desert or abandon(放弃)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(检查)
claim=ause the death of...(夺去……的生命)
clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励,鞭策)
swap=exchange(交流,交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心,发誓)
weigh=consider(考虑)。