英语口译 建立有效的笔记系统
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:2
英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
欧盟口译教程note taking英汉互译
在欧盟口译中,笔记记录是非常重要的技巧,用以帮助口译员在会议或演讲过程中捕捉关键信息。
下面是一些常用的英汉互译口译笔记技巧:
1. 关键词记录法:尽量以关键词或短语的形式记录重要信息,包括核心概念、人名、地名、日期、数字等。
2. 缩写和符号:使用缩写和符号来加快记录速度。
例如:w/表示with,govt 表示government,≈表示大致等。
3. 分级和结构化:使用不同的缩进、编号或符号来表示主题和子主题之间的层次关系,以保持笔记的结构清晰。
4. 布局和标记:有效利用页面空间,使用箭头、圈圈、线条等标记或连接词来表示语义关系和逻辑连接。
5. 规范化和符号表:根据自己的习惯建立一套规范化的符号和缩写表,以确保笔记的一致性和易读性。
6. 监听重点:根据演讲者的重点或关注点,有选择性地记录关键信息,避免记录无关的细节。
7. 使用简洁的语言:使用简短的词语和短语快速记录,避免句子结构和语法。
8. 倾听和记录同时进行:尽量不要错过关键信息,努力实现听、思考和记录的同时进行。
以上是一些常见的口译笔记技巧,希望对你有所帮助。
请记得,每个口译员都有自己独特的记录风格和习惯,因此你可以根据个人喜好和需要进行适当的调整和定制。
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译笔记系统的设计一.口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题,专有名词,数字等),能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆,理解,分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速,清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有人记录时一味求快,结果潦草的连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可以根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定,无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应该注意避免使用产生歧义或意义不明确的符号。
1.利用线条回指重复出现的信息。
如果某一信息(一般表现为词汇短语)在同一页笔记上再次需要记录,可将上面的记录圈起并划一条线拉下来,而不必再次书写。
这个方法适用于比较费时的信息。
但如果再次书写比线条回指更简洁,那么自然是选择再次书写了。
2.用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时除了首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心词就可以回忆出整个词汇。
例如:“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3.缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
建立有效的笔记系统
口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。
在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
1、缩写。
比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (educati on)等,这是较常用的记笔记方法。
2、使用箭头符号做笔记。
比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。
3、使用数学符号做笔记。
比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
4、记录数字。
比如:t表示thousand; m表示million; b表示billion; 1st表示first等。
5、自己创造符号。
比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。
记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。
三、灵活使用翻译技巧
1、词性转换法。
翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。
比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。
举个例子说明一下。
But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。
可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。
2、层层拆译法。
翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。
对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to contin
ue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to com bine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。
而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
3、增减重复法。
要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。
对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。
比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。
在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。
大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。