(CET6)翻译终极预测[绝密版]
- 格式:docx
- 大小:17.07 KB
- 文档页数:4
12月英语四六级翻译预测范文2022年下半年全国高校英语四六级笔试考试将于12月12日进行,那对于这一次考试有哪些很火的四六级翻译猜测呢?今日我整理了12月英语四六级翻译猜测范文2022年供大家参考,一起来看看吧!12月英语四六级翻译猜测范文1漂亮乡村:中国最漂亮的乡村建设推动了新旅游的引擎。
为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的留意,政府打算改造产业,采纳新的模式,以改善县域旅游。
2022年,北京市启动了一项改造农村的项目,从2022年到2022年投入了约12亿元人民币。
建设漂亮乡村的目的是为了保持农村的传统元素,同时使生活环境更加洁净。
参考译文:The construction of China’s most beautiful countryside forges the engine for new tourism. To extend popularity and attract more tourists’ attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve rural tourism. In 2022, Beijing launched a projectto renovate its countryside, and about 1.2 billion yuan was invested into the upgrade from 2022 to 2022. Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while simultaneously making the living environment much cleaner.12月英语四六级翻译猜测范文2垃圾分类随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。
12⽉四六级翻译作⽂终极急救包,你想要的都在这了!⼀、四六级翻译终极预测(全)环境类话题重点词exhaust 尾⽓sewage 污⽔forestation 植树造林air pollution 空⽓污染emission 散发;排放pollutant 污染物质energy-saving and emission-reduction 节能减排low-carbon lifestyle 低碳⽣活hazardous material 有害物质garbage classification 垃圾分类a feasible solution 可⾏的解决⽅法environmental degradation 环境恶化drinking water 饮⽤⽔conductive to good health 有益健康的remedial measure 补救性措施核⼼句✔这⼀新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾⽓(exhaust)排放、周边地区燃煤、来⾃北⽅的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
This newly announced project aims at reducing four main pollutants,which include exhaustfrom 5 million motor vehicles,coal burning in surrounding areas,sandstorms from the north andlocal construction dust.✔另有850亿元⽤于新建或升级城市垃圾处理和污⽔(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
Another 85 billion yuan will be used to establish or up-grade facilities of city garbage disposaland sewage disposal,in addition to 30 billion yuan's investment in afforestation in next 3years.篇章✔空⽓污染是中国当前⾯临的⼀个严重的环境问题。
何凯文翻译预测1历史文化类TOPIC1中国河流中国是世界上河流众多的国家之一。
长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。
长江全长约6 397千米,流域(catchment area)总面积达180万平方千米。
长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。
长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。
黄河是中国第二大河,全长约5 464千米,流域面积约79万平方千米。
黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
参考译文:China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as “the golden waterway”, the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790 000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.TOPIC 2中国汉字近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。
最新大学英语六级考前翻译预测题目最新大学英语六级考前翻译预测题目Victory won't come to me unless I go to it.以下是店铺为大家搜索整理的最新大学英语六级考前翻译预测题目,希望能给大家带来帮助!part 1丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。
但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。
很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。
现在,孩子的'教育费用比过去高很多。
在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。
还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。
当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。
四六级押题翻译和作文预测PART ONE——Translation【翻译第1篇】【共享经济】共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。
在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。
自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。
报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。
甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。
更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
参考译文:The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major trend in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gross domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity.【翻译第2篇】【中美贸易】就中美贸易(Sino- -UStrade)而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。
六级预测翻译Translation:1. 数据显示,中国的经济增长已经放缓。
According to the data, China's economic growth has slowed down.2. 最近很多人在关注环保问题。
Recently, many people are concerned about environmental protection issues.3. 随着年龄的增长,人们的健康问题越来越受到关注。
As people age, health issues are increasingly getting attention.4. 人类要学会与自然和谐共处。
Humans need to learn how to live in harmony with nature.5. 不同的文化之间存在巨大的差异。
There are huge differences between different cultures.6. 疫情对全球经济造成了极大的冲击。
The epidemic has had a huge impact on the global economy.7. 网络安全成为了日益严峻的问题。
Internet security has become an increasingly severe problem.8. 世界各国应该合作来应对气候变化。
Countries around the world should work together to address climate change.9. 个人信息保护越来越受到关注。
The protection of personal information is increasingly getting attention.10. 发展新能源是解决能源问题的一个重要途径。
Developing new energy is an important way to solve energy problems.11. 社会需要更多的公益活动来推动发展。
英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。
民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。
在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。
例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。
翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。
作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。
但是现在,形势已经发生了根本变化。
2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。
地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。
翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。
一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。
另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。
这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。
翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。
从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。
2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。
中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。
预测1年画:中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.预测2中医:中医(Traditional Chinese Medicine )的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。
2016年六月英语六级(CET6)翻译终极预测[绝密版]汉语热翻译原文:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。
据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。
一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。
汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。
全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
重点词汇:普及 popularize汉语热 Chinese language craze/fever;Mandarin craze越来越多 a growing number of;more and more据统计 according to statistics/figures开设汉语课程 offer courses on Chinese language/Mandarin显示 indicate/show从事 engage in / deal with贸易活动 trade activity背后的原因 underlying reason;reason behind国际地位 international status传达 convey / deliver参考译文:Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.全民健身翻译原文:中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。
这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。
每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。
公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。
相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。
比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。
在他们看来,健身房既时尚又充满动感。
重点词汇:普及 popularize锻炼 take exercise使……多样化 diversify户外运动 outdoor activity老年人 senior citizen低冲击力的 low-impact健身器材 fitness facility适合 suit / fit相反 on the contrary室内健身热潮 indoor fitness fad华丽的 fancy时尚的 fashionable动感的 dynamic参考译文:The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi, ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They preferfancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.“银发产业”是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务、旅游娱乐和教育等各个领域。
随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。
老年人出游人数逐年增长。
越来越多的老年人选择在退休后进入老年大学学习。
相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。
目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
重点词汇:银发产业 silver industry新名词 new term老年人 senior citizen / the elderly / the aged健康服务 health service家政服务 home service旅游娱乐 tourism and entertainment老龄化社会 aging society蓬勃发展 get prosperous老年大学 university for senior citizens相关统计数据 related statistics市场需求 market demand发展空间 room to develop参考译文:Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.翻译原文:西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。
它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。
西安是中国古代第一个对外开放的城市。
汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。
西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。
西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。
灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。
重点词汇:古都 ancient capital发祥地 birthplace/cradle断断续续 intermittently对外交流 international exchange珍贵的文物 treasured cultural relics兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses被誉为 be honored as保存最完整 best preserved / best kept古城墙 ancient city wall遗址 ruin美称 laudatory title参考译文:Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.。