问刘十九英译赏析PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:2.43 MB
- 文档页数:8
天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
意思|赏析天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
薄衣初试,绿蚁新尝,渐一番风,一番雨,一番凉。
黄昏院落,凄凄惶惶,酒醒时往事愁肠。
那堪永夜,明月空床。
闻砧声捣,蛩声细,漏声长。
译文秋天的天空无云清爽,看到菊花知道重阳节快到了。
披上粗衣,饮着没过滤的酒,每一阵秋风,一场秋雨,带来习习秋凉。
黄昏时刻的院落,给人悲凉的感觉,酒醒过后往事浮现出来使愁肠更愁。
怎么能忍受这漫漫长夜,明月照在这空床之上。
听着远处的捣衣声,蟋蟀发出的长而尖的叫声,还有漫长的漏声,感觉时光过的太慢了。
作者:佚名此词只冷雪盦本《漱玉词》收入,他本皆未收,故属存疑之作。
李清照婚后,丈夫名城曾离家远行,她以《醉花阴. 重阳》寄给赵明诚,抒写重阳佳节对丈夫的深切思念之情。
南渡后,赵明诚病故,她避乱漂泊,在一个近重阳的时节,写了这首《行香子》,表象他对逝去丈夫的缅怀及悲凉的心情。
前者写的是生离,后者写的是死别。
故后者悲苦过之。
从艺术技巧之精湛上说,虽然不像《醉花阴重阳》那样引人注目,但它的确是一颗明珠瑰宝,在艺海的深处熠熠发光,丝毫没能降低它的艺术价值。
天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
宇宙造化自然,使人间世界有四季的区别,给人们以秋日的光景。
随着节气及阴雨风寒的往复变化,秋天变得天高气清,烟消云敛,西风飒飒,草木衰微,落叶萧萧,山川寂寥,景象凄肃。
《文心雕龙》云物色之动,心亦摇焉景物的变化,使人的思想感情也波动起来。
本来易安因国破、家亡、夫丧,又颠沛流离而心境凄悲,看见眼前衰退的景象,怎能不黯然情伤?转转指天气的反复变化。
她年轻时看到秋天的景象是无比欣悦的,赞道水光山色与人亲,说不尽、无穷好。
然而现在她已遭受种种苦难的摧残,心境情怀产生巨大的变化,览物之情得无异乎?这更使他情伤的原因。
探金英知近重阳探,仔细察看。
金英,黄色菊花。
重阳,农历九月九日为重阳节。
女主人仔细观察一下黄色菊花就知道重阳佳节临近了。
白居易对酒五首英译1.《琵琶行》英译:Long has been my passion,the lute's sweet sound, Through dim rooms and corridors resounding round.Its golden strings woven in silk and pure,Sharp echoes ripple through the azure.Missives of pain and joy the lute doth bear,Its lamenting voices filling the air.Played by skilled hands,each note so fine,Telling tales of love,desire,and wine.2.《长恨歌》英译:The moon on high casts its gentle light,Upon the palace walls,so pure and white.A thousand years of love and endless woe,In this tale of a beauty's overthrow.A monarch's heart,entangled in desire,Bound by duty,his soul consumed by fire.Their tragic fate,a love that could not mend,Aching hearts,forever doomed to contend.3.《东篱乐府》英译:In the eastern garden,bamboo fences grow,Upon which laden blooms,their fragrance willow.A graceful melody fills the tranquil air,A lute's sweet voice,light as a bird's prayer.Whispering winds dance with the strings in tune,Embracing nature's harmony,a blissful boon.Through the melody,the poet's heart springs,As nature's wonders to his soul it brings.4.《问刘十九》英译:'Tis a beautiful night,the moon shines bright,Silent the courtyard,bathed in silver light.In the quietude,whispers of longing sigh,Desire's flame,flickering low,to defy.Liu,my dear friend,lost to life's cruel fate,Your vibrant spirit,forever shall I wait.In heavenly realm,may your soul find peace,As we journey on,longing for release.5.《秋思》英译:In the autumn breeze,leaves gently fall,Whispering secrets,shared with none at all.The silver moon hangs amidst a starry sky,A lonely heart,yearning for a lover's sigh.Memories of love,like leaves,fade away,Leaving behind an emptiness to stay.Yet hope lingers,a flickering flame inside,A yearning soul,seeking its love to confide.以上即为《白居易对酒五首英译》的文档内容。
古诗文《【晚来天欲雪,能饮一杯无】》赏析【晚来天欲雪,能饮一杯无】唐朝:白居易wǎnláitiānyùxuě,néngyǐnyībēiwú晚来天欲雪,能饮一杯无古:仄平平仄仄平仄仄平平◆无【上平七虞】今:仄平平仄仄通仄通平平◆无【二波,o,e,uo】【十四姑,u】出自:白居易《问刘十九》作品原文:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?【释义】:的意思是天快黑了,大雪将要来。
能否共饮一杯?朋友!雪:下雪,这里作动词用。
无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。
【晚来天欲雪,能饮一杯无问答】晚来天欲雪,能饮一杯无?这句什么意思?答:这句话的字面意思是天色已晚,可能又要下雪了,你能留下来我们饮酒聊天吗?这是借天气不好挽留人的的诗句。
晚来天欲雪,能饮一杯无是什么意思?答:绿酒红炉,本是平平常常的东西,但在大雪沉沉欲降的严冬之夜,它们却给人以温暖和慰藉,诗人邀请朋友来对饮的当儿,对方还能从那两样小小的东西体味到友情的温馨。
绿酒红炉与白雪,在色彩的对比和映衬方面,又给人以鲜明的美感。
这首小诗亲切而饶有情趣。
【句例】:中英句例:晚来天欲雪,能饮一杯无?Eveningcomesandtheskythreatenssnow(Couldyoudrinkacup,Iwonder?)汉语句例::我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。
用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯?【翻译】:英:Latetothedaysnow,candrinkacupofno韩:저녁날에는눈이오려고하니한잔도마실수있다繁:晚來天欲雪,能飲一杯無本文图片皆有版权/view.php?id=77246白居易白居易(772~846),字乐天,晚年又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。