商务英语定语从句翻译
- 格式:ppt
- 大小:587.00 KB
- 文档页数:35
1 他是去年我在上海出差认识的那位商人。
He is the business man who I met during the business trip in shanghai.2 这是我们的宣传册子,里面有我们的产品介绍。
This is our brochure which is with our products introduction.3 我们去年生产的产品现在在韩国很畅销。
The products which we produced last year sell well in Korea.4 我们准备订购20箱红茶,它们必须有很好的包装。
We are prepared to order 20 cases of black tea which must be packed well.5 这是我们去年参观的那个工厂。
This is the factory which we visited last year.6 您是否还记得我们第一次见面的时候。
Do you still remember the time when we first met .7 我们无法接受上个星期五您给我们的报价。
We can’t accept your offer which you gave us last Friday.8 几年后,小工厂已经发展成为一个雇有2000人的大广场。
In a few years the small factory has become a large factory which employed 2000 people.9 他是去年和我们建立业务关系的客户。
He is the customer who built business relations with us last year.10 正在给客户打电话的人是我们部门的销售经理。
The man who is calling the customer is our sales manager from our department.1 他是去年我在上海出差认识的那位商人。
第十章英语从句的翻译Translation of clauses一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。
两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。
定语从句在商务英语中应用较广泛。
一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。
1.合并法(1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller,the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。
(3) Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical used by Party B.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。
(4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。
浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法
浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法
毛津源
【期刊名称】《校园英语(教研版)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色.商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂.因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题.
【总页数】1页(242)
【关键词】商务英语;定语从句;融合法
【作者】毛津源
【作者单位】湖北大学知行学院
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.商务英语定语从句的理解和翻译技巧 [J], 谭美云
2.商务英语翻译中定语从句的译法 [J], 王琰
3.商务英语中定语从句的翻译策略探讨 [J], 杨恕华
4.英语定语从句的三种翻译方法 [J], 张宏友
5.浅析商务英语中定语从句的翻译 [J], 张怡。
英语从句的翻译Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.in a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you’ll be working in narrow job description handling one type of lending.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sales of goods and service for a profit.The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for dong business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.The seller must deliver goods which of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.状语和状语从句Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力), lay days (装卸货日数) and port of loading.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the needs to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.If the technical documents are found lost, damaged or mutilated (毁伤) during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.The Buyer shall pay the Seller US $ 350 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him. Should for certain reasons the Buyer not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel atthe port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advice the Sellers immediately and make necessary arrangement.The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.Forms of international tradeDirect investment is a market-entry strategy which involves the establishment of foreign-based assembly and manufacturing facilities. By direct investment, the company can keep full control over the investment and marketing policies. The company can also take advantage of the lower costs in the form of cheaper labor, raw materials and transport at local place. On the other hand, direct investment faces many risks such as devalued currencies, declining market and, worst of all, nationalization—the host country takes over ownership of the company’s facilities, usually without compensating the company for the loss of property.Visible imports and exports: the import and export of tangible goods (not services)Invisible imports and exports: the import and export of services rather than actual goods, for example, banking, insurance, and professional service, etc.Quota: the maximum quantity of a certain product that is allowed into a country during a given period of time. A quota is used to limit imports.FOB:“Free on Board” means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship’s rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point. The FOB term requires the seller to clear the goods for export. This term can only be used for sea or inland waterway transport. When the ship’s rail serves no practical purpose, such as in the case of roll-on/roll-off or container traffic, the FCA term is more appropriate to use.“Cost and Freight” means that the seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination but the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered on board the vessel, is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship’s rail at the port of shipment. The CFR term requires the seller to clear the goods for export. This term can only be used for sea and inland waterway transport. When the ship’s rail serves no practical purpose, such as in the case of roll-on/roll-off or container traffic, the CPT term is more appropriate to use. “Cost, Insurance and Freight” means that the seller ahs the same obligations as under CFR but with the addition that he has to procure marine insurance against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts for insurance and pays the insurance premium. The buyer should note that under the CIF term the seller is only required to obtain insurance on minimum coverage. The CIF term requires the seller to clear the goods for export.。
・经贸翻译・商务英语中条件关系的表达及其翻译3彭 漪 于 鑫(北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。
商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。
明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。
本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。
关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause1 引 言条件关系句在商务英语中的使用很普遍。
========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作者====系(院)外国语学院专业英语年级2008级本科学号080401001指导教师====_论文成绩_日期2012年05月_学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
签名:日期:论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
签名:导师签名:日期:商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。
对其他各科也提供了不同的思路。
通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。
关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语一、翻译方法简述——转换与补偿无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。
所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。
而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。
当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。
作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。
在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。
定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。
1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。