研究生跨文化交际翻译
- 格式:docx
- 大小:29.85 KB
- 文档页数:10
Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures).The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn topay attention to context and learn to interpret meaning in terms of the context. It is evident that different countries or nations have quite different customs, cultures, ways to express emotions and so on, to become successful communicator and avoid serious culture shock and failure, it’s essential to have intercultural knowledge about low context, high context, power distance and other information, to eradicate stereotypes, to hold placid attitude, to know that cultures are different.And there was no doubting translation is an intercultural activity. The culture of source text can only find echoes from source language readers, however, for target language readers, the lack of similar cultural background may lead to the loss of ingenuity of the originals. Translation as a tool of communication is thus a significant intercultural activity aiming at breaking the language and culture barriers and enriching communication. To become a successful translator or interpreter, learning culture difference is an inevitable aspect of training. Translation texts are the product of the mutual influence of source language culture and target language culture. The properties, extent and concrete level of the two languages and cultures are to some degree influencing the choice of translation strategies, syntactic structures and words of the translators. Thus culture as a dispensable capability of a translator, of conducting effective translation makes translation resemble to intercultural communication.Effective intercultural communication cannot be accomplished at one stroke, and it is impossible to do successful translation without knowledge of cultures. To stride across the cultural barriers of different nations, it’s necessary to adjust the attitude of intercultural communication, and recognize the discrepancy of translation strategies, so to reconstruct the artistic sense of originals, and appeal to more target readers with vigorous translation. Knowing better the relationship between intercultural communication and translation is of great importance to these two practices.。
跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。
anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。
你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。
You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。
为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。
跨文化交际翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1landscape engineer园林工人 tonsorial artist理发师 sanitation engineer清洁工shoe rebuilder 补鞋匠 soft in the head发疯的 reckless disregard for truth说谎to take things without permission偷窃 industrial climate劳资关系紧张nether garments下面穿的衣服 trousers裤子 plain(朴素的;简单的ugly丑陋的 patient耐心的 lunatic疯狂的call your carriage for you=ask you to go away请你离开a man of doubtful taste=a man of doubtful taste一个低级趣味的人a lady of the town=a prostitute妓女(镇上的女人)Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏Diamond cut diamond.棋逢对手golden saying金玉良言 fat office肥缺You will cross the bridge when you get to it.船到桥头自然直Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾drink like a fish牛饮 tread upon eggs如履薄冰Kill two birds with one stone.一箭双雕Haste makes waste.欲速则不达Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身Frank’s advice is like good herbal medicine: hard to take, but ultimately beneficial.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我Let sleeping dogs lie.莫惹是非You can’t teach an old dog new tricks.年逾花甲不堪教You can’t have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得Gilding the lily.画蛇添足2。
张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译Unit 6 Page 215
非言语交际被认为是不直接依靠语言使用的任何交际方式。
然而,一般来说,很难知道言语交际方式与非言语交际方式的区分到底在哪儿。
有些非言语交际方式,例如点头,总是伴随着言语,而且是语言使用时言语系统的一部分。
另一方面,像舞蹈和音乐等交际形式常常是没有任何言语成分的。
我们在这里想做的只是要引起大家对一个事实的注意,即人类交往的许多方面都依赖于那些不能轻易转换为言语、但却对我们相互理解至关重要的交际形式。
当然,我们不能不强调口语和书面语交际的重要性,然而我们也必须意识到许多交际的发生并不使用语言。
一个人出席会议时的穿着会可能是暗示其他与会者,他或她打算如何参与会议。
事实上,我们能运用我们行为或表现的任何方面来和他人进行交际。
跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。
配套的有Chapter 2的翻译。
P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。
A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。
To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。
By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。
Lesson 1无论好坏,全球化已经极大地改变了世界。
虽然还处于早期阶段,但它几乎无法阻挡。
人们现在面临的挑战是学习如何与之共存,管理它,利用它提供的好处。
许多人认为,由于全球化,全世界的生产力将得到提升,随着世界变得更加富裕和繁荣,各地的生活水平都有可能上升。
然而,仍然有很多反对者采取相反的观点,声称全球化将对我们的生活产生越来越大的破坏性影响。
双方都可以指出足够的例子来支持他们的观点。
但最终,两者都可能在某种程度上夸大了。
无可辩驳的是,由于全球化,世界经济蛋糕的确变得越来越大-而且它的分配方式也与以前不同。
事实上,全球化对不同的人意味着不同的东西,特别是在涉及就业外包或移民等敏感问题时。
全球化可能创造比实际破坏更多的就业机会,但它们分布在不同的部门和不同的地理区域。
在当今世界,就业需要更多的技能,教育和流动性。
接下来,来自加尔各答的印度作家Sujan Pandit 描述了他是如何陷入全球劳动力市场的几次构造转变之间的。
他还探讨了他的独特情况如何为他提供给少数其他印第安人的选择。
我的命运是不是一个企业步兵型,其中作为电视图像和报纸照片会建议包括劳动力在一个小细胞,并与许多其他同样勤劳蜂蜜的蜜蜂一前一后的生活,只配备有工作站和电话。
我在营销和业务发展方面的工作并没有避免面对面的接触。
我工作的公司很小,但它跨越三个时区:达拉斯,纽约和加尔各答。
但是,这个公司与众不同之处在于它是一家后现代公司,因为十年前这样的公司几乎不可能存在。
这就是卡斯特加州大学伯克利分校城市与区域规划系教授会叫的网络公司,仅通过电子邮件和电话会议一起举行。
走出空调办公室,迎接我的是加尔各答黄昏的炎热和潮湿。
我叫了一辆黑色和黄色相间的出租车,并指示司机前往我的俱乐部。
他是一辆古老的大使车,可追溯到20世纪50年代的莫里斯牛津模仿,并且仍未改变这是全球化前许可拉杰时代的名副其实的纪念碑。
当出租车经过喧嚣和加尔各答的街道的喧嚣中,高音的音乐和花哨电影海报,躲避奶牛和跑腿的人力车夫时,我默想我周围的景象。
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
1.Globalization is considered as a process of increasing involvment in international businessoperations.经济学视角中的全球化表现为不断增加的国际商务往来过程。
2.Macroculture :The term macroculture implies losing ethnic differences and forming one largesociety.宏观文化意味着种族差异的消失和一个大社会的形成。
3.Melting pot means a sociocultural assimilation of people of different backgrounds andnationlities.熔炉:不同背景和国籍的人们之间的社会文化的同化。
4.Microcultures:cultures within cultures微观文化:文化中的文化5.Intercultural communication refers to communication between people whose cultureperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.跨文化交际:指拥有不同文化认知和符号体系的人文之间进行的交际。
6.Culture is a learned set of shared interpretations about beliefs,values,and norms,which affect thebehavior of a relatively large group of people.文化是习得的一套关于信仰,价值观,规范的公认的解释,这些信仰,价值观,规范对相当大人类群体的行为产生影响。
Unit Two Task 11)A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海决不能造就出熟练的水手。
/花盆里生长不出参天大树。
/温室里长不出栋梁之才。
2)He who would search for pearls must dive below.不入虎穴,焉得虎子。
/ 欲寻珍珠就要潜到水里。
/ 欲寻珍珠欲潜入水。
3)Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标如同航行没有罗盘。
/没有目标的生活如同没有罗盘的航行。
4)To have another fish to fry另有要事/ 另有事情得做5)The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。
(The same knife cuts bread and fingers.)6)前人栽树,后人乘凉。
One sows and another reaps. / One man sows and another reaps. / One generation plants the trees in whose shade another generation rests. / The precedence planted, the later generations enjoy its cool.7)斩草不除根,逢春又发青。
If the grass is only cut, then the next spring it will revive. / Cut weeds and dig up the roots.8)种田不用问,深耕多上粪。
Planting has no better measures but ploughing deeply and fertilizing much more.9)生米煮成熟饭。
研究生跨文化交际翻译文化视角(lesson3)这样不会不干净吗?我的法国籍小姨子突然问了一个问题,我假装没有听见,等待着我的妻子来回答。
在诺曼底沙滩上她正问我们的两岁半的儿子,儿子正在她周围蹦蹦跳跳的玩球。
我并不是很确定她询问的是什么。
他不干净?她说的是什么意思?当我的妻子在回答的时候,这问题就变得清楚了。
问题是关于儿子穿着的尿布,事实上,我们并没有培养他如何打扮自己。
原因是等着他再长大一点这就不是问题了。
这样的对话,暗示着我们美国人打扮自己的教育是有一定问题的,这烦扰着我。
我知道这里有着文化的差异,但我能想出的唯一的简单解释就是在不拘礼节或者是不同的传统。
我深信不移我现在纠结于所烦扰的问题。
这影响了我的思绪,并且无法直接表达。
之后,我无意中发现在养育孩子的操作上法国人与美国人之间的一个不同之处。
法国人认为,人类包含两种人:好人和坏人;为了能让孩子更好的参与社会,因此需要成年人进行合理的引导,给他们带来正能量,让他们控制他们天生的消极趋势。
可以这么说,孩子们必须遵守这些规则。
美国人则与此相反,趋向于视人类本性是好的,因此更能容忍孩子寻找自己的方式,从错误中学习,相信他们去做他们认为对的事。
在这对比中帮助我最多的是我与小姨子之间在实现观点上有根本性不同,从文化来看上能得到解释,这使我常常思考,并且在我们之间,这些在对与错上并不是真的重要。
我问我是否能依靠自己的经历理解这些。
我需要其他人的观点。
视角可以被看作是认知观、价值观、信仰和态度的结合。
他们是文化构成分享出来的清楚的或是含蓄的意义,在产品和实践中可以得到证明。
这些意义反映了世界文化的构成,他们把信仰、价值观、标准、期望和态度带到实践中去。
命名实践下的观点就是回答这个问题:为什么这种文化的人用他们的这种方式来做这样的事。
观点是可被感知的。
视角、信仰、价值观和态度是能被明确的口头或者写作的形式表述出来。
这些明确的观点通过说话、熟语、信条、声明、神话、座右铭、原则、指引、任务声明。
学校的学习、文化的学习或者其他的明确的表达方式来表达。
这些明显的观点,分享的大众观,指导着我们的实践。
举个例子,“美国梦”这一观点考虑,“美国梦”反映了每一个美国人能通过努力工作、自力更生和奉献实现名誉和财富的信仰。
这种信仰是建立在公平、个人主义、成就、竞争和实利主义之上。
这些价值观,依次源于一个文化认知,那就是人们掌握自由的意愿,控制着他们的命运和环境,并且未来过去更加重要。
对于竞争力、雄心、决心、自我为中心和马上反弹的态度。
相应地,美国的文化有许多实例反映了对美国梦的追求,包括建立某种关系,发展一份职业和得到财富、地位或者尊重。
物质以这种方式积累:占有、商品、资金、地位和赏识。
在文化史和社会文化研究和评论中有许多明确的视觉。
政治、经济、宗教历史、教育及其他形式的机构反映和传播的文化视角。
例如,“在证明有罪之前,每个人都被假定无罪”这一信念贯穿于美国的司法制度,它起源于美国独立战争,是对欧洲政治制度的自觉反应。
同样地,美国历史书充满了“自我锤炼者”,“那些靠自己力量的”“固执的个人主义者”,“把过去留下”的故事,并且从“白手起家”走向“美国梦”,事实上,“证明”了“自助者天助。
”(视你所说的美国人而定,这种观点可能被视为神话或现实。
)因此,这样的观点是明确的,但同时也可以是默认的或外部意识的。
一种文化中的成员进行实践,但当要求解释它们时,他们往往不能说明他们为什么参与这些实践,他们经常回答,“这就是它的方式”或“我们总是这样做。
”这并不是说人们不能够详细说明这些观点,而是人们趋向于没有意识到它们。
他们认为它们是理所当然的。
“如果你想知道水是什么,不要去问鱼”这句格言通常用于跨文化圈,并提出这一点。
尽管大多数的文化观点是默认的,但是它们能够被带到表面并进行详述,在人类学家中已经有人证明了。
它要求一个巨大努力来揭示默认的观点以此控制实践。
尽管这个发现是可能的,但是事实上是否所有默认的观点能够浮出水面还是有问题的。
一些(或许很多)铭刻在我们的爬行动物和哺乳动物的大脑的深处,超越了语言的实现。
在最明确的层面上,观点最常被表达为与态度相关的情感,在实践的言行中显现出来。
大多数情况下,这些情感或者是积极地或者是消极的。
(“当我期望时,这个人没有到来。
对于这个我感觉还可以”或者“我感觉不可以”)这些态度包含了一些可以明确表达的价值观。
(“我感觉不行是因为对于某些人来说这是不正确的;一个正常人是不会这样做的。
”)价值和信仰密切相关,我们持有的是正确的还是错误的可以被明确的反应出来。
(“我相信时间是宝贵的。
”)我们应该基于观点,和那些总是缄默的观点(尽管他们是能被带来却不能意识到的)到达反映或调查。
(“我把时间视为一种物质,材料;它能够被测量,确定数量并且像其他商品一样能够被操控。
”)关于时间尤其是准时的问题,说明了明确的和默认的自然观点。
如果我正在预先预定好时间等某人,因为预期的时间在流逝我开始感到不舒服。
流逝的时间越多,我越感到生气。
它需要有意识地努力提醒自己,我对时间的看法以及与之相关的信念和价值观是充分发挥作用的。
我告诉自己,我需要放弃我的信念,我所等待的人拥有深刻的、不可改变的缺点。
尤其是如果感情强烈时,需要从感情和态度移动到发现价值、信念和感知来发挥作用。
强烈的感情反应通常标志着一种重要的文化视觉已经被接触到,质疑或一定程度的威胁。
在文化研究上视觉通常被描述为“世界观”。
字面上来看,世界观是所有的视觉围绕着一个人。
世界观概念之下潜在的假设是一个统一的、共享的世界展望。
世界观被多数用来描述文化成员共享的基本视觉。
知觉,换句话说,是文化中的组织元素。
依次是信念,价值,态度,实践和产品。
或许世界观最明显的说明是宗教机构。
宗教提出人类、神、自然和宇宙的观点。
这些观点产生信仰,价值和态度,它们体现在宗教团体制定的特定实践中。
如果它们坚持这些实践,成员们将开启一种合适的生活方式。
当讨论视觉时,我们需要意识到有两种视觉:主位的和非主位的。
主位的视觉是那些被文化中成员们清楚表达的,用来解释他们自己和它们的文化的视觉。
而非主位的视觉是那些文化的局外人的视觉,他们使用他们自己的标准来解释其他人的文化。
非主位的视觉包括游客的文化,他们用以描述和解释他们所遇到的标准,以及类跨文化的描述和分析人类学家和其他文化的研究人员描述了的许多文化。
因此,非主位的视觉提供描述,分析和从外部解释文化的框架。
每一个非主位的范畴都带来了关于文化本质的假设,并且把这些假设带出去也是很重要的。
主位的解释是文化中的成员使用视觉去描述和解释他们自己的生活方式。
这些视觉不必与非主位范畴一致,成员们用来解释时也不必术语化。
当被问起时,成员们可能简单的阐述文化产品和实践的原因。
或者,假定许多的基础文化视觉是外部意识,就像文化冰山的淹没部分,成员们可能在找到语言来全面解释他们这方面是有困难的,就像我不能解释美国人如厕训练一样。
一位外籍语言教师举例说明了在两种不同文化背景下,喀麦隆人和美国学生在法语课堂上所看到的的行为同样感人。
在我的第一个法语班上,我们正在复习问候语。
在通常的早上好,你好,等等之后,我介绍握手。
我问他们,他们多久和他们的朋友握手。
几乎没人回答。
然后我给他们解释在喀麦隆朋友们如何在一天之内握手几次。
无论他们什么时候遇到,他们都会握手。
学生们说他们被触摸时确实不舒服。
我们探讨为什么喀麦隆人握手如此多的可能原因,主要的是在客麦隆有限的个人空间允许他们自己握手。
更糟的是,我告诉他们朋友们,兄弟们,姐妹们牵着手散步,这在卡梅隆是真实的,没有任何言外之意。
当他们听到这个时,除了一个韩籍美国学生,大多数学生被震惊了。
他说在去南韩旅行时,他注意到不管人们在任何地方握手,他都认为他们是同性恋。
他说他拒绝和他的堂兄弟握手,并且他们认为他是一个奇怪的美国小孩。
学生们承认只有他们必须握手时,他们才会尝试握手。
作为一个生活在这个国家的喀麦隆人,我已经注意到在美国人们一点也不会互相触碰。
有些场合下,我观察到人们触摸别人时,是对一份做的很好的工作表达赞同和满意;肩膀的碰触(通常来自上级或教练等等);达成交易(握手);说再见(拥抱);朋友之间互相给一个拥抱来安慰。
我也观察到握手出现在以下的情境中:当穿马路时,父母亲握住孩子的手;情侣握手象征着亲密情感。
在这个国家当两个同样性别的人被看到握手时,尽管不清晰,人们总是认为他们是情侣。
在不幸运的和对男同性恋以及女同性恋带有偏见的消极的观点下,在美国许多文化圈中,学生们不想人们认为他们是男同性恋或女同性恋。
私人空间的使用问题在这儿也提了出来。
通常,美国的人们需要一个更大的私人空间。
接触侵犯自由。
我的目标是向学生展示出在根据不同的文化中,同样的个人行为是可以有不同的解释的。
在一种文化中一种行为可以被标记并且在另一种文化中可以不被标记。
我想强调的事实是,在喀麦隆人们是更亲密的,并且他们容忍被熟人触摸和触摸熟人。
我认为我的学生们对不同文化是有意识的。
我希望如果他们在喀麦隆找到他们自己或被许多喀麦隆人包围时,他们将能够记住握手是可以的甚至是被希望的,并且握手不意味着人们是亲密的。
在喀麦隆情侣几乎不握手!我回忆中没有看见我自己的父母亲握手,更不用说展示对彼此有任何其他的感情的事了!所以希望我的学生们当他们在喀麦隆看到人们这样的行为时,甚至在韩国,不要再说“粗俗”或“那是同性恋!”。
这是我们从这个韩籍美国男孩那里学到的。
Lesson4尼日利亚的青少年要在他们父亲茅草房子里为他们特别预留出的房间里,度过六月初以后的每一天。
她们醒着的每个小时都在一碗接一碗的吃米饭、山芋、大蕉、豆子、生姜和由干木薯和水做成的粥状混合物。
经过三个月含大量淀粉的饮食与强制性的不能活动,玛格丽特已经准备好带着埃菲克族女性传统的标志步入社会:胖。
和许多西方文化以瘦为美相反,许多埃菲克族有文化意识的人与尼格利亚东南方跨河州其他社区宣称女性的圆胖是健康、繁荣和吸引力的标志。
增肥房间处在从少女时期过渡到女子成年时期的悠久习俗道路的中心。
在那几个月用来增重的日子里,年长的已婚妇女还会每天过来给她们补充如何成为成功的妻子与母亲的建议。
现在,即使是没有婚姻约束的女孩也要在增肥房一游纯粹当做成年仪式。
有时,哺乳期的母亲还会再去增肥室再增重一些。
像很多传统的非洲习俗一样,增肥室现在面临来自西方影响产生的严峻压力。
将过度肥胖与心脏病和其他疾病联系在一起的健康运动在改变许多尼日利亚人的饮食习惯,许多城市的居民都退出了这个耗时的过程。
Margaret是一个拥有快乐笑容、编着蓬松的毛茸茸的辫子的、有吸引力的女孩,他的继父说,因为她本身就很丰满,所以她只需要在增肥室里待六个月。
在增肥的过程中,虽然她被像女神一样对待,但是那些日子还是很单调。