中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:3
中日色彩词汇对比研究作者:周春丽来源:《青年文学家》2016年第12期摘要:语言作为一种交流媒介,反映和记录着文化现象。
在语言中,尤其是色彩词汇,蕴含着丰富的文化内涵,因各个国家历史和社会背景不同,同样的色彩词,会因为国家的不同而带有不同的思想和情感。
本文从“红”、“白”“黑”三个语言符号入手,采用对照的方法,对中日两国语言中的色彩词汇的字面意义和象征意义进行考察,借此分析中日文化的异同,旨在促进两国学习者的跨文化交际的进行。
关键词:语言;媒体;文化现象;色彩词汇;文化差异作者简介:周春丽(1992-),女,湖北人,土家族,天津外国语大学15级硕士,研究专业为日语语文学。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01一、“红”“白”“黑”的字面意义和象征意义1、“红”“白”“黑”三种颜色在中日两种语言中的差异从上表来考察,可以分析得出红色在中日两种语言中都有“权威,幸运,受欢迎”的意思,它们的不同点在于,汉语中的“喜事,嫉妒,共产主义”这层象征意义日语中是没有的,其次还有“朝气,亏损”这一层意思在日语中表现明显,从上表也不难看出,中日两种语言在表达“胜利,成功这一层意思的时候是完全不一样的,日语中的白色代表“胜利”。
中日两种语言中的白色都有“纯洁,明亮,空白,干净”的象征意义,不同点在于汉语中有“免费,政治上的反革命,冷淡”这几种象征意义,是日语中所没有的。
黑色,在两种语言中差异也很大。
汉语中,黑色有“政治上的反革命,贪欲”等意思,相对于汉语,日语中的黑色有“失败,娴熟”的意思。
2、差异存在的原因(1)红色辟邪、吉祥,这种观念早在原始社会就已经存在,远古时代,我们的祖先曾用过黄色代表吉庆,也曾用过黑色和白色代表吉庆。
到了汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”。
赤,就是红色。
汉民族把红色视为喜庆、成功、忠勇和正义的象征,尤其认为红色有驱邪护身的作用。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅在表达物体表面反射或发射出的视觉效果上起到关键作用,更承载了丰富的文化内涵。
中日两国文化深厚且历史悠久,颜色词在两国文化中具有独特的地位和意义。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国的颜色词文化内涵在中国文化中,颜色词往往承载着丰富的象征意义。
例如,“红色”常被视为吉祥、喜庆的象征,如“红白喜事”中的“红色”即表示喜庆。
而“绿色”则常被用来表示生机勃勃、自然和谐,如“青山绿水”。
此外,“黄色”在中国古代为皇家专用色,象征着皇权和尊贵。
2. 日本的颜色词文化内涵在日本文化中,颜色词同样具有深厚的文化内涵。
例如,“赤色”在日本文化中象征着勇气、决心和忠诚,如日本武士道中的“赤心”。
而“白色”则常被用来表示纯洁、清新和庄重,如日本婚礼中的“白无垢”。
此外,“樱花粉”等颜色词还与日本的自然风光和历史传统紧密相连。
三、中日颜色词的翻译研究在翻译过程中,如何准确传达颜色词的文化内涵成为了一个重要问题。
以下是一些常见的翻译方法和策略:1. 直接翻译法直接翻译法是指将中文颜色词直接翻译成对应的日文颜色词,同时传达出原词的文化内涵。
例如,“红色”可以翻译为“赤い”,“绿色”可以翻译为“緑”。
但这种方法需要注意在日语中是否具有相应的表达和含义。
2. 意译法意译法是指根据原词的文化内涵和语境,翻译成更加贴合目标语言的表达方式。
例如,“青山绿水”可以翻译为“青い山と緑の川”,这样的翻译更能体现出原句的意境和文化内涵。
3. 添加注释法在某些情况下,仅通过直译或意译无法完全传达原词的文化内涵,此时可以采取添加注释的方法。
例如,“黄色”在中文中具有皇家的象征意义,在翻译时可以加上注释说明这一文化背景。
四、结论通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究的探讨,我们可以得出以下几点结论:1. 颜色词在中日两国文化中都具有重要的地位和意义,承载了丰富的象征意义和文化内涵。
——以“黑”、“白”为中心张 悦 常州大学周有光语言文化学院摘要:汉语和日语中色彩词语的语义和其反映的社会文化意义既有相似之处,同时又存在较大差异。
该文以“黑”、“白”、二色为例,通过对汉语和日语中色彩词语的列举和比较,考察中日色彩词语的语义和文化意义的差异,进一步揭示不同语言所反映的不同文化本质。
关键词:色彩词语;语义;黑;白中图分类号:H36 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2015)023-000380-02一、引言世界是由缤纷的色彩构成的,对色彩的感知是人类认识世界的重要途径。
由于色彩本身所具有的特点,人类对同一颜色的认知有着相似之处。
然而,不同民族,不同文化赋予色彩的文化内涵是不同的。
人类对色彩的感知在语言上通过色彩词语来体现。
由于中日两国在历史、文化、政治以及价值观等方面存在巨大差异,汉语和日语中色彩词语的涵义和其体现的社会文化意义也有着较大的差别。
通过对这些差别的研究,探析语言中反映的文化差异,可以更好地了解两国不同的文化本质,消除相互理解上的隔阂。
本文选取中日两国具有鲜明文化特色的色彩词语“黑”、“白”为例,通过中日色彩词语语义及社会文化意义的比较,来研究差异背后体现的不同文化本质,期待对中日语言文化的特征有更加深入的了解。
二、“黑”的语义探析(一)汉语中的“黑”“黑”表示方位中的“北方”,季节中的“冬季”。
北方背阴,冬季寒冷,使得“黑”自然而然与阴暗、寒冷相联系,如“黑暗”、“黑风怒号”、“黑洞洞”。
汉语中“黑”的基本义为“像煤或墨的颜色”,如:“黑豆”、“黑云”、“黑色素”、“黑钙土”。
除此以外,“黑”在汉语中表示负面意义的范围很广,可表示与“正义,公开,合法”相反的多种意义,如:表示秘密、不公开的“黑客”、“黑市”、“黑话”、“黑货”、“黑名单”、“黑幕”、“黑枪”、“黑地”、“黑信”;表示不合法的“黑车”、“黑人(没户口)”、“黑吃黑”、“洗黑钱”、“黑社会”、“黑帮”、“黑窝点”;表示非正义的、不道德的:“黑心”、“黑店”、“黑手”。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,其不仅承载着丰富的语义信息,还反映了各民族文化、历史和社会背景的差异。
中国和日本两国虽相隔遥远,但同属亚洲文化圈,两国的语言文化在许多方面都有着相互借鉴与交融。
在颜色词方面,中日两国也呈现出独特而相似的文化内涵。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵(一)中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词往往承载着丰富的象征意义。
如红色在中国文化中象征着喜庆、吉祥和繁荣,常用于庆祝节日、婚礼等喜庆场合。
而白色则常被视为丧葬的颜色,象征着哀悼和悲痛。
此外,黄色在中国古代是皇家的象征,具有尊贵、威严的意味。
(二)日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样具有丰富的象征意义。
如红色在日本文化中象征着吉祥、幸运和繁荣,常用于庆祝活动和婚礼。
而白色在日本则常被视为纯洁和祥和的象征,与中国的哀悼含义有所不同。
此外,日本还有“桜色”(樱花色),象征着春天的到来和新生的希望。
三、中日颜色词的翻译方法在翻译颜色词时,既要考虑到其基本含义,又要考虑到其在特定文化背景下的引申含义。
以下是几种常用的翻译方法:1. 直译法:对于那些在两国文化中都有相同或相似含义的颜色词,可以采用直译法,以保留原词的语义信息。
如“红色”可直译为“赤”,以保持其原有的语义色彩。
2. 意译法:对于那些在两国文化中含义差异较大的颜色词,可采用意译法,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行翻译。
如将“白色”翻译为“纯色”或“洁净之色”。
3. 增译法:在某些情况下,为了使译文更加贴合目标语言的表达习惯和文化背景,可以在翻译时增译一些词语或表达方式。
如“樱花色”可增译为“象征着春天到来的粉红色”。
四、案例分析以“红色”为例,在中国文化中,“红色”常被用于喜庆场合,如婚礼、春节等。
而在日本,“红色”同样具有吉祥、幸运的寓意,常用于庆祝活动和婚礼装饰。
语言中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心方 舒 辽宁省大连市大连外国语大学摘要:日语和汉语同属于汉字文化圈,但是由于其体系不同,所以两国语言既有相似点又有差异性,由此在语言考察的方面,汉日对比研究显得尤为重要。
而其中的颜色词虽属于人们最基本的认知范畴,但是进入到社会文化领域后,由于地理环境、历史文化、价值取向、政治因素等的影响,颜色词开始具有鲜明的文化特征,带上了深深的民族烙印。
本文通过对中日颜色词的对比,明确其文化差异性,以此减少交流中的误用,加深人们对两国文化的理解。
关键词:中日颜色词;“绿”;对比;语义及象征义;实际应用颜色词“绿”是我们生活中的基本词汇,与文化息息相关,因此颜色词“绿”的探讨,对于文化的研究具有深刻意义。
本文仅以其中色彩三原色中“绿”为基础,通过对其语义及象征义发展,实际应用的特征两方面进行探讨、分析,从而体现中日两国文化的差异性。
尹晓红(2000)以中国五行学说导出汉语绿的颜色词,接着以时间为引线,分朝代依次说明了“绿”的社会地位,并详细分析其社会影响因素所带来的社会变化。
吕美佳(2014)以日语色彩词为对象展开论述,首先明确其色彩意义,归纳其时代变化,从词性,词源两方面具体分析7种基本颜色词的は变化与发展。
先行研究多以单种语言为研究对象,从语源、象征角度进行分析,中日对比方面还并不充分,因此本文通过对色彩词绿的研究进行补充。
一、语义及象征义发展从《说文解字》中“绿,帛青黄色也。
”一文可以看出,在一开始“绿”并不是专用的基本色彩词汇,而是通过语义的扩展,从青黄色的布拓展到青黄色。
众所周知,中国有五行一说,五行对应五色,木为青色、火为红色、金为白色、水为黑色、土为黄色。
即五正色。
而中国人自古崇尚正色,如清代旗人地位较高,有正黄白红蓝和镶黄白红蓝“八旗”之分,皆为正色旗。
由于当时汉人地位低,而绿又属于间色,有低下之寓意。
故汉人军队不在八旗之列,又称绿旗。
白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色作为语言中的基本元素,不仅是物体表面的反射或发射光的表现,更是文化、情感、象征等多重意义的载体。
对于中日两国来说,颜色词的文化内涵和用法有着深刻的差异。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式,以期增进两国语言文化的相互理解和交流。
二、中日颜色词的文化内涵1. 红色在中国文化中,红色常被视为吉祥、繁荣、幸福的象征。
如“红红火火”、“红运当头”等词语表达了人们对美好生活的向往。
而在日本文化中,红色也具有重要地位,常被用于庆祝活动,如婚礼、葬礼等场合。
但与中国的吉祥寓意相比,日本对红色的使用更侧重于其庄重、正式的场合。
2. 白色在中国文化中,白色常被视为丧事、哀悼的象征。
而在日本文化中,白色的含义则更为丰富。
除了用于丧事外,白色还常被用于婚礼等喜庆场合,表达了纯洁、清新的寓意。
此外,白色在日本文化中还具有高雅、庄重的含义。
3. 黄色在中国文化中,黄色被视为皇家、尊贵的象征。
如“黄金”、“黄袍”等词语表达了人们对权力和财富的追求。
而在日本文化中,黄色则更多地被用于日常生活,如食品包装、广告等。
此外,日本还有一些与黄色相关的独特文化现象,如“黄檎”等。
三、中日颜色词的翻译策略由于中日颜色词的文化内涵存在差异,因此在翻译过程中需要采取适当的翻译策略。
本文认为主要有以下几种:1. 直接翻译对于那些文化内涵相对一致的颜色词,可以采用直接翻译的方法。
如将“红色”翻译为“赤い色”,将“白色”翻译为“白色”,等等。
这种翻译方法能够较好地保留原词的文化内涵,使读者更容易理解。
2. 意译对于那些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如将“黄金”翻译为“金色”,将“黄檎”根据具体语境进行翻译。
这种翻译方法能够更好地适应目标语的文化背景,使读者更容易接受。
3. 增译或减译在翻译过程中,有时需要结合上下文进行增译或减译。
如对于一些具有特殊文化内涵的颜色词,可以通过添加解释性文字来帮助读者理解其含义。
中日文化中色彩词汇象征意义的差别-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——色彩不仅仅是一种物理现象,它在语言世界里也担当着重要作用。
由于人类文化的共通性,色彩的表现在不同的语言中存在着相同之处。
同时,我们也应该注意到不同文化中色彩词汇的象征意义是有所差别的。
一、研究的问题以先行研究为基础,本文将围绕以下问题展开分析:(1)红黑在《新华词典》(商务印书馆)、《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社)、『国语辞典』①、『新明解国语辞典』②、Longman Dictionary of EnglishLanguage and Culture③等词典中的意义。
(2)中日文化有很多相通之处,可是在色彩词汇的象征意义上有着明显的不同。
对照分析汉语和日语中色彩词汇的非同点。
(3)对比汉语和英语中的色彩词汇,分析中国和西方文化的非同点。
(4)探究东方与西方文化的异同及中日文化的差异,以此向中国的英语和日语学习者提出具体的学习建议方案。
二、文献回顾近年来,色彩词汇的研究受到越来越多的关注。
因为色彩词的象征意义同各国文化有着紧密的联系,所以通过中日英三语色彩词汇的对比分析,可以窥探三国文化的异同之处。
王蜀豫在『中日色彩语における赤、白』④(2013)中,对比了中日两语中红、白的象征意义,并探讨了中日色彩词汇的共同点和不同点。
王蜀豫发现,关于白的象征意义,中日两语相似的项目有七处。
日本方面的相关研究典型的如,大野晋在『日本语の色名の起源について』⑤(2012)一文中叙述道:日语中最初的色彩词为黑、白、红、蓝,分别同日语古语中的「明、暗、顕、漠」相对应。
三、中日英色彩词的对照分析(一)红黑的字面意义和象征意义(见表一)(二)中日英色彩词象征意义的共通点和不同点1.中日英色彩词象征意义的共通点(见表二)2.中英色彩词象征意义的不同点(1)红在汉语文化中,红色是最受欢迎的一种颜色。
在汉语文化中,红色常常象征着幸运和祝福等积极的事物。
颜色词及色彩意识的中日异同颜色词和色彩意识在各种文化中都占有重要地位,它们不仅是语言和艺术的重要组成部分,还是社会文化和心理状态的反映。
中日两国文化中有许多颜色词和色彩意识相似的地方,但也有许多独特的差异。
本文将探讨中日颜色词和色彩意识的异同及其文化内涵。
在颜色词方面,中日两国文化中有许多相似的颜色词。
例如,红色在两国文化中都代表着幸运和喜庆。
然而,也有一些颜色词在两种文化中的含义存在差异。
例如,在日语中,“青色”常常代表蓝色,而在中文中,“青色”往往代表绿色。
日语中的“紫色”有时会传达一种神秘、高贵的感觉,而在中文中,“紫色”更多地被视为代表神秘的颜色。
在色彩意识方面,中日两国文化也存在一些相似之处。
例如,对于色彩的象征意义,两国都有所保留。
在中国的传统艺术中,白色常常被视为不吉利的颜色,而在日本文化中,白色则代表着纯洁和神圣。
中日两国文化对于色彩的感受也有些许相似之处,例如对于红色的喜爱和对黄色的警惕。
然而,中日两国文化在色彩意识方面也存在较大的差异。
日本文化中的“葬式用色”和“年中行事用色”都与中国传统色彩意识有所不同。
例如,日本文化中的黑色和灰色常常被视为代表死亡和悲哀的颜色,而在中国的传统色彩意识中,黑色和灰色更多地被视为庄重、沉稳的颜色。
日本文化对于淡雅的色彩和高饱和度的色彩都持有较高的接受度,而中国的色彩文化则更注重色彩的象征意义。
尽管中日两国文化在颜色词和色彩意识方面存在许多相似之处,但每个文化都有其独特的色彩表达方式和色彩感受。
这些差异反映了两种文化的内在特征和价值观。
因此,在跨文化交流中,我们需要更加了解并尊重这些文化差异以促进更深入的理解和交流。
这些差异也提醒我们,不同文化的色彩表达方式和色彩感受是丰富多彩的,不能简单地将一种文化的色彩观念套用到另一种文化上。
在比较和参照其他国家的色彩意识和色彩表达时,我们应该保持一种开放和学习的态度,同时也要注重传承和发扬本民族的色彩文化和传统。
《长江丛刊·理论研究》2018.02中日基本色彩词的文化特征对比研究——以“白”的翻译为例吕乐天 金锦善【摘 要】中日两国由于地理环境、气候条件、社会环境、历史文化等因素的影响,形成了不尽相同的色彩观。
而语言既是文化的一部分,又是折射文化的多棱镜,二者又相互影响、相互作用。
因此,对作为语言的书面载体的基本色彩词汇的研究,既可以了解中日两国人民的不同色彩观,又可从语言这一侧面去了解中日文化发展,促进中日翻译。
本文将以中日基本色彩词中的“白”为例,从词义、民俗、文化等角度,探究中日两国人民对白色的不同认识,从而加深两国人名的相互理解和交流,为中日翻译尽绵薄之力。
【关键词】基本色彩词汇 白 中日对比 文化特征 翻译一、中日基本色彩词汇对比(一)汉语的基本色彩词汇说起汉语的基本色彩词汇,就不得不提到中国古代阴阳五行说的五色说。
五色是指“青、赤、黄、白、黑”这五种颜色。
其中,“青赤黄”即色彩学中的三原色“蓝、红、黄”,这三种颜色可通过不同的排列组合可以得到色相环上的任何一种颜色;而从光学角度来看,黑色可吸收所有波长的光,白色可反射所有波长的光,象征了阴阳两极。
可以说这五种颜色包含了最基本的色彩元素。
而在中国的古代社会逐渐建立起了尊崇色彩的观念,这体现在封建社会的方方面面,如五色配五德(仁、义、礼、智、信);穿不同颜色的服装来区别身份、地位。
另外,五行说中,还用五色来对应季节,认为春对应木、青;夏对应火、赤(朱);秋对应金、白;冬对应水、黑。
于是,便有了“青春”、“朱夏”、“素秋”、“玄冬”的说法。
(二)日语的基本色彩词汇日本最古老的史书《古事记》中有记载,“青、赤、白、黑”是日本最基本的色彩词汇。
「色彩語は光線の差異から起源するといえる」①(色彩语起源于光线的差异)。
国語国文学佐竹昭広によると、古代においては、純粋に色を表す言葉は、赤・黒・白・青位で、それも、明(アカ)—暗(クロ)―顕(シロ)—漠(アオ)という光の感覚に由来しているという。
比较中日两国的色彩语文化色彩无疑是描绘事物时非常重要且又必要的构成要素,它不仅丰富了事物的表现力而且还为事物本身注入了新的活力。
正因如此,色彩语成为语言构成中不可或缺的一部分,甚至与历史、文化也有着密不可分的联系。
色彩在各民族文化与其语言的关联性中扮演着极其重要的角色,不仅蕴藏着各民族独特的文化及语言中的象征意义,还反映了其民族或者是其地域中集团特有的色彩意识和文化传统。
本文将围绕中日两国分析两国在色彩语文化中关于“白”的异同点。
中日两国的语言文化自两千多年以前就已经开始相互影响,其中两国彼此的风俗文化也通过频繁往来受到一定的影响。
不知不觉间,在中日两国的发展之中都不断融合新鲜文化,这一点也导致中国与日本两国的色彩语都相当丰富,且在色彩的表现方面也有异曲同工之处。
但是这并不代表两国色彩语全部相同,也有很多色彩语因文化差异其表现含义大相径庭,甚至有些色彩语描述的是同一种颜色,但根据两国不同的风俗人情表达象征意义却正好相反。
中日两国都很重视根据场景以及特殊文化含义正确地使用色彩语,在本文中将以“白”为例,从侧面分析中日两国色彩文化的差异。
一、“白”的语意1.日语中“白”的语意关于“白”,在广辞苑中记录了以下五个语意。
其中第一种意思是将太阳光线中各种波长的光全部反射时看到的颜色,像雪一样的颜色。
第二种意思是指没有写字或者没有被加工过。
第三种是围棋中白子的缩略语,或者指持白子的一方。
第四种银的省略。
最后一种是判决为无罪,指真相大白、清白的含义。
除了上述的含义之外,在现代日语中狭义的“白”还可以表示白色人种。
最后,因为“白星”在日本相扑比赛中可以表示获胜一方,所以在日本“白”也有胜利和成功的意思。
上述的“白”出现在词句中,表现出具体的某一种语意,但是实际上生活中有很多表达是通过“白”的抽象的、象征性的意义来实现的。
2.汉语中“白”的语意汉语中的“白”与日语中的“白”在语意方面有部分相同之处。
首先,汉语中的“白”也可以表示霜或者雪的颜色,是物体被日光或者与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅具有描述物体表面反射或发射光的能力,更承载着深厚的文化内涵。
中日两国,虽地理相近,文化交流历史悠久,但在颜色词的使用和解读上仍存在诸多差异。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常被赋予特殊的象征意义。
如“红色”常被视为喜庆、吉祥的象征,常用于婚礼、庆典等场合;“绿色”则常被用来描述生机勃勃、自然和谐的景象。
此外,颜色词还常被用来表达情感、寓意和象征,如“青山不改,绿水长流”中的颜色词便传达了深厚的情感。
2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。
如“白色”在日本文化中具有纯洁、庄重的意义,常用于婚礼、葬礼等场合;“樱花粉”则代表了日本女性的柔美与温婉。
此外,日本颜色词还常与季节、风景、情感等紧密相连,如“桜色”(樱花色)便常被用来描述春天的景象。
三、中日颜色词的翻译研究1. 直译与意译在翻译颜色词时,通常采用直译和意译两种方法。
直译是指将原语中的颜色词直接翻译成目标语言中的相应词汇,如将“红色”翻译成日语的“赤”,将“绿色”翻译成日语的“緑”。
然而,由于中日文化差异,某些颜色词在直译后可能无法完全传达原意,此时可采用意译的方法,通过解释和补充来传达原色的文化内涵。
2. 文化背景的考虑在翻译颜色词时,还需考虑两国文化背景的差异。
例如,“红色”在中国文化中具有喜庆、吉祥的象征意义,但在日本文化中并不完全相同。
因此,在翻译涉及文化寓意的颜色词时,需注意解释其文化背景,以使译文更加准确、生动。
四、结论本文通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究进行分析,发现两国在颜色词的使用和解读上存在差异。
这些差异源于两国的历史文化、风俗习惯、宗教信仰等多方面因素。
在翻译颜色词时,需充分了解两国文化背景,采用适当的翻译方法,以使译文准确传达原文的文化内涵。
中日色彩意识探析摘要色彩作为一种非语言手段,在人际交往中占有十分重要的地位。
在不同的文化背景下,汉族和大和民族在生活上所表现的看法不同,色彩的象征意义也有所不同。
汉语和日语都是色彩名称很丰富的语言,两种语言对颜色的表达也有许多相通之处。
但是,由于各自的历史环境和文化背景的影响,对颜色的认识和理解也存在着一些差异。
本文从“青、赤、黄、白、黑”出发,从语言的角度比较了两国色彩文化的差异。
关键词:色彩词汇,日语,汉语目录一、绪论 (1)二、从衣食住看中日两国人的色彩意识 (1)(一)衣 (1)(二)食 (3)(三)住 (4)三、中日色彩词汇表达异同 (6)(一)青、蓝、绿 (6)(二)赤、红 (7)(三)黄 (8)(四)白 (9)(五)黑 (10)四、总结 (10)五、参考文献 (11)六、致感谢词 (12)一、绪论颜色是自然万物属性的一种表现。
颜色词反映了人们对世界的感知,认识。
中日两国人对颜色的看法有很多相似之处,但是因为历史传统、文化的影响使得中日民族视野中的颜色词呈现出不同的特色,显现出不同的民族性:“色彩文化是民族文化中最突出最醒目的部分”。
二、从衣食住看中日两国人的色彩意识(一)衣在日本,普通平民的传统衣装一般都是藏蓝碎白点花纹或蓝白色条纹布,蓝色系的多。
江户时代,穿“深蓝色”服装的武士被蔑称为土包子武士。
因这种“深蓝色”容易染色,而且不容易褪色,作为廉价的染料用在田地里栽培的蓝草叶子便可制成。
蓝色是普通大众的颜色。
相反,显示高贵的颜色依民族和国家不同有很大不同。
在日本,和红色相比白色更显得高贵。
???在大唐时代的中国,朱色被作为皇族的颜色禁止一般人使用,还有紫色。
唐代把官员的官位定为5品,其官品以朱、紫、黄、兰、黑的5色表示,“大红大紫”这个成语就是在这个时候产生的,意思是要是能穿上红色和紫色衣服的话,就有权、有势、有财了。
僧侣的地位由衣服的颜色而定,从高往下为紫、红、蓝、黄、绿、白的顺序,是紫色为高贵色的另一例子。
文化论坛一、引言每种语言中都有很多关于色彩的词汇,对色彩的理性认识各国基本上是一致的,但是对于色彩的感觉,各个民族是不同的,色彩所蕴含的象征意义,各国也是不一样的,这就与各国的文化有着一定的联系,研究中日两国的颜色词,是研究中国人和日本人的生活价值观及民族文化的一个重要手段。
本文试从中日两国人民对于红、白、黄这几种颜色的不同感受来探讨两个民族的文化。
二、中日颜色词的异同1. 红色中国的红色文化源于对日神的崇拜,红色是生命之源——血的颜色,也是光明、温暖之源——太阳和火的颜色,中国人对红色有着特殊的偏爱,红色让人觉得温暖,喜庆,热烈,蓬勃向上。
在古代的建筑中,红墙碧瓦是很常见的。
中国人在一些传统的节日里都喜欢用红色,比如春节,家家户户都会贴大红色的对联,挂红色的灯笼;结婚生子等喜事我们叫做“红喜事”;过年时,长辈会给晚辈发红包……总之凡遇喜庆之事,均已红色为标志,以示喜庆吉祥,幸福和欢乐。
在汉语中,关于‘红’有很多词汇,其大多是表示一种积极向上的语感,例如:红红火火、红人、满堂红、走红、红的发紫等来表示成功、顺利、受欢迎等意思。
在我国举行的奥运会上,会场的主色调为红色,我国运动员和教练员的服装也是以红色为主色,向全世界展示了中华民族的文化传统。
2. 白色白色为纯色,代表着纯洁、无暇、高贵,白色是白雪般的颜色,对于中国人来说,所引起的联想是清白,象征高雅。
受到西方的影响,婚礼上新娘穿的是白色的婚纱,表示爱情的纯洁。
现代汉语中也有像‘洁白无暇’、‘黑白分明’、‘一清二白’等成语。
但是,另一方面,白色又是枯竭而无血色、无生命的表现,象征着不祥或死亡,是中国民俗文化中的禁忌色。
在中国,丧事称为‘白事’,设白色灵堂,穿白色衣服,表示对死者的哀悼和怀念,吊唁死者的时候常戴白花,白色是汉民族传统丧服的颜色。
与白色有关的词汇也多含有消极意义,比如:‘一穷二白’、‘白吃白拿’、‘不白之冤’、‘白日做梦’、‘白眼狼’、‘白色恐怖’等等。
中日色彩词的对比作者:王文婧来源:《读写算》2012年第17期=摘要:色彩不分国界,但是虽然色彩是一样,带给人的感受,以及每个国家地域的表现还存在着一定的差异。
即使是修饰同一对象,也未必每个国家都相同。
例如,常见的染了黄头发,汉语说“黄头发”,而日语通常会用「茶髪」「茶色」来表达。
关键词:中日色彩词黄文化总所周知,色彩词是各民族语言和文化不可欠缺的重要组成部分。
也反映出一个民族的色彩感觉及文化传统,随着历史的发展,色彩词也有着相应的微妙变化。
我们也可以通过色彩赋予的意义,窥见一个民族的语言习惯及观念上的变化。
色彩不分国界,但是虽然色彩是一样,带给人的感受,以及每个国家地域的表现还存在着一定的差异。
即使是修饰同一对象,也未必每个国家都相同。
例如,常见的染了黄头发,汉语说“黄头发”,而日语通常会用「茶髪」「茶色」来表达。
“黄色”这个词在中国和日本都有着微妙的位置。
日本现代的主色系为“赤、黄、青、黒、白”五个颜色,而其实古代只认为有“赤、青、黒、白”四个颜色。
在中国,“黄色”黄色在中国古代常常被看作君权的象征,却也有“猥亵,下流”之意。
例如汉语的“黄书”,翻译成日文为「エロ本」。
而日文的「黄本」只是单纯的表示黄色封皮的书。
一汉语中的“黄”汉语里的“黄”大致有三类意思,第一按中国的阴阳学说,黄色在五行中为土,这种土是在宇宙中央的“中央土”,放在五行当中,“土为尊”。
中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,从服装到宫殿,都以黄色为主。
这一类的词带有中国的特色,和中国的传统文化相关。
如:中国人把自己称为“炎黄子孙”、“黄河”“黄袍”“黄榜”等。
这些中国特色的词,在日语中并完全对应的词。
此外,“黄”还有比较负面的意义,用来表示事情失败了,或约定没有兑现。
如:例1买卖黄了。
取引が出来なかった。
例2把帐放黄了。
貸金を踏み倒された。
我们再看例3,汉语的“黄脸婆”在日语中被译为「しわくちゃばあさん」。
例3都是自己的哥们,我对你们说实话吧,咱鲍县长早就托我物色个标致女学生,县长的太太是个乡下黄脸婆,他当然不满意。
汉日颜色词的文化内涵差异性研究文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言又是构成文化大系统的要素之一。
本文通过对比汉日语中的颜色词所体现的文化内涵的异同,探讨如何深刻领会语言并了解其所承载的文化信息,从而提高外语学习者的跨文化交际能力。
标签:日语汉语颜色词文化内涵差异性色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,它是语言、文化及翻译研究中的一项重要课题。
中日两国人民对颜色的理解和表达有许多相通之处,然而,由于两国语言受各自所赖以形成和发展的文化背景的影响,颜色词被赋予了各种语用意义(或称为文化内涵)。
同样的颜色词,在不同的文化中可能會有完全不同的隐含意义。
此外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。
本文以汉日词汇中的几种主要颜色词为例,说明汉日词汇在各自文化表现上的差异。
一、日语颜色词的形式和特点(一)基本颜色词日语颜色词非常丰富,其中包括来自太阳光的赤(红色)、橙(橙色)、黄(黄色)、緑(绿色)、青(青色)、紫(紫色),以及白(白色)、黒(黑色)、茶色(茶色)、ピンク(桃色)、灰(灰色)等一类的词。
一般认为,上述11个词为现代日语的基本颜色词(BASIC COLOR WORDS),与美国人类学家伯林和凯的假说概括的一致。
王蜀豫(2003)参照柏林和凯的假说中有关基本颜色词的语义标准,从词的形态、派生义项、能产性、词性等方面,对上述11个颜色词进行综合比较分析后得出:现代日语基本颜色词的数目仍与古代日语的相同,即“赤、白、黒、青”4个词。
(二)借用物体本身颜色的词汇日语中除了以上所讨论的基本颜色词之外,还大量地使用了某种物体本身所特有的颜色,这些颜色词大致可分为以下8种:1.植物类桜色(淡红色、樱红)、紅梅色(梅红色)、栗色(栗色、酱色)、山吹色(金黄色)、萌葱色(淡绿色、黄绿色)、若竹色(嫩绿色)、牡丹色(牡丹色、牡丹红)、浅葱色(浅蓝色、淡青色)、茄子色(紫黑色)、桔梗色(桔梗花色、蓝紫色)、蒲公英色(鲜黄色)、水松色(暗绿色、水松色)、木賊色(墨绿色)、紫苑色(淡紫色、紫莞色)、笹色(青铜色、古铜色)、ピーチ(桃红色)、ローズ(玫瑰红)、マリーゴールド(菊黄色、黄红色)、オリーブ(橄榄色)、レモンイエロー(柠檬色)、オリーブイエロー(橄榄黄)、オレンジ(橘黄色)。
中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究
【中文摘要】色彩词是各民族语言中的重要组成部分,它有着独特的文化意义、语言意义以及象征意义。
反映了各个民族、地域、团体所特有的色彩意识及文化传统。
顾名思义,所谓色彩语,就是表示色彩的词语。
其中,也有很多表达特殊意义的色彩词语。
例如,汉语里的“红”有“红泪”这种表达,但这里的“红”并非表示红色,而是“美人”的意思。
日语也不例外,日语当中有“赤新聞”这种说法,但是这里的“赤”也并不是表示颜色,而是表示“低级,恶俗”之意。
原本是表示同一种颜色的色彩词语,但是通过表意的不同,折射出中日两个民族在色彩感和色彩认识上的不同。
同时,也这从侧面反映了中日两国不同的文化特征。
本稿分为五章展开论述,具体内容如下。
第一章,考察色彩词语的先行研究和研究现状,聚焦问题点,明确研究、考察范围、研究方法及研究意义。
第二章,从语言构成的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从语言构成的异同上进行研究和分析。
第三章,从词性及功能的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从词性、词类、功能的异同上进行研究和分析。
第四章,从意义上比较汉语的“红”和日语的“赤”,并汉语的“红”和日语的“赤”在意义上的异同进行分析研究。
第五章,从惯用表现的角度,对由汉语的“红”构成的成语、谚语、诗歌和由日语的“赤”构成的四字熟语、谚语、诗歌进行比较分析,考察汉语的“红”及日语的“赤”的异同之处。
本
稿通过比较研究的方法,对众多例句进行观察和分析,并加以说明,明确了汉语的“红”和日语的“赤”的异同点,并在客观分析的基础上阐述了自己的想法。
【英文摘要】
【关键词】中日色彩词语红赤语言构成词性功能意义异同点
【英文关键词】
【目录】中日色彩词语对照研究要旨4-5摘要
5-8はじめに8-9 1. 研究目的と方法9-14 1.1 先行研究9-12 1.1.1 日本語の色彩語に関する研究
9-11 1.1.2 中国語の色彩語に関する研究
11-12 1.1.3 中日色彩語に関する対照研究12 1.2 先行研究の問題点12-13 1.3 本研究の目的13 1.4 研究方法13-14 2. 語構成における“红”と「赤」14-20 2.1 中国語の“红”について15-18 2.2 日本語の「赤」について18-20 2.3 語構成における“红”と「赤」の異同点20 3. 品詞·機能における“红”と「赤」20-27 3.1 “红”について20-23 3.2 「赤」について23-26 3.3 品詞·機能における“红”と「赤」の異同26-27 4. 意味における中国語の“红”と日本語の「赤」27-43 4.1 中国語の“红”の意味27-35 4.2 日本語の「赤」の意味35-42 4.3 意味の異同点の対照42-43 5. 慣用表現における両国語の異同
43-54 5.1 成語?ことわざ?詩歌における“红”
43-49 5.1.1 成語における“红”43-46 5.1.2 ことわざにおける“红”46-47 5.1.3 詩歌における“红”
47-49 5.2 四字熟語?ことわざ?詩歌における「赤」
49-52 5.2.1 四字熟語における「赤」49 5.2.2 ことわざにおける「赤」49-51 5.2.3 詩歌における「赤」
51-52 5.3 慣用表現における両国語の異同点52-54
終わりに54-55注釈55-58附録58-62参考文献62-64謝辞64。