僵尸新娘台词
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
我将用我的手带你走出忧伤困苦W i t h t h i s h a n d I w i l l l i f t y o u r s o r r o w s.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?W i t h t h i s r i n g,I a s k y o u t o b e m i n e.台词- Good morning. - Good morning.-早晨 -早晨Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it!小心点。
It's a beautiful day今天是个好日子It's a rather nice day一个相当好的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go任何细节都必须…According to plan按照计划进行Our son will be married我们的儿子要结婚了According to plan按照计划Our family carried我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会To the costume balls -挤进化装舞会In the hallowed halls挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am. -奥…我的裙子卡住了 -槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught. -亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants.鱼贩子- It's a terrible day - Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗 -真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了 -不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me就像你…和我Oh, dear.呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行 -女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划 -家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm - Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde.奥!希尔德加德What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not.当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in. - I'm already reeling, Mother. -你只要照着做就行啦 -我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect-她总该学到了吧 -凡是都不能出差错- Everything must be perfect - Everything must be perfect凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!噢,我的天啊,噢,真是富丽堂皇!Such impeccable taste!太有品位了!Oh, beautiful, innit?哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it? - Shut up.-呃…不是。
僵尸新娘全部台词篇一:《僵尸新娘》台词[1]誓词我将用我的手带你走出忧伤困苦withthishandiwillliftyoursorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Yourcupwillneverbeempty,foriwillbeyourwine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命withthiscandle,iwilllightyourwayintodarkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?withthisring,iaskyoutobemine.台词-Goodmorning.-Goodmorning.Hereye,hereye,10minutestogotillVandort'sweddingrehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
watchit!小心点。
-it'sabeautifulday-it'saratherniceday今天是个好日子-的确不错的日子adayforagloriouswedding婚礼的大喜之日。
arehearsal,mydearTobeperfectlyclear亲爱的,其实是婚礼彩排arehearsalforagloriouswedding这可是个盛大的婚礼彩排assumingnothinghappensThatwedon'treallyknow 希望不要发生意外Thatnothingunexpectedinterfereswiththeshow来打断我们的好事andthat'swhyeverythingEverylastlittlething所以任何事情,任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?-accordingtoplan-oursonwillbemarried-按照计划进行-我们的儿子要结婚了(:僵尸新娘全部台词)-accordingtoplan-ourfamilycarried -按照计划-我们的家族就能? Elevatedtotheheightsofsociety一步跨入上流社会-Tothecostumeballs-inthehallowedhalls-挤进化装舞会-挤进黄庭宫殿Rubbingelbowswiththefinest和权贵擦肩往来HavingcrumpetswithHerHighness和女王共进点心we'llbethere,we'llbeseenHavingteawiththequeen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶we'llforgeteverythingThatwe'veever,everbeen彻底忘却以往的身份-Blimey!it'smydressiscaught.-Beggingyourpardon,ma'am.-奥?我的裙子卡住了-槽糕-comeon,dear.-it'snotme.it'smydressiscaught.-亲爱的?用力挤-不是我卡住了,是裙子whereisVictor?wemightbelate.维克特在哪?我们要迟到了Fishmerchants.鱼贩子-it'saterribleday-now,don'tbethatway-真是个糟糕的日子-啊~别这样it'saterribledayforawedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕it'sasad,sadstateofaffairswe'rein我们怎么会落得如此狼狈Thathasledtothisominouswedding才会换来这该死的婚礼Howcouldourfamilyhavecometothis?咱们家怎么会潦倒至此TomarryoffourdaughterTothenouveauriche得把女儿嫁给爆发平民-They'resocommon-Socoarse-他们真庸俗-真粗鄙-oh,itcouldn'tbeworse-couldn'tbeworse?i'mafraididisagr ee糟的不能再糟了-不能再糟?这我可不同意Theycouldbeland-rich,Bankruptaristocracy有人是地主,有人破产withoutapennytotheirname有人是贵族却身无分文Justlikeyouandme就像你?和我oh,dear.呃?天哪!andthat'swhyeverythingEverylastlittlething所以任何事情,任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?-accordingtoplan-ourdaughterwillwed-?按照计划进行-女儿要嫁人-accordingtoplan-ourfamilyled-按照计划-家族就能?Fromthedepthsofdeepestpoverty?脱离贫困-Tothenoblerealm-ofourancestry重回祖先时的显赫andwhowouldhaveguessedinamillionyears谁会想得到-Thatourdaughterwithaface-ofanotterindisgrace 相貌如此平庸的女儿wouldprovideourticketToarightfulplace却是把钥匙,让我们得回该有的地位oh,Hildegarde.奥!希冀得? whatifVictorandidon'tlikeeachother?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?asifthathasanythingtodowithmarriage.哈?这和婚姻有何关系!doyousupposeyourfatherandilikeeachother?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surelyyoumustalittle?你们当然?起码有一点吧?-ofcoursenot.-ofcoursenot.当然没有Getthosecorsetslacedproperly.把衣带绑妥当了icanhearyouspeakwithoutgasping.看你说话连气都喘不过来You'vecertainlyhookedawinnerthistime,Victor.这次你一定得成功,维克特-now,allyouhavetodoisreelherin.-i'malreadyreeling,mother.-你只要照着做就行啦-我已经照着做了Shouldn'tVictoriaEverglotbemarryingalordorsomething? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么oh,nonsense!we'reeverybitasgoodastheEverglots.呃?胡说!我们不比艾弗格拉家差ialwaysknewideservedbetterthanafishmerchant'slife.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚Buti'veneverevenspokentoher.但?我从没和她说过话well,atleastwehavethatinourfavor.这起码对我们有利mayhew!Silencethatblastedcoughing.梅修,拜托别再咳了marriageisapartnership,alittletitfortat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'dthinkalifetimewatchingus...这辈子看着我们夫妻俩?mighthavetaughtherthat她总该学到了吧-mighthavetaughtherthat-Everythingmustbeperfect -她总该学到了吧-凡是都不能出差错-Everythingmustbeperfect-Everythingmustbeperfect 凡事都得完美?完美?PerfectThat'swhyeverything?完美,所以任何事情Everylastlittlething任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?accordingtoplan按照计划进行Lookatthewayyou'restanding.看看你站着的样子Youlooklikeyougotricketsorsomething...不像话!你得?呃?呵呵!oh,mygoodness.oh,suchgrandeur! Suchimpeccabletaste!哇~天哪!真是富丽堂皇,太有品位了!oh,beautiful,innit?哦~很美,是吧?it'snotasbigasourplace,dear.比艾菲家差了点儿-Bitshabbyreally,isn'tit?-Shutup.-呃?不是。
誓词我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal. 号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it! 小心点。
- It's a beautiful day - It's a rather nice day今天是个好日子-的确不错的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go任何细节都必须…- According to plan - Our son will be married-按照计划进行 -我们的儿子要结婚了- According to plan- Our family carried-按照计划 -我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会- To the costume balls- In the hallowed halls-挤进化装舞会 -挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am. -奥…我的裙子卡住了-槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants. 鱼贩子- It's a terrible day- Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗-真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了-不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me 就像你…和我Oh, dear. 呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行-女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划-家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm- Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde. 奥!希冀得…What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not. 当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in.- I'm already reeling, Mother.-你只要照着做就行啦-我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots. 呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life. 我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect -她总该学到了吧-凡是都不能出差错- Everything must be perfect- Everything must be perfect 凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing 任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan 按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!Such impeccable taste!哇~天哪!真是富丽堂皇,太有品位了!Oh, beautiful, innit? 哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it?- Shut up.-呃…不是。
我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.-早晨 -早晨Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it!小心点。
It's a beautiful day今天是个好日子It's a rather nice day一个相当好的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know 希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing 所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go 任何细节都必须…According to plan按照计划进行Our son will be married我们的儿子要结婚了According to plan按照计划Our family carried我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会To the costume balls -挤进化装舞会In the hallowed halls挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am.-奥…我的裙子卡住了 -槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants.鱼贩子- It's a terrible day - Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗 -真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了 -不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me就像你…和我Oh, dear.呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行 -女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划 -家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm - Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace 相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde.奥!希尔德加德What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not.当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in. - I'm already reeling, Mother. -你只要照着做就行啦 -我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect -她总该学到了吧 -凡是都不能出差错- Everything must be perfect - Everything must be perfect 凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!噢,我的天啊,噢,真是富丽堂皇!Such impeccable taste!太有品位了!Oh, beautiful, innit?哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it? - Shut up.-呃…不是。
僵尸新娘台词本文是关于经典台词的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
僵尸新娘台词1、维克多:用这只手,我将为你驱走悲痛;你的酒杯将永不干涸,因为我将是你生命中的美酒;用这蜡烛,我将在黑暗中照亮你的路途;用这戒指,我要你成为我的妻子。
2、骨骨:[唱]嘿!听我细细道来,你们这些快乐的僵尸。
至少你们那些还有一只耳朵的僵尸们,请听我讲述一个连骷髅都为之动容的故事,是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘的!3、骷髅小子们:[和声]死吧!死吧!我们迟早都会死。
别皱眉,其实也没什么。
你可以试图逃避,也可以试图祈祷,但你终将成为一具尸骨。
耶耶耶耶耶耶耶僵尸新娘:[唱] 手触烛火我感觉不到疼痛,严寒和酷暑对我也没什么不同。
我的心还是阵阵悸痛,虽早已不再跳动,但仍在心碎。
如此的痛苦旨在告诉我这只是虚无。
我的生命早已枯竭,为何还会止不住流泪?4、老妇:[用拐杖打一架骷髅]恶棍!骷髅阿尔弗雷德:小甜心!老妇:流氓![又打了他一拐杖]骷髅阿尔弗雷德:宝贝!老妇:没教养的!骷髅阿尔弗雷德:葛楚德!老妇:[调了调眼睛]阿尔弗雷德,是你吗?可你不是已经死了15年了吗?!骷髅阿尔弗雷德:[抱住老妇]坦白地说,亲爱的,我才不管呢!5、僵尸新娘:我曾是新娘。
我的梦想被人夺走了。
但现在……我却夺走了别人的梦想。
我爱你,维克多,但你不属于我。
6、巴克斯男爵:[对僵尸新娘说]我就走的。
但这之前,我要敬你,爱米莉,祝你永远做伴娘,永跟新娘无缘!告诉我亲爱的,一颗停止跳动的心,还能心碎吗?7、蜡烛灼烧我不觉痛楚。
8、利刃割过也依然如故。
9、听着她的心跳好像音符。
10、而我的心儿早已“入土”。
11、可如今它如此地痛苦。
12、谁来告诉我这不过是虚无。
13、为何我的眼泪还是流个不住。
14、我将用这只手带你走出困苦与忧伤。
15、你的酒杯将永不干涸,因为我会成为你的生命之酒。
16、我将用这只蜡烛照耀你的路,拯救你于黑暗。
17、我将用这只戒指向你求得永远的幸福…18、维克多:我曾经敏感,曾经脆弱,曾经羞涩,也许正是这些个性让我与这个拜金的、冷酷的世界显得格格不入,而也许正是因为这样,上帝才安排我经历了一场超越生死的爱恋,让我变得坚强,变得勇敢。
配音台词高斯威牧师:What in heaven’s name? 老天,什么事啊?高斯威牧师:Who could that be at this hour这么晚了,到底是谁?高斯威牧师:Miss Everglot.艾弗格拉小姐高斯威牧师:What are you doing here? You should be at home, prostrate with grief.你来这里干什么?你该在家暗自神伤才是艾弗格拉小姐:Pastor Galswells, I have to ask you something.高斯威牧师,我得问你件事。
高斯威牧师:-This is most irregular. -这太不合规矩了!艾弗格拉小姐:–Please , I beg of you. -求求你艾弗格拉小姐:You are the only one in the village who knows of what awaits beyond the grave.村里只有你知道冥界的事情高斯威牧师:A grim topic for a bride- to- be.这不是新娘该知道的。
艾弗格拉小姐:It is a bride I fear, which is why I must know;那个新娘,才是我怕的,所以我一定要知道艾弗格拉小姐:Can the living marry the dead? 活人能不能娶死人?高斯威牧师:What on earth are you speaking about? 你到底在说什么鬼话?艾弗格拉小姐:Please, it’s Victor. He’s married to a corpse.求求你了,是维克特,他娶了僵尸艾弗格拉小姐:He has a corpse bride! 他有个僵新娘!艾弗格拉小姐:There must be some way to undo what’s been done.一定有什么办法能还原这一切高斯威牧师:I believe I know the thing to do.我想我知道该怎么做了高斯威牧师:Come with me. 跟我来艾弗格拉小姐母亲:Victoria? Where are your corsets? 维多利亚!你的胸衣呢?高斯威牧师:She’s speaking in tongues. Of unholy alliances.她居然亲口说出亵渎神明的人鬼联姻高斯威牧师:Her mind has come undone, I fear.恐怕她已经丧失了心智艾弗格拉小姐:It’s not true! Let me go! Let me go! 他胡说!放开我!放开我!艾弗格拉小姐母亲:Think you, Pastor Galswells. Thank you so very much.感谢你,高斯威牧师,十分感谢。
Corpse BridePangbai:Does love exist between the living and the dead?Today we are going to tell you a heart-breakinged beautiful story named Corpse Bride.And you’ll know the meaning of true love is to set the one you love free.Victorial:I can’t believe it that it’s my wedding rehearsal today!But I’ve never met my groom,Vitor.Is he handsome or normal looking?Is he warm-hearted or cold-blooded?Or…But the most important thing is what if Victor and I don’t like each other?However,my parents told me THAT has nothing to do with marriage.The only thing they care is our marriage will lead my family from poverty to the noble realm of our ancestry.I really don’t know…(music)Oh,what is it?(listening)Do forgive me but you played so beautifully!Victor:I…I…I do apologize,Miss Everglot.How rude of me to…Well…Excuse me.Victorial:My mother won’t let me near the panio.Music is improper for a young lady.Too passionate,she says.Victor:If I may ask,Miss Everglot…(interrupted)Victorial:Actually,you can call me Victorial for short.Victor: Victorial.Victorial:Yes,Victor.Victor:Tomorrow we are to be m…m…m…Victorial:Married.Victor:Yes,married.Victorial:Since I was a child,I’ve…I’ve dreamt of my wedding day.I always hoped to find someone I was deeply in love with.Someone to spend the rest of my life with.Silly,isn’t it? Victor:Yes,silly.No…No…Not at all.No.Well,I’m sorry.Pangbai:Victor and Victorial fell in love with each other at their first sight.However,the following rehearsal was ruined by Victor because of his nervousness.So upset was he that he went into the woods to practice his vows.Victor:It really should n’t be all that difficult.It’s just a few vows.I believe I can make it.(Clear his throat)With this hands I will lift your sorrows.Your cup will never be empty,for I will be your wine.With this candle,I will light your way in darkness..With this ring I ask you to be mine. Emily:I do.You may kiss the bride.Victor:Oh,a corpse bride!(fainted)Pangbai:The corpse bride was murdered the day before her wedding,so she made a vow, lying under the tree,that she’d wait for her true love to come to set her free,always waiting for someone to ask for her hand.And that’s the story of our corpse bride.Emily:Darling,wake up,please!Victor(wake up )Emily:Isn’t the view beautiful?It takes my breath away.Well,It would if I had any.Isn’t it romantic? Victor:Look,I’m terribly sorry about what has happened to you…and I’d like to help,but I really need to go home.Emily:This is your home now.Victor:But I don’t even know your name.Well,that’s a great way to start a marriage.You know,Miss…Emily:It’s Emily.Victor:Emily.I think there must be a mistake.I’m not dead.So I can’t…(Interrupted)Emily:So you wouldn’t marry me?Just because we are different?(Start to cry and sing) If I touch a burning candle I can feel the pain.If you cut me with a knife it s still the same.And I know her heart is beating.And I know that I am dead.Yet the pain here that I feel.Try and tell me it's not real.For it seems that I still have a tear to shed.Victor:Well,I do.I mean I accept it.I promise you.Pangbai:However,there is a complication with their marriage.The vows are binding only until death do they part,But now,death has already parted them.So it requires the greatest sacrifice that Victor would have to repeat his vows in the land of living and drink poisonous wine.Victor: With this hands I will lift your sorrows.Your cup will never be empty,for I will be your wine…(Pick up the glass)Emily:(Stop him)I can’t.Victor:What’s wrong?Emily:(Take Victorial’s hand)This is wrong.I was once a bride.My dreams were taken from me.Well,now…Now,I’ve stolen them from someone else.I love you ,Victor,but you are not mine. Victorial:Oh,Victor.I never thought I’d see you again.Victor: (To Victorial)Wait.(To Emily)I made a promise.Emily:You kept your promise.You set me free.Now I can do the same for you.。
僵尸新娘Corpse Bride-Good morning. -Good morning.-早安-早安Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排Watch it! 小心点-It's a beautiful day -It's a rather nice day-今天是个好日子-是个相当好的日子A day for a glorious wedding 婚礼的大喜之日A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happens That we don't really know希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…-According to plan -Our son will be married-按照计划进行-我们的儿子要结婚了-According to plan -Our family carried-按照计划-我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会-To the costume balls -In the hallowed halls-挤进化装舞会-挤进皇庭宫殿Rubbing elbows with the finest 和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness 和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everything That we've ever, ever been彻底忘却以往的身份-Blimey! It's my dress is caught.-噢…我的裙子卡住了-Begging your pardon, ma' am. -糟糕…-Come on, dear. -It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤-不是我卡住了,是裙子Where is Victor?. We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants. 鱼贩子!-It's a terrible day -Now, don't be that way-真是个糟糕的日子-啊~别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给暴发平民-They're so common -So coarse-他们真庸俗-真粗鄙-Oh, it couldn't be worse -糟得不能再糟了-Couldn't be worse? I'm afraid I disagree-不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name 有人是贵族却身无分文Just like you and me 就像你…和我!Oh, dear. 呃…天啊!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…-According to plan -Our daughter will wed-…按照计划进行-女儿要嫁人-According to plan -Our family led-按照计划-家族就能…From the depths of deepest poverty …脱离贫困-To the noble realm -Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到-That our daughter with a face -Of an otter in disgrace相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde. 噢!希嘉德…What if Victor and I don't like each other?.万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?.你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?. 你们当然…起码有一点吧?-Of course not. -Of course not. 当然没有Get those corsets laced properly. 把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特-Now, all you have to do is reel her in. -I'm already reeling, -你只要照着做就行啦-我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?.维多利亚为什么不嫁个门当户对的大官或什么的?Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots. 呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her. 但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor. 这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us..这辈子看着我们夫妻俩Might have taught her that 她总该学到了吧-Might have taught her that -Everything must be perfect-她总该学到了吧-凡事都不能出差错-Everything must be perfect -Everything must be perfect凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything …完美,所以任何事情Every last little thing 任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan 按照计划进行Look at the way you're standing. 看看你站着的样子You look like you got rickets or something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur! Such impeccable taste! 哇~天啊!真是富丽堂皇,太有品味啦!Oh, beautiful, innit?. 哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear. 比艾菲家差了点儿-Bit shabby really, isn't it?. -Shut up.-呃…不是。
With this hand,I will lift your sorrows.Your cup will never empty,for I will be your wine.With this candle,I will light your way in darkness.With this ring,I ask you to be mine.With this candle,I'll light your life.With this wine,I'll m ake your cup never empty.And with this ring,I ask you to be m y wife!动画电影《僵尸新娘》:为他人成全自己的爱又见蒂姆·波顿,一样的黑色手法,一样的幽默,还有一样的真诚和真爱,这就是定格动画影片《僵尸新娘》。
影片取材于俄罗斯的一个古老民间传说,故事背景已被改编在了19世纪的欧洲。
青年维克托在暴发户父母的安排下去迎娶破落贵族的后裔——长相平凡但善解人意的维多利亚。
在婚礼举行的前夜,生性内向的维克托因念不好结婚誓言惊慌失措地跑到荒郊野外。
他拿出结婚戒指戴在一根短棍上练习,却山摇地动的唤来了地下的僵尸新娘爱米丽,欲与之在鬼域成亲。
维多利亚则被阴谋逼迫将嫁给阴险的男爵。
他心灰意冷的打算喝下绝命酒和僵尸新娘成亲。
而维多利亚正不顾一切从家中逃走,赶来寻找维克托。
关键时刻,僵尸新娘爱米丽阻止了维克托喝下那杯毒酒,同时也惩罚了那个曾经欺骗并狠心杀害她、抢走她财产的伪君子男爵。
最终僵尸新娘化为满天飞舞的蝴蝶,飘舞在空中,为维克托和维多利亚成全了自己的爱情,成全了自己对完美爱情的向往。
导演利用对比来强调反差,在一个平凡的题材上挖掘出不平凡的内涵,创造出新的艺术观赏角度。
一、当婚姻遇到世俗时“按照计划,我们的家族,就能一步跨入上流社会,……,我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶,彻底忘却以往的身份”,很明显,维克托的暴发户父母期望彻底的改变所谓的“家族形象”,在拥有了金钱之后,还想通过一场联姻实现完全意义上的“洗掉…泥腿子‟上的泥”,而这正合了维多利亚的父母的胃口。
僵尸新娘台词
僵尸新娘台词
1、维克多:用这只手,我将为你驱走悲痛;你的酒杯将永不干涸,因为我将是你生命中的美酒;用这蜡烛,我将在黑暗中照亮你的路途;用这戒指,我要你成为我的妻子。
2、骨骨:[唱]嘿!听我细细道来,你们这些快乐的僵尸。
至少你们那些还有一只耳朵的僵尸们,请听我讲述一个连骷髅都为之动容的故事,是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘的!
3、骷髅小子们:[和声]死吧!死吧!我们迟早都会死。
别皱眉,其实也没什么。
你可以试图逃避,也可以试图祈祷,但你终将成为一具尸骨。
耶耶耶耶耶耶耶僵尸新娘:[唱] 手触烛火我感觉不到疼痛,严寒和酷暑对我也没什么不同。
我的心还是阵阵悸痛,虽早已不再跳动,但仍在心碎。
如此的痛苦旨在告诉我这只是虚无。
我的生命早已枯竭,为何还会止不住流泪?
4、老妇:[用拐杖打一架骷髅]恶棍!骷髅阿尔弗雷德:小甜心!老妇:流氓![又打了他一拐杖]骷髅阿尔弗雷德:宝贝!老妇:没教养的!骷髅阿尔弗雷德:葛楚德!老妇:[调了调眼睛]阿尔弗雷德,是你吗?可你不是已经死了15年了吗?!骷髅阿尔弗雷德:[抱住老妇]坦白地说,亲爱的,我才不管呢!
5、僵尸新娘:我曾是新娘。
我的梦想被人夺走了。
但现在
……我却夺走了别人的梦想。
我爱你,维克多,但你不属于我。
6、巴克斯男爵:[对僵尸新娘说]我就走的。
但这之前,我要敬你,()爱米莉,祝你永远做伴娘,永跟新娘无缘!告诉我亲爱的,一颗停止跳动的心,还能心碎吗?
7、蜡烛灼烧我不觉痛楚。
8、利刃割过也依然如故。
9、听着她的心跳好像音符。
10、而我的心儿早已“入土”。
11、可如今它如此地痛苦。
12、谁来告诉我这不过是虚无。
13、为何我的眼泪还是流个不住。
14、我将用这只手带你走出困苦与忧伤。
15、你的酒杯将永不干涸,因为我会成为你的生命之酒。
16、我将用这只蜡烛照耀你的路,拯救你于黑暗。
17、我将用这只戒指向你求得永远的幸福…
18、维克多:我曾经敏感,曾经脆弱,曾经羞涩,也许正是这些个性让我与这个拜金的、冷酷的世界显得格格不入,而也许正是因为这样,上帝才安排我经历了一场超越生死的爱恋,让我变得坚强,变得勇敢。
我曾经痛苦地抉择过,漂亮善良又纯真可爱的维多利亚,热情大胆又温情可人的艾米莉,她们教会我如何成长,如何找寻心的方向。
我多么希望可以让维多利亚有个避风的港湾,又多么希望可以
抚平艾米莉的哀伤……然而几度在生与死间穿梭后,我终于发现:真爱才是永恒的主角!默默地,让我再次念起那段结婚典礼上的誓言,为我深爱的两个女人……
19、用这只手,我将化解你所有的哀伤。
你的酒杯永远不会空掉,因为我会成为填满你杯中的美酒!
结婚司仪台词勇敢的心经典台词东京爱情故事经典台词。