中英文诗歌连贯实现的认知解读
- 格式:doc
- 大小:6.06 KB
- 文档页数:3
《诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读》篇一诗画语言——王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读一、引言王维,唐代著名诗人,其诗歌以诗画交融、意境深远著称。
随着认知诗学的发展,对王维诗歌的解读不再局限于传统的文学批评方法,而是更多地从多模态特征的角度进行深入探讨。
本文旨在运用认知诗学理论,对王维诗歌及其英译本进行多模态特征的分析与解读,以揭示其背后的诗学意义。
二、王维诗歌的多模态特征1. 诗画交融的意象王维的诗歌常常运用意象手法,将自然景观、人物情感等元素融为一体,形成独特的诗画意境。
例如,“明月松间照,清泉石上流”,将月、松、清泉、石等自然元素巧妙地结合在一起,形成了宁静、幽深的画面。
这种诗画交融的意象在王维的诗歌中随处可见,使得其诗歌具有极高的艺术价值。
2. 跨感官的审美体验王维的诗歌不仅在视觉上给人以美的享受,还通过声音、触觉等感官体验,使读者产生共鸣。
如“空山不见人,但闻人语响”,既通过听觉体验表现出空山的宁静与深邃,又通过触觉体验让人感受到自然的温暖与宁静。
三、王维诗歌英译本的多模态特征1. 翻译中的视觉元素在英译王维的诗歌时,译者往往通过视觉元素(如排版、字体、颜色等)来传达原诗的意境。
这些视觉元素不仅有助于传达原诗的情感和意境,还能使读者更好地理解和欣赏原诗。
2. 跨文化的审美转换在英译过程中,译者需要对原诗的审美价值进行再创造和转换,使其在异域文化中产生共鸣。
这需要译者具备深厚的文化素养和语言表达能力,以实现原诗与译诗在审美价值上的对等。
四、认知诗学视角下的解读从认知诗学的角度来看,王维的诗歌及其英译本具有多模态特征,这些特征在读者的认知过程中起到了重要作用。
首先,诗画交融的意象和跨感官的审美体验可以帮助读者建立更为丰富的心理表征和情感体验。
其次,在英译过程中,译者通过视觉元素和跨文化的审美转换来传递原诗的意境和情感,使读者能够在异域文化中感受到原诗的美。
五、结论本文从多模态特征的角度对王维诗歌及其英译本进行了认知诗学解读。
初探英诗的衔接与连贯
英诗在语言、艺术和文化方面都有着丰富的内涵,而衔接和连
贯则是英诗表述优美、深邃和流畅的关键元素。
在英诗中,衔接和
连贯不仅仅是语言层面上的问题,更是诗歌表达和文化传承的重要
体现。
因此,探讨英诗的衔接和连贯对理解诗歌的意义和价值有着
很大的帮助。
在本文中,将会就英诗的衔接和连贯进行初步探讨。
I. 英诗的衔接
衔接是指语句之间、行与行之间的衔接关系。
在英诗中,衔接
的好坏直接关系到语言表达能力、意境渲染效果以及作品的呈现效果。
1. 音韵衔接
英诗中最常用的衔接方式是通过音韵来实现。
由于英语的韵律
特点,同一韵母、辅音的重复和组合往往会让整段诗句形成音韵上
的相连之感,从而达到优美的韵味效果。
例如,英诗The Raven中,作者使用了很多的重复句型和韵母引出,如\
1。
文学评论·古典文学从衔接和连贯的角度赏析《鹿柴》的三个英译版本李舒杭 西南交通大学外国语学院摘 要:衔接与连贯是语篇的两个基本属性。
翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。
译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译过程的原则和评价译文质量的衡量之一。
本文试以唐诗《鹿柴》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,并对三个英译本进行赏析。
关键词:衔接;连贯;翻译;《鹿柴》[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-05-064-02一、引言《鹿柴》是唐代诗人王维的山水诗中的代表作之一,唐天宝年间诗人购置辋川别业,与好友作诗编策成集《辋川集》,此诗为其中第五首。
在文学翻译中,有其有关中国古诗的翻译标准,国内外学者没有一致的看法,在英译方面的研究,也多在文学批评、文学翻译和诗歌翻译的角度。
本文拟从语言学衔接和连贯的角度分析《鹿柴》英译本。
二、《鹿柴》原文中的衔接与连贯语篇的粘连性通过各种衔接手段实现。
根据Halliday 和Hason的观点,衔接是一个语义概念,它指的是语篇中所存在的意义关系。
当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接。
衔接手段主要有五种:照应,替代,省略,连接和词汇衔接(Halliday,1976)。
衔接与连贯共同构成语篇的基本属性,即一个语篇既要外化于形式上的衔接,又要内涵于语义上的连贯。
《鹿柴》描绘了鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色,充满了绘画的境界,反映了诗人对大自然的热爱和对尘世官场的厌倦。
鹿柴王维空山不见人,但闻人语响。
返影入深林,复照青苔上。
作为一个语篇,它是连贯的,诗中各行的意义单位之间是存在着语义关系的。
第一句“空山不见人”,先正面描写空山的杳无人迹,侧重于表现山的空寂清冷。
由于杳无人迹,这并不真空的山在诗人的感觉中显得空廓虚无。
《诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读》篇一诗画语言——王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读一、引言王维,唐代著名的诗人,其诗歌以诗中有画、画中有诗的独特风格著称。
在跨越语言与文化的背景下,其诗歌的英译本如何传达原作的诗画语言,成为了一个值得深入探讨的课题。
本文旨在运用多模态特征认知诗学理论,对王维诗歌及其英译本进行解读,以揭示其诗歌的内在艺术魅力及跨文化传播的有效性。
二、王维诗歌的多模态特征王维的诗歌以其独特的诗画语言为人们所喜爱。
其诗歌不仅具有丰富的意象和情感,还通过色彩、线条、空间等视觉元素,构建出了一幅幅生动的画面。
这些画面与诗歌的韵律、节奏相互映衬,形成了王维诗歌独特的艺术魅力。
(一)色彩与意象王维的诗歌中,色彩的运用是其多模态特征的重要表现。
如“青溪一道穿桃李,万丈高峰踏白云”,通过“青”、“桃李”、“万丈”、“白云”等色彩与意象的交织,构建出了一幅色彩斑斓、意境深远的画面。
(二)空间与构图王维的诗歌在空间构图上也有着独到之处。
如“空山不见人,但闻人语响”,通过空间的空旷与声音的回响相互映衬,营造出了一种幽静、深远的氛围。
三、王维诗歌英译本的多模态特征在跨文化传播的背景下,王维诗歌的英译本如何传达原作的多模态特征,成为了一个重要的课题。
通过对英译本的分析,我们可以发现其在传达原作诗画语言的过程中,主要采用了以下策略:(一)意象的再现英译本在传达原作意象的过程中,尽量保持了原作的视觉元素和情感色彩。
如“空山不见人”被翻译为“In the empty mountain where no one is seen”,保留了原作的意象和空间感。
(二)韵律与节奏的再造在韵律与节奏方面,英译本也尽量贴近原作。
通过对诗歌进行适当的断句和调整词序,使译文在音韵和节奏上与原作相协调。
四、多模态特征认知诗学解读在多模态特征认知诗学理论的指导下,我们可以对王维诗歌及其英译本进行深入的解读。
1诗歌连贯的概念诗歌连贯是一个有系统的语义框架,它可以帮助读者通过诗歌的文本来捕捉诗人的思想。
它反映了一种诗歌意义的连贯性,以及其中的相互关系,是一种多维度地研究诗歌意义体系结构的思维模式。
诗歌连贯是一种形式模式,它指的是诗歌中所涉及到的意义元素,如情感、形象、象征、思想等,它们之间存在着相互关联,因此形成了一个有机的整体。
2动态阐释在动态阐释中,一首诗歌构筑起一个特定的语境,将多角度材料整合在一起,以特定的方式对其进行深层的阐释,建立一个完整的意义体系。
例如,可以运用新型实验技术或历史语言记录来研究一首诗歌中所蕴含的信息,以及一首诗歌创作时所受影响的文化背景等。
另外,可以利用现代计算机技术,分析诗歌中的语言特征是否受外部文化语境的影响,从而更清晰地了解诗歌的运作策略。
3视角在���角的视角下,读者可以更系统地捕捉诗歌的内容,发掘其中所含有的细微差别,把握其所呈现的思想内核。
为此,读者需要形成视角的范畴,注重内容和意义的动态性,以便认识其特定的特征和材料,对其中可能存在的错误进行纠正,从而揭示出诗歌所呈现出来的更深层次的意义。
在此过程中,可以借助诸如诗句分析技术或音韵分析等工具,更好地捕捉诗歌中隐藏的文本意义。
4整合视角从整合视角考虑,读者可以站在全局的高度,将诗歌中所反映的社会观念、历史背景和诗人思维世界进行整合,以层层迭叠的方式牢牢把握文本的完整性。
通过这种视角,读者可以梳理古诗词的语义层次,对寓意深邃的语句进行拆分,从而突出重点,更深入地理解诗歌的内涵。
5结论诗歌连贯的概念和动态阐释,以及视角和整合视角,是构筑诗歌意义体系的重要部分。
在进行诗歌阐释时,要运用以上多维度的视角,厘清小节和提炼意义,完整地把握诗歌的内在本质,它将为读者提供更深刻的阅读体验,实现更深层次的阐释把握。
中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
英汉语篇连贯认知对比研究语篇连贯是语言学领域的重要研究内容,对于理解篇章含义和语境背景具有重要意义。
英语和汉语作为两种不同的语言体系,其语篇连贯认知机制存在一定差异。
本研究旨在通过对比英汉语篇连贯认知的特点,探讨其异同点及认知机制。
以往对于语篇连贯的研究主要集中在英语领域,对汉语的研究相对较少。
英语语篇连贯主要通过语法和词汇的衔接来实现,而汉语则更加注重语义和语境的连贯。
在英汉翻译过程中,语篇连贯的转换也是翻译研究的重要课题。
然而,以往研究大多从单一语言角度出发,缺乏对两种语言语篇连贯认知的对比研究。
本研究采用英汉语篇连贯认知对比研究的方法,选取一定数量的英语和汉语篇章作为研究样本,运用定性和定量相结合的分析方法,对篇章中的连贯特征进行深入分析。
具体包括:1)设计针对英汉语篇连贯的调查问卷,以收集不同语言使用者对于语篇连贯的认知和评价;2)采用实验方法,利用眼动追踪技术观察不同语言使用者在阅读篇章时的眼动轨迹,进而分析其连贯认知过程;3)对收集到的数据进行分析,以揭示英汉语篇连贯认知的异同点及其影响因素。
英语篇章的连贯性主要通过语法和词汇的衔接来实现。
研究发现,英语使用者更注重句子之间的逻辑关系和语法结构,对连接词和指代词的使用较为普遍。
同时,英语篇章中的词汇重复和近义词的运用也是增强篇章连贯性的重要手段。
与英语篇章相比,汉语篇章更注重语义和语境的连贯。
研究发现,汉语使用者更注重段落内部的语义关联和上下文语境的理解。
在汉语篇章中,连接词和指代词的使用相对较少,而更多地依赖于语义的自然延续和情境的相互理解。
汉语使用者还善于运用修辞手法和情感色彩来增强篇章的连贯性和感染力。
对比研究发现,英语和汉语篇章连贯认知存在以下异同点:1)英汉语篇连贯都受到语境的影响,篇章的理解需要结合语境背景;2)两种语言的篇章连贯都受到文化因素的影响,不同文化背景下的语篇理解也存在差异; 3)英汉语篇连贯认知都需要通过训练和学习来提高。
中英诗歌的语篇衔接与连贯Halliday和Hasan将连贯看成语篇自身具有的深性连贯。
诗歌作为一种结构特殊的语篇,语言精练,表现形式多样,其语篇衔接手段独特。
一根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。
衔接和连贯是它的两大重要标记。
语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。
又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。
汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。
在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。
所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。
汉语诗歌的语篇连贯性主要取决于读者的联想与想象。
汉诗注重意象的营造,一句诗里有一个甚至两个以上的意象,有的相关性并不是很强,但读完全诗以后,这些互不相关的杂乱的意象便能产生内在的关联,形成完整的意象,自然完成语篇的衔接。
例如:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯(马致远《天净沙?秋思》)。
诗篇中从表面上看,有枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠等景物,而“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,把意境和情韵加以巧妙地组合,使各个分散的景点连接成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏游行图。
刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”“晴”表面说晴雨的晴,实际是说情感的情。
在文学创作中,突破选择与配合的原则,以达到某种特殊的表达效果,是作家们常用的手法。
汉民族敏于形象思维。
汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
论英汉诗歌互译中的对应问题一直以来,我对中外诗歌、诗词都很感兴趣,不仅喜欢品位其中的韵律和节奏,而且热衷于揣摩字里行间的意趣和内涵。
诗歌往往有很高的境界,文字的运用既灵活洗练又独创新颖,一般都会通过对气氛、情节、人物、情绪等的刻画和描写来谈一些人生的重大问题,发人深省。
著名翻译理论家许渊冲将翻译思想浓缩为“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)。
而在诗歌翻译中,意境的有效传承则主要依赖于其音美、形美、意美的有效对应。
诗歌是音乐、意象、神韵的综合产物,所以,诗歌翻译在传达诗歌内容的同时,必须注意兼顾音形才能真正再现原诗的意境。
对于大学生来说,接触较多的是英文诗歌。
中外诗歌有其共通之处,又各有千秋,两种语言的互译关键就在于把握好其中的异与同——英诗常常直率深刻绵长,中诗通常委婉微妙洗练;中诗言简意赅,用的是文学的语言,英诗精确理性,用的是科学的语言。
本文就以若干英汉诗歌互译的译本为例,重点分析英汉诗歌互译中的“对应”问题。
一、音的对应音韵的审美价值在于它能给人带来一种听觉上的满足。
英文格律诗和中文旧体诗都有它们一套具体明确的音韵节奏模式;中文白话诗在音韵节奏方面没有严格的模式可言,但仍有规律可循,这一切都使得诗歌互译中音美成为可能,当然,这种“可能”不是绝对的,但是值得追求的。
(一)英汉诗歌音韵的比较与中国诗歌一样,英文诗歌也有其独特的音韵节奏。
(1)汉语的发音有阴平、阳平、上声、去声之分;英语的发音有重读和非重读音节之分。
(2)就韵而言,汉语里有尾韵、双声和叠韵等韵式;英语里也有尾韵(end rhyme)、头韵(alliteration)、元音韵(assonance)和辅音韵(consonance)等诸多韵式。
(3)就节奏而言,汉语借助于“平仄”的交互来表现声律的美;英诗按每行诗中“重-轻”或“轻-重”音步分布方式的不同构成抑扬格(Iambus)、扬抑格(Trochee)、扬抑抑格(Dactyl)、抑抑扬格(Anapaest)等节奏类型。
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
(安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠 233041)
摘要:连贯是篇章语言学研究的重要内容,认知语言学家认为表层的衔接手段并非是语篇连贯实现的必要条件。
语篇连贯的实现在很多情况下还依赖于人类的心智体验并受到深层的认知模式的影响和制约。
诗歌是一种特殊的语篇,其连贯的实现大多需要受到非语言因素的支持。
本文运用认知语言学的一些理论如ICM、概念隐喻及当前语篇空间理论,来分析中英文诗歌语篇连贯的构建及解读。
关键词:诗歌;连贯;ICM;隐喻;语篇空间理论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0185-03
一、引言
二、概念隐喻理论与诗歌语篇连贯的实现
Captain! my Captain! Our fearful trip is done,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
这是一篇赞美林肯的诗作,作者使用核心概念隐喻leader is the captain(领袖是船长)来构建连贯的语篇。
诗人用源域“captain”概念建构目标域“leader”的概念,这一隐喻化的过程确立了诗歌的隐喻体系。
围绕这个核心隐喻,诗人又构建出若干延伸隐喻,如“the ship is American”,“the deck is the country land”。
这些延伸隐喻与核心隐喻与源域意象语义相关,互相搭配合成,从而建构了意象链条,形成了语义连贯。
而源域意象范畴一致,目标域意象范畴也就一致,二者通过映射,在核心概念隐喻主题统领下,构成了语篇连贯的重要环节。
这种以核心隐喻为框架、核心隐喻与延伸隐喻有机结合成隐喻连贯、共同服务主题的方法是诗歌语篇连贯构建的有效策略。
理解了诗歌中的隐喻,也就解读出了诗歌语篇的连贯。
三、ICM与诗歌语篇连贯的实现
Lakoff提出了认知语言学理论中的重要术语——ICM (Idealized Cognitive Model理想化认知模型),ICM就是指特定的文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解。
ICM的普遍性、规律性和典型性为我们的认知世界提供了一个理想化的简约的认知框架。
王寅认为语篇的产出者在组织语篇时如果可以遵循一定的ICM,并运用相关背景知识,按照一定的规律组织,该语篇就具有了意义上的统一性和可接受性。
反之,如果语篇的产出者所提供的信息完全超过了人们的ICM和背景知识,语篇的接收者就很难发现语篇的连贯性,语篇的信息就难以有效传递,只能被理解为是思维混乱、语无伦次的表达。
总之,语篇连贯的构建是否能实现,取决于语篇的产出者和接受者的认知世界中是否存在着共享的ICM及背景知识。
诗歌本身所具有的体验性、关联性和创造性在很多方面都与以体验主义哲学为基础的ICM 的特征息息相关。
因为在创作诗歌的时候,诗人通常是基于自己拥有的世界知识和对现实社会的感知和认识激发的某种情感,然后遵循一定的认知模型,用具体的事物表达抽象的思维,来实现诗歌的想象力。
而诗歌的用词凝练、行文多跳跃性、多用高密度的信息的这些特点则需要读者在理解诗歌时,也必须从身体体验和认知的角度来分析,按照一定的规律解读信息。
一般来说诗歌语句之间需要调补较多的缺省信息才能将其连贯起来。
而要实现这种连贯则需要读者动用较多的ICM以及背景知识进行解读。
本文重点探讨作者和读者如何通过构建ICM 解读诗歌在意义上的统一性,强调连贯是一种心理机制,因此,英汉诗歌都可以作为语料进
如T.S.ELIOT的《序曲Ⅰ》
Preludes
Six o’clock,
The burnt-out ends of smoky days.
The grimy scraps
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps
四、当前语篇空间理论对诗歌语篇的动态解读
我们知道,语篇是由许多语句组成的,随着它们的线性进展将不断为语篇注入新信息,语篇中的语义流总是处于一个动态的认知过程之中。
Langacker曾指出,动态分析一直是认知语法的基本分析方法。
几乎可以运用于语言结构分析的每一方面,这自然也包话语篇分析。
Langacker于2001年提出了可用“Current Discourse Space(当前语篇空间,简称CDS)”来分析语篇,他认为实际语篇中的每一个分句对应于心智中的一个视窗,每个心智视窗代表着被观察到的场景和听说双方对应的视窗,随着实际语篇按线性顺序往下发展,心智视窗就得到不断更新。
当人们在解读语篇时,往往会先选择一个已知概念作为出发点,由其引出来激活的信息,并使新知信息进入激活聚焦状态。
经过认知加工和更新后,随着语篇的发展,被加工的信息就成为已知信息并成为认知参照点和其后内容的附着点。
如上图所示:负框(Minus Frame),对应于输入的CDS;中间的黑框称为焦点框(Focus Frame)或零点框(Zero Frame),表示信息正处于加工和更新过程中;第三个为正框(Plus Frame),随着语篇的发展,被加工的焦点信息就称为已知信息。
这样,连续的话语将不断得到更新,语篇接受者随着语篇的发展,就将负框中的信息不断插入当前零框中,经过整合储存于记忆中。
为了检验当前语篇空间理论在分析诗歌语篇连贯问题中的实用性,下面以唐代诗人贾岛的小诗《寻隐者不遇》为例:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
这首诗交待了作者寻访隐者未得,于是向隐者的徒弟问寻一连串问题的过程,由一问、三答而构成。
首句“松下问童子”,从表层上说并未交代到底问了什么问题,于是读者在阅读此句时便会在心智中产生一个CDS,随即对此句进行加工推理,并进而产生疑问——到底作者问了童子什么问题呢?这个疑问又成为其后第一答“言师采药去”的附着点,为这个新的CDS 提供了认知加工的可能性。
而第一答再被加工成为已知信息后,又可解答第一句遗留的悬念——原来作者是问隐者去干什么了?经过整合这两个分句的CDS,读者便可解读出两句的连贯性。
随着读者进一步的阅读,第二答“只在此山中”,也成为了新的CDS进入到读者的焦点框架中,经过推理成为已知信息后再次成为第一问中的粘着点,再次激活第一个CDS,并可推理出第一问的问题还包括“隐者到哪去采药呀?”从而实现了第一句与第三的连贯。
当最后一句“云深不知处”成为新的CDS而进行加工处理后,整个语篇的悬念全部得以解开,原来第一个问题还包括“到山上可以找到隐者吗?”以及这个事件最后的结果,作者寻访隐者未得。
这首诗后面三句都是童子的回答,但却都包含着诗人的层层追问,意思层层递进,言简意赅,令人回味无穷。
贾岛在这首诗的谋篇构思方面可谓煞费苦心,虽无佳句而有佳篇。
从
这个诗歌语篇的动态解读中可以发现:语篇接受者在理解语篇的过程中,往往需要不断激活语篇语义网络中的节点,并进行一种“问题求解”,也就是推理的认知操作。
这种激活以及推理的连贯性机制得益于人类所拥有的完形心理。
这实际上也是对时间及空间的体验结果,因此语篇连贯的实现很大程度上取决于新旧信息在接收者心智空间中的交互更替,以及接收者心智中对语义节点的激活推理。
而这一动态过程用当前语篇空间理论来诠释是再合适不过了。
五、结语
我们在分析了大量的诗歌语篇后发现:诗歌语篇极具关联性和创造性,其连贯的实现不仅仅依赖表层衔接支持的显性手段,而且更重要的是由人们认知世界中的心智体验来帮助实现的,受到人类认知模式的影响和制约。
而认知世界从根本上讲,源自于人们对现实世界的感知和认识。
因此,用认知语言学理论来解释诗歌语篇的连贯性是切实可行的。
本文以认知语言学中的ICM、隐喻理论,以及当前语篇空间理论来解读诗歌语篇连贯的实现,旨在为诗歌语篇连贯研究提供了一个新视角。