2015年英语六级翻译中的“中国风”盘点
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:3
大学英语四六级考试/备考辅导2015年12月大学英语六级作文范文:传统文化题目要求:1. 现在许多传统文化正慢慢消失2. 传统文化消失的原因3. 我的看法参考范文:On the losing of Traditional CultureIt is widely noted that lots of traditional culture is disappearing along with the development of technology. Many ancient architectures and traditional ways of living have been deserted. It seems that the traditional culture and craftsmanship will be replaced in this modern era.The following reasons can account for the above phenomenon. Firstly, traditional technologies are always considered ineffective while the new sciences are always highly efficient, because modern science and technology facilitate both our daily and academic life a lot, with which we cansave much money and time. Secondly, it is costly to protect the traditional culture, especially the maintenance and repair of the historical buildings.In my opinion, although traditional culture is an ancient heritage, it couldn't keep pace with the development of society. It is the tide of history that the traditional culture and technology will no doubt be eliminated in the end.2015年12月大学英语六级作文范文:传统文化.doc [全文共566字] 编号:6317621。
……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
四六级段落翻译中的中国风元素1. 元宵节:Lantern Festival lantern 灯笼2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day tomb坟墓sweep扫除,打扫5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl iron 铁bowl碗14. 函授部:The Correspondence Department correspondence通信department 部门15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
12月四六级翻译题中国特色词汇2015年12月四六级翻译题中国特色词汇【特有的.一些汉语词汇】禅宗ZenBuddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos四谛FourNoble Truth八正道EightfoldPath无常anity五行说Theoryof Five Elements无我anatman坐禅metta;transcendentalmeditation空sunyata虚无nothingness双喜doublehappiness(中),adoubled stroke of luck(英) 小品wittyskits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick,stunt夜猫子nightpeople; night-owls本命年thisanimal year of sb.处世之道philosophyof life姻缘yinyuan(prefixedfate of marriage)还愿redeema wish (vows)【中国古代独特事物 (Unique Ancient Chinese Items)】宣纸 ricepaper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou; pai-loo武术wushu (Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸 theway of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺 toshow filial obedience孝子dutiful son家长family head八股文eight-legged essays多子多福:Themore sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raisingsons to support one in one’s old age【见诸报端的中国现代特色词汇翻译】基层监督grass-rootssupervision基础税率basetariff level婚介所matrimonialagency婚外恋extramaritallove婚纱摄影bridephoto黑心棉shoddycotton机器阅卷machinescoring即开型奖券scratch-openticket/lottery价格听证会publicp 基层监督grass-rootssupervision基础税率basetariff level婚介所matrimonialagency婚外恋extramaritallove婚纱摄影bridephoto黑心棉shoddycotton机器阅卷machinescoring即开型奖券scratch-openticket/lottery价格听证会publicprice hearings甲A球队DivisionA Soccer Team家政服务householdmanagement service假帐accountingfraud rice hearings甲A球队DivisionA Soccer Team家政服务householdmanagement service假帐accountingfraud叫板challenge;pick a quarrel矫情uselame arguments渐进式x独gradualTaiwan independence借调temporarilytransfer扩大中等收入者比重Raisethe proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expanddomestic demand and consumption集中精力把经济建设搞上去goall out for economic development加强舆论监督ensurethe correct orientation is maintained in public opinion【具有文化特色的现代表述】大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化 FourModernizations终生职业job-for-life铁饭碗 ironrice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲:theFive Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and moral (讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德)四美:theFour Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and greenenvironment (心灵美、语言美、行为美、环境美)。
对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。
1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony。
六级翻译中国特色词汇中华文明Chinese civilization文明摇篮cradle of civilization华夏祖先the Chinese ancestors明清两代Ming and Qing dynasties中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass汉字Chinese character单音节single syllable汉语四声调the four tones of Chinese characters阳平level tone阴平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《春秋》the Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Books of Songs;《三字经》The Three-Word Chant《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;《红楼梦》Dream of the Red Mansions五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave八股文eight-part essay;重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush painting;中国结Chinese knot旗袍Cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit文人men of letters雅士refined scholars高雅艺术refined art表演艺术performing art现代流行艺术popular art, pop art电影艺术cinematographic art京剧人物脸谱Peking Opera Mask生the positive male role旦the positive female role净a supporting male role with striking character 丑a clown or a negative role花脸painted role马戏circus show单口相声monologue comic talk, standup comedy 特技表演stunt相声comic cross talk杂技acrobatics皮影戏shadow play;说书story-telling武术martial art功夫kung fu武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness气功qigong, deep breathing exercises拳击boxing篆刻seal cutting工艺, 手艺workmanship卷轴scroll泥人clay figure唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, paper and an ink stone民间传说folklores寓言fable传说legend神话mythology对对联matching an antithetical couplet阳历solar calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Pure Brightness Festival端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Moon Festival重阳节the Double Ninth Day古为今用, 洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china风水:Fengshui; geomantic omen春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:New Year painting压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon/ lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle四合院:Siheyuan/ Quadrangle亭/阁:pavilion/attic剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy针灸:Acupuncture太极拳:Tai Chi儒家文化:Confucian Culture孟子:Mencius人才流动:Brain Drain/Flow红白喜事:Weddings and Funerals 天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum 敦煌莫高窟:Mogao Caves小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 北京烤鸭:Beijing Roast Duck门当户对:Perfect Match春卷:Spring Roll(s)铁饭碗:Iron Bowl 莲藕:Lotus Root 火锅:Hot Pot。
英语六级翻译中的中国风汇总(文化思想工艺器物等)文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water Margin《红楼梦》:A Dream in Red Mansions工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:porcelain/ china陶器:pottery/ earthenware漆器:lacquer玉石:jade唐三彩:tricolor glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝:cloisonnéenamel蜡染:batik旗袍:cheongsam唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:pavilion/ attic刺绣:embroidery虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo carving木刻画:wood engraving泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇:sandalwood fan微雕:miniature engraving象牙雕刻:ivory carving书法绘画类:甲骨文:inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty象形文字:pictograms/ pictographic characters偏旁:radical繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw patchwork漆画:lacquer painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水:splashed ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets 拓片:rubbing。
2015年6月英语六级翻译答案及解析2015年6月英语六级翻译答案及解析来源:文都图书2015年6月的英语六级考试第一套卷中的翻译并不难,没有太多的生词,并且题材也是大家所熟悉的。
所以说翻译并不可怕,只要好好复习取得高分的可能性还是很大的。
现在就给大家分析一下这次的翻译题。
【原文】中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
参考答案:The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.【重点词汇总结】待客之道hospitality中国宴席Chinese banquet开席open seats凉菜cold dishes热菜hot food全鱼a whole fish海鲜seafood特色菜specialty传统中式菜肴traditional Chinese dishes更多的真题解析,大家可以参考《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面对于所有的题型都有详细的讲解和分析,帮助大家对真题的复习更加深入透彻。
2015年英语六级翻译中的“中国风”盘点
年节
买年货:special purchases for the Spring Festival
红包:red packets / red envelope
舞狮:lion dance
舞龙:dragon dance
除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival
春晚:Spring Festival Gala
烟花爆竹:fireworks and firecrackers
守岁:staying-up
拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit
去晦气:get rid of the ill-fortune
压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift
除旧岁:bid farewell to the old year
春联:(Spring Festival) couplets
年画:New Year painting
庙会:temple fair
元宵节:Lantern Festival
元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling
灯谜:lantern riddle
全家团圆:family reunion
清明
清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/Ancestors' Day
寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served
扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave
祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead
纸钱:spiritual money
先人:ancestor/ forefather
踏青:have an outing in spring
青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass
出行高峰:travel peak
端午
端午节:Dragon Boat Festival
粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves
雄黄酒:realgar wine
赛龙舟:dragon boat race
佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.
系五彩线:tie five colored rings
驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, includingscorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.
游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.
农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar
楚国:the antient state of Chu
投江自尽:drown oneself
纪念:commemorate
菖蒲:calamus
艾草:wormwood
驱邪避疫:prevent disease or evil。