成都西班牙语学校:西班牙谚语
- 格式:pdf
- 大小:247.72 KB
- 文档页数:3
01.Querer es poder.有志者,是竞成。
02.Lo que no quieres que te hagan,no lo hagas a los otros.己所不欲,勿施于人。
03.No te apresures.欲速则不达。
04.No hay disputas sobre el gusto.品味无可争议。
05.No hay humo sin fuego.无风不起浪。
06.Cada uno tiene su gusto.萝卜青菜,各有所爱。
07.Los comparaciones son odiosas.人比人,气死人。
08.Mira antes de saltar.三思而后行。
09.Cada uno tiene su momento.万物皆有时。
10.Muchas manos hacen las cosas ligeras.人多好办事。
vida es demasiado corta para los felices,y demasiado larga para los miserables.生命对于幸福者太短,对于不幸者太长。
12.Amor engendra amor.爱生爱。
13.El amor es ciego.爱情是盲目的。
14.Los trapos sucios se levan en casa.-家丑不可外扬。
15.No puedes llevarlo contigo.生不带来,死不带去。
16.Al que madruga Dios le ayuda.老天不负起早人。
17.Del dichoal hecho hay mucho trecho.-说来容易做来难。
西班牙俗语西班牙是一个充满独特文化和传统的国家,这里有许多有趣而又深刻的俗语。
俗语是西班牙文化的一部分,是人们智慧和经验的结晶,以小而巧妙的方式传递了许多深刻的思想。
本文将为您介绍一些西班牙的俗语,并为您解释其背后的意义。
1. "No hay mal que por bien no venga."(没有不好的事情不会带来好事。
)这个俗语告诉我们,即使我们遇到了挫折或失败,也要相信每一次不幸都会带来新的机会和好运。
它教导我们要积极面对困境,相信一切都会变好。
2. "Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente."(睡着的螃蟹会被水流冲走。
)这句俗语是提醒我们不要懒散或漠不关心。
它告诫我们要保持警觉和积极主动,不要让机会从我们身边溜走。
3. "En boca cerrada no entran moscas."(闭嘴就不会进蝇。
)这个俗语的意思是告诉我们,不说话就不会犯错或惹麻烦。
它教导我们学会保持沉默和克制,避免言语上的过失。
4. "A quien madruga, Dios le ayuda."(早起的人得到上帝的帮助。
)这句俗语鼓励我们早起并积极行动。
它传递出一种信息,即通过早起并规划好自己的时间,我们可以提高工作效率,获得更多的成功。
5. "Ojos que no ven, corazón que no siente."(眼不见为净。
)这个俗语意味着当我们看不到某事或某人时,我们就不会感受到某种情绪上的痛苦。
它提醒我们,有时候忽视一些问题或面对某些现实可能会让我们更好地应对困境。
6. "Perro ladrador, poco mordedor."(吠叫的狗很少咬人。
)这句俗语是告诉我们,有些人会大声吵闹,但很少采取实际行动。
西班牙谚语西班牙谚语是一种流传甚广的文化表达方式,它们来源于西班牙人的智慧和经验。
这些谚语常常简洁而深刻地表达了一种普遍的真理或道理。
以下是一些经典的西班牙谚语,它们展示了西班牙文化的价值观和智慧。
1. 'No hay mal que por bien no venga' - 意为“没有不好的事情不会有好的结果。
”这句谚语表达了乐观和积极面对困难的态度。
它提醒我们,在困境中可能会出现机会和改变。
2. 'A quien madruga, Dios le ayuda' - 意为“早起的人得到上帝的帮助。
”这句谚语强调了行动力和努力的重要性。
它告诉我们,早起并开始一天的工作,将会有更多的机会获得成功。
3. 'El que mucho abarca, poco aprieta' - 意为“贪多者得少。
”这句谚语强调了专注和集中注意力的重要性。
它告诉我们,如果我们试图做太多的事情,我们可能无法集中精力做好任何一件事。
4. 'A palabras necias, oídos sordos' - 意为“对愚蠢的话装聋作哑。
”这句谚语鼓励我们不要对愚蠢或无意义的批评或负面言论做出反应。
它提醒我们,我们应该选择性地关注对我们真正有价值的东西。
5. 'Más vale tarde que nunca' - 意为“迟到总比不到好。
”这句谚语是提醒我们即使做事迟到了,但还是比不做好。
它强调了行动和坚持的重要性。
这些谚语不仅在西班牙国内使用广泛,而且在西班牙语国家的其他地方也有很高的普及度。
它们反映了西班牙文化中重要的价值观,如乐观、努力、专注和坚持。
这些谚语不仅是西班牙人的智慧结晶,也为我们提供了一些有关生活和成功的启示。
无论在哪个国家,这些谚语都能让人思考和反思,帮助我们更好地应对生活中的挑战。
西班牙俗语30句掌握自己的命运Tonmar el destino en sus propias manos.得人心者得天下Quien se gana el apoyo del pueblo, conquista el paí .实践是检验真理的唯一标准La práctica es el único criterio de la verdad.俗话说,不是冤家不聚头。
Como suele decirse : ¨ Los contrincantes se encuentran siempre. ¨有些人总是要碰了壁才认输Algunas personas nunca se dan por vencidas sino después de estrellarse contra la pared.瓜熟蒂落,水到渠成。
Maduro el melón , se desprende del pezón . Donde el agua afluye , un canal se forma.墙上一蔸草,风吹两边倒。
Hierbas que crecen sobre la tapia se mecen con el viento.高枕无忧Dormir sobre los laureles.海里捞针Buscar una aguja en un pajar.小题大做Desencadenar una tempestad en un vaso de agua.偷鸡不着蚀把米Ir por lana y salir trasquilado.说曹操,曹操就到En nombrando al ruin de Roma , luego asoma.江山易改,本性难移Genio y figura , hasta la sepultura.种瓜得瓜,种豆得豆Quien siembra vientos , recoge tempestades.冰冻三尺,非一日之寒。
西班牙语专八谚语俗语总结一1. A caballo muerto , la cebada al cabo . 人走茶凉2. A buen servicio , mal galardón . 好心当成驴肝肺3. No hagas a otros lo que no quieres que te hagan a ti . 己所不欲,勿施于人4. Buena sangre no puede mentir. 虎父无犬子5. Ojos que no ven, corazón que no siente. 眼不见,心不烦6. Cuando las ranas críen pelos. 当太阳从西边出来的时候7. Cuando pelean garza y almeja, el pescador hace fácil presa. 鹬蚌相争,渔翁得利8. Tal padre cual hijo. 有其一必有其二9. A buen salvo está el q ue repica . 当局者迷,旁观者清10. Querer es poder. 有志者,事竟成11. No hay mal que venga solo. 福无双至,祸不单行12. El que a buen árbol se arrima, buena sombra cobija. 大树底下好乘凉13. El tiempo es dinero. 一寸光阴一寸金14. Un caballero acude de las palabras y no a los puños. 君子动手不动口15. No todo lo que brilla es oro. 闪光的不一定都是金子16. A mocedad ociosa , vejez trabajosa. 少壮不努力,老大徒伤悲17. Armarse hasta los dientes. 武装到牙齿18. Libro cerrado, no seca letrado. 开卷有益19. Echar agua fría. 泼冷水20. A falta de pan buenas son tortas. 海里无鱼,虾为贵21. Las apariencias engañan. 人不可貌相22. A cada cual se le levantan los pajarillos en su muladar . 人非圣贤孰能无过23. El primer paso es el que cuesta. 万事开头难24. El que hace el daño es quien debe repararlo. 解铃还须系铃人25. El hombre propone y Dios dispone. 谋事在人,成事在天26. El bue n paño en el arca se vende. 货好不用尽摇铃 (酒香不怕巷子深)27. El bien no es conocido hasta que es perdido. 失去了才懂得珍惜28. A moro muerto gran lanzada. 虎落平阳被犬欺29. Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo busco, cátalo aquí luego. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫30. La codicia rompe el saco. 贪多必失31. Bueno es hablar, pero mejor es callar. 沉默是金。
西班牙语谚语集锦西班牙语,简称西语,属于“印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支”。
西班牙也有很多谚语,下面是店铺整理的西班牙语谚语,感兴趣的过来看看吧。
西班牙语谚语摘抄1.A buen principio, buen final. 良好的开端是成功的一半。
2.Algo es algo, peor es nada. 知足者常乐。
3.Buey viejo lleva surco derecho. 姜还是老的辣。
4.Bueno y barato no caben en un zapato. 便宜没好货,好货不便宜。
5.Camino malo se anda ligero. 阳光总在风雨后。
6.Carta echada, no puede ser retirada. 覆水难收。
7.Donde hay humo, hay calor. 事出有因。
/ 无风不起浪。
8.Dos cabezas piensan más que una.三个臭皮匠赛过诸葛亮。
9.Echar leña al fuego. 火上浇油。
10.El amor deja ver las rosas, pero no las espinas. 爱情是盲目的。
11.Fácil es recetar, difícil es curar. 说起来容易,做起来难。
12.Fruta verde, ni buen sabor tiene. 嘴上无毛,办事不牢。
13.Gana poco, pero gana siempre. 薄利多销。
14.Gota a gota se forma el río. 千里之行,始于足下。
15.Hablando del rey de Roma, él que asoma. 说曹操,曹操到。
16.Hacer el sueco. 明知故问。
西班牙语谚语推荐1.Imposible solo existe en el mundo de los incapsces. 有志者事竟成。
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?1. A espaldas vueltas, memorias muertas.人走茶凉2. A gato satisfecho no le preocupa ratón.知足者常乐3. A los amigos se les conoce en la desgracia.患难存知己4. A más años más desengaños.路遥知马力5. Ahogarse en un caso de agua.小题大做6. Al hierro caliente batir de repente.趁热打铁7. Al que nació barrigón, ni que lo fajen de chico.江山易改,本性难移8. Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran. 人走茶凉9. Año de nieves, año de bienes.瑞雪兆丰年10. Cada cual lleva su cruz.家家有本难念的经11. Cada oveja con su pareja.物以类聚12. De la mano a la boca se cae la sopa.煮熟的鸭子飞了13. Cada maestrillo tiene su librillo.八仙过海,各显神通14. Cada palo tiene su uso y está donde Dios lo puso.各尽其用15. Cree el ladrón que todos son de su condición.以小人之心度君子之腹16. De lo poco, poco, y de lo mucho, nada.贪多嚼不烂17. El buen paño en el arca se vende.酒香不怕巷子深18. El mandar no admite par.一山不容二虎19. El que anda con lobos, a aullar aprende.近朱者赤近墨者黑20. El que calla, otorga.沉默就是默许21. El que se fue a Sevilla, perdió su silla.机不可失,时不再来22. El que no arriesga ni pierde ni gana.不入虎穴,焉得虎子23. El tiempo es oro.一寸光阴一寸金24. El uso hace maestro.熟能生巧25. Entra por un oído, y sale por otro.充耳不闻。
成都西班牙语学校:西班牙谚语1.a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。
这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。
圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以圣兄弟会作为讽刺的对象。
当然他们的另一大特色就是穿着袖子,是绿色的制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas túcon un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。
就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。
每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。
所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩两根蜡烛这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。
庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。
如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。
La amistad borra la lejanía.天涯若比邻,海内存知己。
Matar dos pájaros de un tiro.一箭双雕,一举两得。
Más vale morir en grito que vivir en mudez.宁鸣而死不默而生。
A buen hambre no hay pan duro.饥不择食。
A cada puerco le llega su San Martín.命中注定。
Agua pasada no muele molino.覆水难收,木已成舟。
Al buen pagador no le duelen prendas.有借有还再借不难。
Al ánimo constante ninguna dificultad le embaraza. 天下无难事,只怕有心人。
Allégate a los buenos y serás uno de ellos.近朱者赤近墨者黑。
A lo hecho, pecho.敢作敢当。
Al villano dale el pie y te tomará la mano.得寸进尺。
A mal tiempo buena cara.逆来顺受。
Amigo en la adversidad es amigo de verdad. 患难之交是真友。
Amor con amor se paga.爱人者人恒爱之。
Antes que te cases mira lo que haces.三思而后行。
Antes se coge a un mentiroso que a un cojo. 谎言易破。
A palabras necias, oídos sordos.非礼勿听。
A pícaro, pícaro y medio.以毒攻毒。
Ayúdate que Dios te ayudará. 自助天助。
西班牙语谚语Por la plata baila el mono. 有钱能使鬼推磨;Más vale prevenir que lamentar.预防胜于治疗;El ceder es a veces la mejor manera de vencer.以退为进;Lo que no se ve no se desea.眼不见心不烦;La verdad amarga.忠言逆耳;Donde no hay harina todo es mohina.贫贱夫妻百事哀;La cara es el espejo del alma.相由心生;La ropa sucia se lava en casa.家丑不外扬;Lo que la hace la paga.自己的烂摊子自己收拾;pagar a alguien con la misma moneda.以其人之道还治其人之身;Hablando del rey de Roma,por la puerta asoma.说曹操,曹操到;Lo que en el día se piensa,a la noche se sueña.日有所思,夜有所梦;El tiempo todo lo cura.时间可治愈一切;La vida es sueño.人生如梦;Algo es algo.有一点是一点;Aguí perdí una aguja,aquí la hallaré.哪里跌倒,哪里爬起来;Más vale algo que nada.有点总比没有强;En boca cerrada no entran moscas.祸从口出,慎言少失;La experiencia hace al maestro.熟能生巧。
成都西班牙语学校:西班牙谚语
1.a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候
责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。
这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。
圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以圣兄弟会作为讽刺的对象。
当然他们的另一大特色就是穿着袖子,是绿色的制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas túcon un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!
2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁
对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。
就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。
每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。
所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩两根蜡烛
这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要
在黑暗中进行。
庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。
如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。
”其二是:在弥撒结束之后,教堂通常只留两支点燃的蜡烛在圣殿,所以两支蜡烛就用来形容穷得连照亮屋子的钱都没有。
其三是:口语中人们把孩子脸上挂着的鼻涕叫做“蜡烛”,因为非常形似滴下的蜡油。
Ej.Tengo que reducir los gastos, porque a final de mes me quedo siempre
a dos velas. 我必须要缩减开支了,每到月末我都穷得叮当响。
4.a la tercera va la vencida 第三次就成功
当第三次尝试一件事情的时候总是会成功。
该谚语的出处很有可能是古罗马式摔跤或其他类似竞技项目,在这些比赛当中一方获胜的条件是将对手三次击倒在地,所以三次触地演变成了庆祝活动。
第二种说法是来源于中世纪的骑士比武,骑士骑马疾驰,将手中的长矛穿过比赛设置的三个圆环中,圆环的直径一个小过一个,所以能穿过最后也是最小圆环的骑士将获得比赛的胜利。
另一种说法是出于古罗马时期军队的列阵方式。
军队的第一排往往是受训练最少最没有战斗力的pilati和veliti,手持轻武器; 第二排是更加具有威胁力的手拿长矛的bastati;第三排都是经历过上千场战役的老兵triario,所以拉丁文当中有谚语ad triarios ventum est,直译过来就是第三排决定一切。
Ej.Sus dos matrimonios anteriores fracasaron; vamos a ver si la tercera va la vencida. 他的前两次婚姻都以失败告终,我们来猜猜第三回是不是能不能成功。
5.a la vejez, viruelas 老年人长青春痘
年轻时应该做的事情没有做,反而到年老时已经错过时机却偏偏要做。
现在天花(Viruela)是小孩容易感染的一种疾病,而在十五、十六世纪人们把青春期的粉刺和暗疮也成为viruela,所以这个词就成为了年少的代名词。
Ej.Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro años va y se nos casa...A la vejez, viruelas. 你瞅瞅,菲利普打了一辈子光棍儿,现下74岁倒要结婚了,真是老树发新芽。
PS:此文章由成都西班牙语学校-法亚小语种周老师收集整理。