昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。全诗翻译赏析及作者出处
- 格式:docx
- 大小:13.00 KB
- 文档页数:3
乌夜啼原文翻译赏析乌夜啼原文翻译赏析1纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。
高槐叶长阴初合,清润雨余天。
弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。
更无一点尘埃到,枕上听新蝉。
古诗简介《乌夜啼·纨扇婵娟素月》是宋代文学家陆游的词作。
此词描绘了初夏季节树阴浓合,放晴时余凉余润尚在的闲散生活,创造出一种雅洁清远的闲适意境。
上片开头二句,以纨扇和纱巾两种应时的生活用品来表现初夏时节。
后二句写室外之景,树阴浓合,晴天清润,也是典型的初夏之景。
下片则由写景转到写人,表现作者闲适的生活。
起二句,写自己闲来无事,常常弄笔展纸作小草;喝酒至微醉,卷帘迎凉以便睡眠。
末二句写主人公自己舒舒服服地躺在洁净无尘的凉床上听新蝉,更是展示了一个清凉高迥的初夏境界。
全词寓情于事与景中,在情景交汇中抒发了作者流畅、舒适的情怀,情景轻快优美,笔调清疏自然,是陆游少见的闲适词。
翻译手拿团扇在洁白的月下,纱巾被风吹得起伏飘动像轻轻的烟雾一样。
高高的槐树叶子非常茂密,清新雨后天气很好。
拿着笔胡乱地写着字,喝醉了放下帘子闲适地小睡一觉。
一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静地听初夏的蝉鸣。
注释⑴乌夜啼:原唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“圣无忧”,平韵四十七字。
与“相见欢”之别名“乌夜啼”不同。
⑵“纨扇”句:指纨扇如同明月一样洁白。
纨扇又称宫扇,细绢织成的团扇,是汉族传统的手工艺术珍品,形如满月,故云“素月”。
婵娟:美好的样子,暗喻女子娇美的容貌。
汉代班婕妤曾作《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
”⑶轻烟:指纱巾的轻细。
⑷“高槐”句:槐树的叶子渐渐长成,树阴也渐渐合拢,覆盖地面。
⑸“清润”句:雨后的天空更显清朗湿润。
清润:清凉滋润。
⑹“弄笔”句:指在房里悠闲无事,以写小草打发时光。
弄笔:谓执笔写字、为文、作画。
⑺新蝉:初夏的鸣蝉。
创作背景这首小令是陆游于宋孝宗淳熙八年至十二年(1181~1185年)间闲居故乡山阴时的作品。
陆游在宋孝宗乾道元年(1165年)四十一岁时,买宅于山阴(今绍兴)镜湖之滨、三山之下的西村,次年罢隆兴通判时,入居于此。
《虞美人》李煜古诗赏析《虞美人》李煜古诗赏析《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的绝命词。
下面店铺为你整理了《虞美人》李煜古诗赏析,希望能帮到你!原文:《虞美人》·李煜春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
译文:春花秋月什么时候才了结?往事知道有多少!小楼上昨夜又刮来了春天的东风,在月明中对已亡的本国不忍回首去想念。
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是朱红的颜色已经改变。
问您能有多少愁?正象一江春水向东流。
《虞美人》赏析這首词是李煜的代表作,也是唐宋词中的名篇。
李煜以帝王之尊度过三年“日夕以泪洗面”的囚禁生活,受尽屈辱,尝尽辛酸,最后被宋太宗用药毒害而死。
這首词可以看作是他临终前绝命词,据说這首词中抒写自己的悲恨和怀念故国,因而成为他被害的直接原因之一。
词中吟咏感叹自己的身世和遭遇,诉说自己的悲剧命运和人生的愁恨,追怀往事,怀念故国,表达了亡国之痛。
词的开头一句就极为沉痛。
春花秋月本是美好的事物,可是作者却以怨恨的口吻发出诘问:“春花呀,秋月呀,什么時候才能终了呢?”词人为什么這样见花落泪,对月伤心,为什么這样痛不欲生呢?因为春花秋月只会引起他对往事的追忆,而往事桩桩件件都会令人心碎。
“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”两句缩笔吞咽,放笔呼号。
因偷生人间,历尽折磨,感到這种非人的生活、痛苦的折磨没有尽头,而往日的一切又不堪回首,只能更加增添悲愁。
下阕承上,因故国月明进一步联想,旧日的宫殿犹在,而江山易主,人事已非,回想起来真是肝肠寸断,凄惨之至。
结尾两句自问自答,倾吐心中不可抑之愁,用江水的长流不息来形容自己愁恨的永无尽時,以兴体作结,尤为精警。
全词以问起,以问结,由仰首问物,到抚心自问,一气盘旋,曲折回荡,如泣如诉,声泪俱下。
通篇语气连贯而又起伏不定,抒发感情深沉真挚。
词中还运用反衬和比喻,如春花秋月本来是美好的事物,但却怨问其“何時了”,小楼东风带来春天的信息,却反而引起“不堪回首”之念。
“昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
”的意思昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)【译文及注释】译文昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。
蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。
醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。
注释1.兼:同有,还有。
2.帘帏(wéi):帘子和帐子。
帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。
帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
3.飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
4.烛残:蜡烛燃烧将尽。
残,尽,竭。
5.漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。
漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。
壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。
6.频:时常,频繁。
7.欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。
欹枕,头斜靠在枕头上。
8.平:指内心平静。
9.世事:指人世间的各种各样的事情。
10.漫:枉然,徒然。
11.浮生:指人生短促,世事虚浮不定。
浮,这里为短暂、空虚之意。
12.醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
13.稳:平稳,稳当。
宜,应当。
14.不堪行:不能行。
堪,能够。
【赏析】词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态。
“昨夜风兼雨”,不从日而偏从夜写起,是写作者悲怀愁思的夜不能寐,“风兼雨”与“飒飒秋声”相对应,是渲染环境、气氛。
在这种凄凉寒苦的景色中,作者的心境是可想而知的。
之所以说“昨夜”,当还有一种不堪回首的感触在其中罢。
这里虽然客观的写景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、郁闷的心情却已隐然可见。
接下来二句就是直写了。
李煜在《喜迁莺·晓月坠》中曾有“无语枕频欹”之句,与此句“烛残漏断频欹枕”用意相同,但所思不同。
乌夜啼昨夜风兼雨五代:李煜昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)译文昨夜风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹得飒飒作响。
蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,一次次的斜靠在枕头上,辗转难眠。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
人世间的事情,如同东逝的流水,一去不返,想一想我这一生,就像大梦一场。
只有喝醉了酒才能排遣心中苦闷,别的方法都行不通。
注释兼:同有,还有。
帘帏(wéi):帘子和帐子。
帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。
帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
烛残:蜡烛燃烧将尽。
残,尽,竭。
漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。
漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。
壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。
频:时常,频繁。
欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。
欹枕,头斜靠在枕头上。
平:指内心平静。
世事:指人世间的各种各样的事情。
漫:枉然,徒然。
浮生:指人生短促,世事虚浮不定。
浮,这里为短暂、空虚之意。
醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
稳:平稳,稳当。
宜,应当。
不堪行:不能行。
堪,能够。
创作背景开宝八年(公元975年),李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。
宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。
李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。
本首词就是李煜降宋后生活实况和囚居心境。
鉴赏这首秋夜抒怀之作,具有李后主词的一般风格。
它没有用典,没有精美的名物,也没有具体的情事,有的只是一种顾影自怜,空诸一切的观念。
一切都是那么朴素,那么明白,却又令人低回与困惑。
大约是词人后期之作吧。
读这类词,最要玩味其中环境氛围的创造,和抒情主人公浅貌下的深衷。
“昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
”开头两句是说,昨天夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
出自五代李煜的《乌夜啼·昨夜风兼雨》
原文
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)
李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。
汉族,彭城(今江苏徐州)人。
南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。
开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。
后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。
李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。
精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。
千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。
在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。
创作背景:975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。
宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。
李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》写尽后主李煜降宋后生活实况和囚居心境。
李煜,五代十国南唐的最后一位皇帝,也是最有才华的亡国之君。
在中国几千年的历史进程中,作为一个皇帝,李煜在政治上显然是非常失败的。
但他在文学上,李煜却取得了巨大成功,他精书法,善绘画,通音律,诗词有很高的造诣。
李煜的诗词语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,独树一帜,深受后人的喜爱,因是帝王出生,又擅长写词,被称为“千古词帝”!南唐后主李煜虽然不通政治,不是一位雄才大略的皇帝,却在词坛上留下了不朽的篇章,其词含意深沉,首首哀婉凄绝,篇篇精美绝伦,美得令人心痛,读之令人断肠,忆之伤感落泪。
中国古代亡国之君很多,但能在文坛上占有一席之地的却寥寥无几,南唐后主李煜便是其中一个。
有人评价他说:“作个词人真绝代,可怜生在帝王家。
”这话显然是错误的,李煜能在文学上取得巨大成就,主要是因为他生在了帝王家。
因为他生在了帝王家,才得以受到了良好的教育,具有了深厚的文学功底。
因为他生在了帝王家,才得以遇到了美丽多情、才华横溢的周皇后。
周皇后的美丽,是他创作的动力,周皇后的多情,让他写下了香艳的诗词,这是他前期创作的主要素材和动力。
因为李煜生在帝王家,才有了亡国之后的巨大落差,亡国之痛,故国之思,化成了流传千古的文字,这才成就了他“千古词帝”的美名。
如果没有这种亡国之痛,他的词还会停留在他前期的绮丽柔靡的风格上,脱离不了“花间”的习气。
李煜诗词的主要成就,是他在亡国之后,写出了凄凉悲壮、意境深远的诗词,正是“国家不幸诗家幸,赋到沧桑语始工”。
亡国之后,李煜一夜之间从皇帝沦为阶下囚,“日夕以泪洗面”,他才真正体会到了人生无常的悲哀,用血泪写出了亡国破家的凄凉和悔恨。
后期的词,一洗前期的“花间”情调,转而反映亡国之痛。
李煜诗词,哀婉凄凉,意境深远,极富艺术感染力,尤其是他的代表作《虞美人》,充满了悲恨、凄凉的色彩,感情深厚、强烈,如滔滔江水,冲决而出,将那种亡国之痛、故国之思、悔恨之情、天壤之别的巨大落差,表现得淋漓尽致。
古诗词赏析李煜1、采桑子·秋怨词牌名:采桑子|朝代:五代|作者:李煜辘轤金井梧桐晚,几树惊秋,昼雨新愁,百尺虾须在玉钩。
琼窗春断双蛾皱,回首边头,欲寄鳞游,九曲寒波不泝流。
《采桑子·秋怨》是南唐后主李煜的词作。
此词上片写景,下片抒情。
全词以意融景,一系列景象有机地融成一幅饱含秋意、秋思的风景画,画中有人,人外有秋,秋内有思,秋风秋雨关秋思,离情别恨联秋怨,写得婉约蕴藉,韵味悠长。
2、长相思·云一緺词牌名:长相思|朝代:五代|作者:李煜云一緺,玉一梭,澹澹衫儿薄薄罗。
轻颦双黛螺。
秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。
夜长人奈何?《长相思·云一緺》是五代十国时期南唐后主李煜前期的词作。
此词写女子秋雨长夜中的相思情意,分两片,上下片各十八字,上片刻画女子的形貌情态,下片续写秋夜的环境和女子的心情。
3、长相思·一重山词牌名:长相思|朝代:五代|作者:李煜一重山,两重山。
山远天高烟水寒,相思枫叶丹。
菊花开,菊花残。
塞雁高飞人未还,一帘风月闲。
《长相思·一重山》是南唐词人李煜的作品,抒发了一位思妇对离人的无限思愁。
这首词句句写思妇“秋怨”,“秋怨”二字却深藏不露。
该词对思妇的外貌、形象、神态、表情未作任何描摹,而是侧重于表现出她的眼中之景,以折现其胸中之情,用笔极其空灵。
4、谢新恩·冉冉秋光留不住词牌名:谢新恩|朝代:五代|作者:李煜冉冉秋光留不住,满阶红叶暮。
又是过重阳,台榭登临处,茱萸香坠。
紫菊气,飘庭户,晚烟笼细雨。
雍雍新雁咽寒声,愁恨年年长相似。
这首词从重阳习俗写作者的秋愁。
词的上片和下片浑然一体,确实不好明确分开。
词的开头二句先写“秋光留不住”,首先就为全词定下了悲愁叹惋的基调。
作者在词里的景物描写很充分,从“红叶”满阶到“重阳”登高,既有“茱萸香坠”,也有“紫菊气飘”,时看“晚烟笼细雨”,时闻“新雁咽寒声”。
这些景物描写,虽然也有些许欢乐热闹的,如重阳登高,佩茱萸以驱邪等,但更多的却是“红叶”、“晚烟”、“细雨”、“新雁”等引人怅恨的凄冷景象,再加上作者有意点染的“暮”、“咽”等情状,一幅晚秋的悲凉气氛便笼罩了全篇,也十分自然地引出“愁恨年年长相似”的哀叹和感慨。
乌夜啼昨夜风兼雨·赏析_李煜
★乌夜啼
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
此首由景入情,写出人生之烦闷。
夜来风雨无端,秋声飒飒,此境己令人愁绝,加之烛又残,漏又断,伤感愈甚矣。
“起坐不能平”句,写尽抑郁塞胸,展转无眠之苦。
换头,承上抒情,言旧事如梦,不堪回首。
末两句,写人世茫茫,众生苦恼,尤为沉痛。
后主词气象开朗,堂庑广大,悲天悯人之怀,随处流露。
王静安谓:“道君不过自道身世之戚,后主则俨有释迦、基督担荷人类罪恶之意。
”其言良然。
1 / 1__来源网络整理,仅作为学习参考。
李清照《丑奴儿·晚来一阵风兼雨》原文|译文|作者简介《丑奴儿·晚来一阵风兼雨》是宋代著名女词人李清照结婚以后写的一首词,那么这首词主要描写了什么内容呢?下面儿童网小编给大家带来了这首词的相关资料,一起来看看吧!《丑奴儿·晚来一阵风兼雨》原文宋代:李清照晚来一阵风兼雨,洗尽炎光。
理罢笙簧,却对菱花淡淡妆。
绛绡缕薄冰肌莹,雪腻酥香。
笑语檀郎:今夜纱厨枕簟凉。
译文及注释译文傍晚,来了阵风,下了场雨,洗尽了白天逼人的暑热,天气变得凉爽起来。
弹完笙簧,又对着镜子抹上一层薄薄的晚妆。
绛红薄绡的透明睡衣朦朦胧胧,雪白的肌肤若隐若现,醉人的幽香阵阵袭来。
微微一笑,轻启朱唇:“郎君,今天晚上的竹席可真凉爽呵。
”注释菱花:指古代铜镜中一种花式外形的镜,或镜背刻有菱形花纹的镜。
檀郎:是西晋的潘岳(即潘安)。
潘安姿仪秀美超群,小字为檀奴,后被人称为“檀郎”。
这里的檀郎是心中情郎的代称。
作者简介李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。
宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。
形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。
论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。
能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。
有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。
后人有《漱玉词》辑本。
今有《李清照集校注》。
《相见欢·林花谢了春红》翻译赏析《相见欢·林花谢了春红》翻译赏析《相见欢·林花谢了春红》是五代十国时期南唐后主李煜的词作。
此词是即景抒情的典范之作,它将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,表面上是伤春咏别,实质上是抒写“人生长恨水长东”的深切悲慨。
下面是小编精心整理的《相见欢·林花谢了春红》翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《相见欢·林花谢了春红》李煜林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重,自是人生长恨水长东。
【注释】⑴谢:凋谢。
春红:春天的花朵。
⑵匆匆:一作忽忽。
⑶无奈,作常恨。
寒雨:一作寒重。
晚:一作晓。
⑷胭脂泪:原指女子的眼泪,女子脸上搽有胭脂,泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。
在这里,胭脂是指林花着雨的鲜艳颜色,指代美好的花。
胭脂,一作臙脂,又作燕支。
⑸相留醉:一本作“留人醉”,意为令人陶醉。
留,遗留,给以。
醉,心醉。
⑹几时重:何时再度相会。
⑺自是:自然是,必然是。
【翻译】树林间的红花已经凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。
也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。
花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。
【创作背景】这首词当作于公元975年(北宋太祖开宝八年)李煜被俘之后。
南唐灭亡,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。
待罪被囚的生活使他感到极大的痛苦。
他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“此中日夕,只以眼泪洗面”(王铚《默记》卷下)。
此词即写于作者身为阶下囚时期。
【赏析】南唐后主的这种词,都是短幅的小令,况且明白如话,不待讲析,自然易晓。
他所“依靠”的,不是粉饰装做,扭捏以为态,雕琢以为工,这些在他都无意为之;所凭的只是一片强烈直爽的情性。
诗词鉴赏:李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》乌夜啼·昨夜风兼雨五代:李煜昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)译文昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。
蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这个生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。
醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。
注释兼:同有,还有。
帘帏(wéi):帘子和帐子。
帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。
帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
烛残:蜡烛燃烧将尽。
残,尽,竭。
漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。
漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。
壶上下分好几层,上层底有小孔,能够滴水,层层*,以底层蓄水多少计算时问。
频:时常,频繁。
欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。
欹枕,头斜靠在枕头上。
平:指内心平静。
世事:指人世间的各种各样的事情。
漫:枉然,徒然。
浮生:指人生短促,世事虚浮不定。
浮,这里为短暂、空虚之意。
醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
稳:平稳,稳当。
宜,理应。
不堪行:不能行。
堪,能够。
鉴赏词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态。
“昨夜风兼雨”,不从日而偏从夜写起,是写作者悲怀愁思的夜不能寐,“风兼雨”与“飒飒秋声”相对应,是渲染环境、气氛。
在这种凄凉寒苦的景色中,作者的心境是可想而知的。
之所以说“昨夜”,当还有一种不堪回首的感触在其中罢。
这里虽然客观的写景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、郁闷的心情却已隐然可见。
接下来二句就是直写了。
李煜在《喜迁莺·晓月坠》中曾有“无语枕频欹”之句,与此句“烛残漏断频欹枕”用意相同,但所思不同。
李清照《念奴娇·春情》原文|译文|赏析《念奴娇·春情》此词为春闺独处怀人之作,上片由春闲引发对远人的思念,下片通过抒写春寒之日的凄清,反映作者百无聊赖的心情。
下面我们一起来看看吧!《念奴娇·春情》原文宋代:李清照萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。
宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。
险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。
征鸿过尽,万千心事难寄。
楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。
被冷香消新梦觉,不许愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少游春意。
日高烟敛,更看今日晴未。
译文及注释译文萧条冷落的庭院,吹来了斜风细雨,一层层的院门紧紧关闭。
春天的娇花即将开放,嫩柳也渐渐染绿。
寒食节即将临近,又到了令人烦恼的时日,推敲险奇的韵律写成诗篇,从沉醉的酒意中清醒,还是闲散无聊的情绪,别有一番闲愁在心头。
远飞的大雁尽行飞过,可心中的千言万语却难以托寄。
连日来楼上春寒泠冽,帘幕垂得低低。
玉栏杆我也懒得凭倚。
锦被清冷,香火已消,我从短梦中醒来。
这情景,使本来已经愁绪万千的我不能安卧。
清晨的新露涓涓,新发出的桐叶一片湛绿,不知增添了多少游春的意绪。
太阳已高,晨烟初放,再看看今天是不是又一个放晴的好天气。
注释念奴娇:词牌名。
又名“百字令”、“酹江月”、“大江东去”,双调一百字,前后阕各四仄韵。
重门:多层的门。
寒食:古代在清明节前两天的节日,焚火三天,只吃冷食,所以称寒食。
险韵诗:以生僻而又难押之字为韵脚的诗。
人觉其险峻而又能化艰僻为平妥,并无凑韵之弊。
扶头酒:易醉之酒。
征鸿:远飞的大雁玉阑干:栏杆的美称。
慵:懒。
烟敛:烟收、烟散的意思。
烟,这里指像烟一样弥漫在空中的云气。
晴未:天气晴了没有?未,同否,表示询问。
赏析这是一首怀人之作。
它叙写了寒食节时对丈夫的怀念。
开头三句写环境气候,景色萧条。
柳、花而用“宠”、“娇”修饰,隐有妒春之意。
接着写作诗填词醉酒,但闲愁却无法排解,已有万般怨尤。
一句“征鸿过尽,万千心事难寄”,道出词人闲愁的原因:自己思念远行的丈夫,“万千心事”却无法捎寄。
李煜《乌夜啼·昨夜风兼⾬》翻译赏析李煜《乌夜啼·昨夜风兼⾬》翻译赏析 《乌夜啼·昨夜风兼⾬》作者为宋朝⽂学家李煜。
其全⽂如下: 昨夜风兼⾬,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流⽔,算来⼀梦浮⽣。
醉乡路稳宜频到,此外不堪⾏。
【前⾔】 《乌夜啼·昨夜风兼⾬》是南唐后主李煜的作品,这⾸词应是诗⼈亡国⼊宋后的作品,借梦境写故国春⾊,表达了囚居⽣活中的故国情思和现实痛楚。
【注释】 ①帘帏句:帘帏,窗帘。
飒飒,象声词。
屈原《九歌·⼭⿁》:“风飒飒兮⽊萧萧,思公⼦兮多离忧。
” ②烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。
频欹枕:指倚枕不眠。
③梦⾥浮⽣:⼀作“⼀梦浮⽣”,李⽩《春夜宴从弟桃李园序》:“浮⽣若梦,为欢⼏何!” ④醉乡:醉中境界。
杜牧《华清宫三⼗韵》:“⾬露偏⾦⽳,乾坤⼊醉乡。
” 【翻译】 昨天的夜晚,风⾬交加,遮窗的帐⼦被秋风吹出飒飒的声响。
蜡烛燃烧的.所剩⽆⼏,屋内⼜是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
世上的事情过去的就如同逝去的流⽔⼀样,算起来⼀⽣沉浮恍如梦境。
只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外⼜有那⾥可以去啊。
【鉴赏】 此词表现的是南唐李后主对⼈⽣的感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。
上⽚以倒叙的⽅式开篇,写“昨夜”风⾬交加,风声⾬声树声等“秋声”阵阵传⼊帘内,构成⼀种凄凉的氛围。
“烛残”⼆句由室外景转⼊帘内景。
室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主⼈公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。
失眠⼈情绪本来就烦躁,⽽窗外的秋风秋⾬,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠⼈的⼼头,更增苦楚。
⼼头的烦闷⽆法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也⽆法平静。
“起坐”两个细节动作传神地写出失眠⼈⽆法平静的⼼境。
下⽚转⼊沉思。
回想⼈⽣世事,往⽇的南唐早已⼟崩⽡解,词⼈曾经拥有的⼀切辉煌、幸福都被剥夺。
这⼈⽣世事,有如流⽔不返,好似梦境虚⽆。
形容九月的雨的诗
1、《河传·秋雨》——五代阎选
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
译文:秋雨不停地下,不分昼夜,不停飘洒。
昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
2、《乌夜啼·昨夜风兼雨》——南唐后主李煜
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
译文:昨夜风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,多次起身斜靠在枕上,躺下坐起思绪都不能平。
3、《秋雨夜眠》——唐代白居易
凉冷三秋夜,安闲一老翁。
卧迟灯灭后,睡美雨声中。
灰宿温瓶火,香添暖被笼。
晓晴寒未起,霜叶满阶红。
译文:有点凉的深秋之夜,有一个老头悠闲自在。
吹灯后迟迟才躺下睡觉,秋雨声中渐渐入眠。
火盆的火已经灭了,加点火,烤烤被子。
早上天晴了有些寒冷不想起,看看窗外树叶霜打成红的了。
2022年乌夜啼原文赏析及翻译2022年乌夜啼原文赏析及翻译1纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。
高槐叶长阴初合,清润雨余天。
弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。
更无一点尘埃到,枕上听新蝉。
古诗简介《乌夜啼·纨扇婵娟素月》是宋代文学家陆游的词作。
此词描绘了初夏季节树阴浓合,放晴时余凉余润尚在的闲散生活,创造出一种雅洁清远的闲适意境。
上片开头二句,以纨扇和纱巾两种应时的生活用品来表现初夏时节。
后二句写室外之景,树阴浓合,晴天清润,也是典型的初夏之景。
下片则由写景转到写人,表现作者闲适的生活。
起二句,写自己闲来无事,常常弄笔展纸作小草;喝酒至微醉,卷帘迎凉以便睡眠。
末二句写主人公自己舒舒服服地躺在洁净无尘的凉床上听新蝉,更是展示了一个清凉高迥的初夏境界。
全词寓情于事与景中,在情景交汇中抒发了作者流畅、舒适的情怀,情景轻快优美,笔调清疏自然,是陆游少见的闲适词。
翻译手拿团扇在洁白的月下,纱巾被风吹得起伏飘动像轻轻的烟雾一样。
高高的槐树叶子非常茂密,清新雨后天气很好。
拿着笔胡乱地写着字,喝醉了放下帘子闲适地小睡一觉。
一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静地听初夏的蝉鸣。
注释⑴乌夜啼:原唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“圣无忧”,平韵四十七字。
与“相见欢”之别名“乌夜啼”不同。
⑵“纨扇”句:指纨扇如同明月一样洁白。
纨扇又称宫扇,细绢织成的团扇,是汉族传统的手工艺术珍品,形如满月,故云“素月”。
婵娟:美好的样子,暗喻女子娇美的容貌。
汉代班婕妤曾作《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
”⑶轻烟:指纱巾的轻细。
⑷“高槐”句:槐树的叶子渐渐长成,树阴也渐渐合拢,覆盖地面。
⑸“清润”句:雨后的天空更显清朗湿润。
清润:清凉滋润。
⑹“弄笔”句:指在房里悠闲无事,以写小草打发时光。
弄笔:谓执笔写字、为文、作画。
⑺新蝉:初夏的鸣蝉。
创作背景这首小令是陆游于宋孝宗淳熙八年至十二年(1181~1185年)间闲居故乡山阴时的作品。
乌夜啼-昨夜风兼雨翻译赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!乌夜啼-昨夜风兼雨翻译赏析《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者为宋朝文学家李煜。
【导语】975年(开宝⼋年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,⾁袒出降,被囚禁待罪于汴京。
宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。
李煜在忍屈负辱地过起了囚徒⽣活。
《乌夜啼·昨夜风兼⾬》写尽后主李煜降宋后⽣活实况和囚居⼼境。
下⾯就和⽆忧考⼀起来欣赏下这⾸诗,欢迎阅读! 乌夜啼·昨夜风兼⾬ 五代:李煜 昨夜风兼⾬,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流⽔,算来⼀梦浮⽣。
醉乡路稳宜频到,此外不堪⾏。
(⼀梦⼀作:梦⾥) 译⽂ 昨天的夜晚,风⾬交加,遮窗的帐⼦被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令⼈⼼烦的风声⾬声,整整响了⼀夜。
蜡烛燃烧的所剩⽆⼏,壶中⽔已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
⼈世间的事情,如同流⽔东逝,说过去就过去了,想⼀想我这⼀⽣,就像做了⼀场⼤梦,以前的荣华富贵⽣活已⼀去不复返了。
醉乡道路平坦,也⽆忧愁,可常去,别的地⽅不能去。
注释 兼:同有,还有。
帘帏(wéi):帘⼦和帐⼦。
帘,⽤布、⽵、苇等做的遮蔽门窗的东西。
帏,同帷,帐⼦,幔幕,⼀般⽤纱、布制成。
飒飒(sà):象声词,这⾥形容风吹帘帏发出的声⾳。
烛残:蜡烛燃烧将尽。
残,尽,竭。
漏断:漏壶中的⽔已经滴尽,表⽰时间已经很晚。
漏,漏壶,为古代计时的器具,⽤铜制成。
壶上下分好⼏层,上层底有⼩孔,可以滴⽔,层层下注,以底层蓄⽔多少计算时问。
频:时常,频繁。
欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。
欹枕,头斜靠在枕头上。
平:指内⼼平静。
世事:指⼈世间的各种各样的事情。
漫:枉然,徒然。
浮⽣:指⼈⽣短促,世事虚浮不定。
浮,这⾥为短暂、空虚之意。
醉乡:指⼈醉酒时神志不清的状态。
稳:平稳,稳当。
宜,应当。
不堪⾏:不能⾏。
堪,能够。
鉴赏 词的上⽚,主要写作者的凄苦境遇和⽆奈情态。
“昨夜风兼⾬”,不从⽇⽽偏从夜写起,是写作者悲怀愁思的夜不能寐,“风兼⾬”与“飒飒秋声”相对应,是渲染环境、⽓氛。
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
全诗翻译赏析及作者出
处
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供
给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
出自五代李煜的《乌夜啼·昨夜风兼雨》
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)
1昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声赏析词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无
奈情态。
“昨夜风兼雨”,不从日而偏从夜写起,是写作者悲怀愁思的夜不能寐,“风兼雨”与“飒飒秋声”相对应,是渲染环境、气氛。
在这种凄凉寒苦的景色
中,作者的心境是可想而知的。
之所以说“昨夜”,当还有一种不堪回首的感
触在其中罢。
这里虽然客观的写景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、郁
闷的心情却已隐然可见。
接下来二句就是直写了。
李煜在《喜迁莺·晓月坠》
中曾有“无语枕频欹”之句,与此句“烛残漏断频欹枕”用意相同,但所思不同。
以前是怀想佳人,君存情爱在先,如今却是是国破家亡成阶下之囚,境遇不同,感触自是相异,于是看“烛残”、听“漏断”,虽然仍是“无语”,但却已是
“起坐不能平”了。
“不能平”的不是身体,而是心境,这一次是连梦都没有了。
上片虽似写景为主,描摹情状,但事实上作者那种愁思如潮、郁抑满怀的心
情却已淋漓尽致地表现出来,深沉而又挚切。
词的下片以抒情为主,抒发作者的切肤之痛和人生感慨。
这既是“起坐不能。