On a Glimm -- Effros dichotomy theorem for Souslin relations in generic universes
- 格式:pdf
- 大小:297.75 KB
- 文档页数:24
向日葵向太阳的原理写英语作文Heliotropism: The Sun-Tracking Behavior of Sunflowers.Sunflowers, with their vibrant yellow petals and towering heights, have captivated people for centuries with their unique ability to follow the sun's movement across the sky. This phenomenon, known as heliotropism, is an adaptive trait that maximizes the plant's exposure to sunlight, essential for its growth and survival.Light Sensing and Response.At the heart of heliotropism lies a specialized sensory system within the sunflower's young stem, called the pulvinus. The pulvinus perceives the direction of light through photoreceptors known as phytochromes. Phytochromes are light-sensitive pigments that absorb specific wavelengths, particularly red and far-red light.When exposed to sunlight, phytochromes in the pulvinusundergo conformational changes that trigger a cascade of physiological responses. These responses include the asymmetrical distribution of auxin, a plant growth hormone, which promotes cell elongation on the shaded side of the stem.Stem Curvature and Tracking.As the pulvinus responds to light, it initiates a growth response that results in the curvature of the sunflower's stem. The shaded side of the stem elongates more rapidly than the sunlit side, causing the stem to bend towards the light source.This bending response is continuous throughout the day, as the sunflower tracks the sun's position from east to west. The movement is driven by the continuous sensing of light and the subsequent redistribution of auxin within the pulvinus.Circadian Rhythm and Day-Night Cycle.In addition to light sensing, sunflowers also exhibit a circadian rhythm, an internal clock that regulates their physiological processes over a 24-hour period. This circadian rhythm influences the timing and direction of heliotropism.During the night, when light levels are low, sunflowers return to an upright position. This movement is facilitated by a drop in auxin levels on the shaded side of the stem. As dawn approaches, light sensing triggers theredistribution of auxin, initiating the heliotropic response once again.Adaptive Significance and Benefits.Heliotropism provides significant adaptive advantages to sunflowers. By maximizing their exposure to sunlight, sunflowers optimize their photosynthetic efficiency. Photosynthesis is the process by which plants convert sunlight into chemical energy, which is essential for growth, reproduction, and overall health.Furthermore, heliotropism helps sunflowers avoid photoinhibition, a condition that occurs when plants are exposed to excessive sunlight. By tracking the sun, sunflowers minimize the amount of direct sunlight hitting their leaves, reducing the risk of damage to their photosynthetic machinery.Applications and Beyond.The heliotropic behavior of sunflowers has inspired a range of applications in various fields, including robotics, solar energy, and architecture. Researchers have developed sunflower-inspired robots that can follow the sun's movement, providing potential applications in solartracking systems.In solar energy, heliotropic technology can be incorporated into solar panels to maximize their efficiency. By tracking the sun throughout the day, solar panels can harness more sunlight, increasing their energy output.In architecture, heliotropic principles can be appliedto the design of buildings that optimize natural light exposure. This can reduce energy consumption for lighting and heating, while also improving indoor air quality and occupant comfort.Conclusion.Heliotropism is a remarkable example of plant adaptation and resilience. The ability of sunflowers to follow the sun's movement is a testament to the intricate mechanisms that govern plant behavior. This sun-tracking behavior not only ensures optimal growth and survival but also has practical applications in various disciplines, demonstrating the interconnectedness between nature and technology. As we continue to explore and understand the complexities of heliotropism, we unlock new possibilities for innovation and a sustainable future.。
A Collaborative Work of BvAT and The Ecological Organic Agriculture Initiative BvAT Practical Guide Amaranth Growing Guide3. Climatic, Soil and Water RequirementsAmaranth grows rapidly under hot-wet and full sunlight conditions, with few pest and disease problems. The optimum temperature is 20- 30°C for germination and 25-35°C for growth. It adapts to di erent kinds of soil conditions and tolerates heat and drought, but not cool temperatures.1. DescriptionAmaranth is an herbaceous annual belonging to the family Amaran-thaceae with green or red leaves and branched ower stalks (heads)bearing small seeds, variable in colour from cream to gold and pink toshiny black. There are about 60 species of Amaranthus, however, onlya limited number are of the cultivated types, while most are consid-ered weedy species and hence rarely preserved. Many amaranthspecies are collected from the wild for subsistence, while only few arecultivated or occur as protected weeds in backyards and homegardens (Stallknecht and Schulz-Schae er, 1993; Ouma; Biovision TTU,ICIPE: Keller, 2004). The owers are used to produce the grain, while theleaves are used as a green leafy vegetable..2. Bene ts of AmaranthA. Uses• Amaranth can be used as a high-protein grain when the seeds are eaten as a cereal or as a leafy vegetable.• The seeds can also be ground into flour, popped like popcorn or cooked into porridge.• The leaves are cooked alone or combined with other local vegetables such as spider plant, cowpea, nightshade and pumpkin leaves.• The leaves are rich in calcium, iron and vitamins A, B and C, but are fairly low in carbohydrates.B. Health bene ts of amaranth include:• It improves digestion due to its high dietary fibre content.• Juice from the leaves is used to treat diarrhoea and haemorrhage conditions.• It is gluten-free and therefore suitable for people who are gluten intolerant.• Vitamin A in the leaves improves vision.• Both leaves and grain have high quality protein.• It reduces bad cholesterol and lowers heart diseases.• Has antioxidants which fight harmful radicals hence prevent cancer.• It lowers blood sugar levels and is thus good for diabetics.• It prevents anaemia due to high levels of iron.• It prevents hair loss and premature greying.4. Propagation and plantingAmaranth requires thorough land prepa-ration and a well-prepared bed for goodgrowth. Prepare 20 cm high beds duringthe dry season and 30 cm during the wetseason using a plough. The distancebetween centres of adjacent furrowsshould be about 150 cm with a 90-cmbed top. Amaranth is planted either bydirect seeding or transplanting. Thechoice of planting method depends onavailability of seed and labour and mayalso vary with the growing season. Directseeding is appropriate when plenty ofseed is available, labour is limited, andduring the dry season when frequency ofooding is less. Transplanting is preferredwhen there is limited amount of seed,plenty of labour, and during the wetseason when heavy rains and oodingare most likely to wash out seeds. Raisingseedlings in a nursery and transplantingthem to the eld shorten the cropduration in the eld, and secure a betterand more uniform stand especiallyduring the wet season.Planting via direct seedingWhen direct seeding is used, seeds areeither broadcasted or sown in rows.Broadcast seeds uniformly at the rate of0.5 to 1.0 g/m2 of bed. Since amaranthseeds are very small, mixing seeds withsand at a ratio of 1 g seed to 100 g sandmakes it easier to sow the seed and toobtain a uniform stand. Cover seedlightly with a layer of compost or ricehulls immediately after broadcasting.When plants are to be grown in rowsmake furrows 0.5 to1.0 cm deep andspace rows 10 cm apart on the bed. Sowseeds 5 cm apart within the row andcover with a layer of compost or rice hulls.(AVRDC 2003)Planting via transplantingThere are two steps to transplanting:i. Seedling productionSeedlings are grown in a seedbed, pulledand bare-root transplanted. They can alsobe grown in divided trays, lifted with theroot ball intact and transplanted. Ifseedlings are started in a raised soil bed,the soil should be partially sterilized byburning a 3-5 cm thick layer of rice strawor other dry organic matter on the bed.This also adds minor amounts ofphosphorus (P) and potassium (K) to thesoil, which helps in the establishment ofthe seedlings. Broadcast the seeds lightlyin a seedbed and cover them with soil.The seeds should be one 1cm deep.Cover the seedbeds with an insect-proofnet to protect seedlings from pests.ii. Setting plants into the eldTransplant in the late afternoon or on acloudy day to minimize transplant shock.Dig holes 10 cm deep on the bed usingrecommended spacing for the chosenvariety. Place each transplant in its holeand cover the roots with soil and lightlyrm. Irrigate immediately aftertransplanting to establish goodroot-to-soil contact.5. HusbandryAmaranth is a low management crop andcan grow in poor soils, but it will bene tfrom application of organic fertilizerresulting in higher yield. Althoughamaranth is relatively drought tolerant,insu cient water will reduce yield. Watershould be applied especially just aftersowing or transplanting to ensure a goodstand. As a rule, the plants should beirrigated if wilting occurs at noon. Anoth-er way to estimate soil moisture content is。
最新物理实验报告(英文)Abstract:This report presents the findings of a recent physics experiment conducted to investigate the effects of quantum entanglement on particle behavior at the subatomic level. Utilizing a sophisticated setup involving photon detectors and a vacuum chamber, the experiment aimed to quantify the degree of correlation between entangled particles and to test the limits of nonlocal communication.Introduction:Quantum entanglement is a phenomenon that lies at the heart of quantum physics, where the quantum states of two or more particles become interlinked such that the state of one particle instantaneously influences the state of the other, regardless of the distance separating them. This experiment was designed to further our understanding of this phenomenon and its implications for the fundamental principles of physics.Methods:The experiment was carried out in a controlled environment to minimize external interference. A pair of photons was generated and entangled using a nonlinear crystal. The photons were then separated and sent to two distinct detection stations. The detection process was synchronized, and the data collected included the time, position, and polarization state of each photon.Results:The results indicated a high degree of correlation between the entangled photons. Despite being separated by a significant distance, the photons exhibited a consistent pattern in their polarization states, suggesting a strong entanglement effect. The data also showed that the collapse of the quantum state upon measurement occurred simultaneously for both particles, supporting the theory of nonlocality.Discussion:The findings of this experiment contribute to the ongoing debate about the nature of quantum entanglement and its potential applications. The consistent correlations observed between the entangled particles provide strong evidence for the nonlocal properties of quantum mechanics. This has implications for the development of quantum computing and secure communication technologies.Conclusion:The experiment has successfully demonstrated the robustness of quantum entanglement and its potential for practical applications. Further research is needed to explore the broader implications of these findings and to refine the experimental techniques for probing the quantum realm.References:[1] Einstein, A., Podolsky, B., & Rosen, N. (1935). Can Quantum-Mechanical Description of Physical Reality Be Considered Complete? Physical Review, 47(8), 777-780.[2] Bell, J. S. (1964). On the Einstein Podolsky RosenParadox. Physics, 1(3), 195-200.[3] Aspect, A., Grangier, P., & Roger, G. (1982). Experimental Tests of Realistic Local Theories via Bell's Theorem. Physical Review Letters, 49(2), 91-94.。
TRANSLATION, ETHICS, POLITICSTHEO HERMANS[In Munday, Jeremy.(ed.)The Routledge Companion to Translation Studies Routledge Companions. Routledge,2009, pp. 93-105]6.0 INTRODUCTIONIn his opening address to the post-apartheid South African parliament in 1994, President Nelson Mandela said that a word like ‘kaffir’ should no longer be part of our vocabulary. Its use was subsequently outlawed in South Africa. Imagine you are asked to translate, for publication in that country, an historical document from the pre-apartheid era which contains the word. Should you write it, gloss it, omit it or replace it with something else –and if so, with what, with another derogatory word or some blander superordinate term? Are you not duty-bound to respect the authenticity of the historical record? Would you have any qualms about using the word if the translation was meant for publication outside South Africa?In Germany and Austria, denying the Holocaust is forbidden by law. In November 1991, in Germany, Günter Deckert provided a simultaneous German interpretation of a lecture in which the American Frederic Leuchter denied the existence of gas chambers in Auschwitz. Deckert was taken to court and eventually convicted. Was this morally right? Was Deckert not merely relaying i nto German someone else’s words, without having to assume responsibility for them? Is it relevant that Deckert is a well-known neo-Nazi, and that he expressed agreement with Leuchter’s claims? If Deckert’s conviction was morally justified, should we not al so accept that Muslims who agreed with Ayatollah Khomeiny’s 1989 fatwa against Salman Rushdie were right to regard the translators of The Satanic Verses as guilty of blasphemy too?The examples (from Kruger 1997 and Pym 1997) are real enough, and they involve, apart from legal issues, moral and political choices that translators and interpreters make. While translators and interpreters have always had to make such choices, sustained reflection about this aspect of their work is of relatively recent date. It has come as a result of growing interest in such things asthe political and ideological role of translation, the figure of the translator as a mediator, and various disciplinary agendas that have injected their particular concerns into translation studies.Making choices presupposes first the possibility of choice, and then agency, values and accountability. Traditional work on translation was not particularly interested in these issues. It tended to focus on textual matters, primarily the relation between a translation and its original, or was of the applied kind, concerned with training and practical criticism, more often than not within a linguistic or a literary framework. A broadening of the perspective became noticeable from roughly the 1980s onwards. It resulted in the contextualization of translation, prompted a reconsideration of the translator as a social and ethical agent, and eventually led to a self-reflexive turn in translation studies.To get an idea of the kind of change that is involved, a quick look at interpreting will help. Early studies were almost exclusively concerned with cognitive aspects of conference interpreting, investigating such things as interpreters’ information processing ability and memory capacity (Pöchhacker and Shlesinger 2002; see also this volume, Chapter 8). However, a study of the Iraqi interpreter’s behaviour in the highly charged atmosphere of Saddam Hussein being interviewed by a British television journalist on the eve of the 1991 Gulf War showed very different constraints at work; they were directly related to questions of power and control, as Saddam repeatedly corrected a desperately nervous interpreter (Baker 1997). Over the last ten years or so interpreting studies have been transformed by the growing importance of community interpreting, which, in contrast to conference interpreting, usually takes place in informal settings and sometimes in an atmosphere of suspicion, and is often emotionally charged. As a rule, these exchanges involve stark power differentials, with on one side an establishment figure, say a customs official, a police officer or a doctor, and on the other a migrant worker or an asylum seeker, perhaps illiterate and probably unused to the format of an interpreted interview. The interpreter in such an exchange may well be untrained, and have personal, ideological or ethnic loyalties. Situations like these cannot be understood by looking at technicalities only; they require full contextualization and an appreciation of the stakes involved.6.1 DECISIONS, DECISIONSTo put developments like these into perspective, we should recall the functionalist and descriptive approaches that emerged in the 1970s and 1980s. If traditional translation criticism rarely went beyond pronouncing judgement on the quality of a particular version, functionalist studies (Nord 1997) pursued questions such as who commissioned a translation or what purpose the translated text was meant to serve in its new environment (see Chapter 3). Descriptivism (Hermans 1985, 1999; Lambert 2006; Lefevere 1992; Toury 1995) worked along similar lines but showed an interest in historical poetics and in the role of (especially literary) translation in particular periods. Within the descriptive paradigm, André Lefevere, in particular, went further and began to explore the embedding of translations in social and ideological as well as cultural contexts. His keyword was ‘patronage’, which he understood in a broad sense as any person or institution able to exert significant control over the translat or’s work. Since patrons were generally driven by larger economic or political rather than by purely cultural concerns, Lefevere claimed that what determined translation was firstly ideology and then poetics, with language coming in third place only.In th is vein he studied the ideological, generic and textual ‘grids’, as he called them, that shaped, for instance, nineteenth-century English translations of Virgil. Individual translators could differentiate themselves from their colleagues and predecessors by manipulating these grids and, if they did so successfully, acquire cultural prestige or, with a term derived from Pierre Bourdieu, symbolic capital (Bassnett and Lefevere 1998:41–56).More recent studies have taken this line a step further and show, for example, how translation from Latin and Greek in Victorian Britain, the use of classical allusions in novels of the period, and even debates concerning metrical translation of ancient verse, contributed to class-consciousness and the idea of a national culture (Osborne 2001; Prins 2005). Still in the Victorian era, translators contributed substantially to the definition of the modern concept of democracy (Lianeri 2002).Lefevere’s early work had been steeped in literary criticism but he ended up delving int o questions of patronage and ideology. The trajectory is in many ways symptomatic for the field as a whole. The collection Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and Lefevere in 1990, confirmed the extent to which translation was now approached from a cultural studies angle. Itcontained postcolonial and feminist chapters alongside pieces on translation in oral traditions and the literary politics of translator prefaces in Canada. It made the point that translation, enmeshed as it is in social and ideological structures, cannot be thought of as a transparent, neutral or innocent philological activity. The study of translation had thus readied itself for the new impulses deriving from cultural materialism, postcolonial studies and gender studies that would hit the field in the 1990s.6.2 TRANSLATION AND ETHICSThe new approaches shared a concern with ethics that went beyond the tentative steps in this direction that the functionalist and descriptive line had been taking. Functionalism and descriptivism asked who translated what, for whom, when, where, how and why.Adopting the point of view of the practising translator faced with continually having to make decisions about whether or not to accept a commission, what style of translating to pick and what syntactical structures and lexical choices to put down in sentence after sentence, researchers found in the notion of translation norms a useful analytical tool. Norms could be understood as being both psychological and social in nature. They were a social reality in that they presupposed communities and the values these communities subscribed to; they were psychological because they consisted of shared and internalized expectations about how individuals should behave and what choices they should make in certain types of situation.Gideon Toury (1995), who was among the first to apply the concept to translation as decision making, saw norms primarily as constraints on the translator’s behaviour. He also pointed out the relevance of the concept: t he totality of a translator’s norm-governed choices determines the shape of the final text.Others subsequently improved the theoretical underpinning by invoking the interplay between translator and audience (Geest 1992; Hermans 1991; Nord 1997). Norms possessed a directive character that told individuals what kind of statements were socially acceptable; thus, making the desired choices would result in translations deemed by the relevant community to be valid or legitimate, not just as translations but as cultural texts. In this sense norms functioned as problem-solving devices. Andrew Chesterman (1997a, 1997b) related norms to professional ethics, which, he claimed, demanded a commitment to adequate expression_r, thecreation of a truthful resemblance between original and translation,the maintenance of trust between the parties involved in the transaction and the minimization of misunderstanding. Drawing on the ethical codes of conduct of professional organizations, Chesterman went on to propose a Hieronymic oath for translators and interpreters worldwide, on the model of the medical profession’s Hippocratic oath (Chesterman 2001b).Chesterman’s proposal appeared in a special issue of the journal The Translator, entitled ‘The Return to Ethics’,edited by Anthony Pym (2001). Pym’s introduction stressed that ethics are concerned primarily with what particular individuals do in the immediacy of concrete situations; abstract principles are secondary.Pym himself has written at length on ethical aspects of translation (1992a, 1997, 2002, 2004). He argues that, since translation is a cross-cultural transaction, the translator’s task is one of fostering cooperation between all concerned, with the aim of achieving mutual benefit and trust. Focusing, like Chesterman, on professional translators, Pym sees them as operating in an intercultural space, which he describes as the position of the skilled mediator whose business it is to enable effective interlingual communication. The ethical choices which these intercultural professionals make extend beyond translation to language facilitation as such. For example, Pym argues, given the expense of producing translations over a period of time, the mediator may advise a client that learning the other language may be more cost-effective in the long term. Decisions like these mean weighing benefits for all participants and are motivated by the translator’s individual and corporate self-interest.The idea of translators as not so much hemmed in by norms as actively negotiating their way through them and taking up a position in the process, is helped along when the translator is seen as re-enunciator (Mossop 1983 and especially Folkart 1991). In this view translators do not just redirect pre-existing messages but, giving voice to new texts, they cannot help but intervene in them and, in so doing, establish a subject-position in the discourse they shape. As a result, translation is inevitably coloured by the translator’s subjectivity, generating a complex message in which several speaking voices and perspectives intermingle. The assumption, incidentally, that the translator’s ‘differential voice’ (Folkart’s term) will necessarily have its own timbre and ambience was later vindicated with the help of forensic stylistics: a study analysing a computerized corpusof translations by two different translators found that each left their linguistically idiosyncratic signature on their translations, regardless of the nature of the original text (Baker 2000). The relevance of such data does not lie in the mere recognition of the translator’s linguistic tics being strewn around a text. As Mikhail Bakhtin had already suggested (1981, 1986) in his discussions of dialogism and heteroglossia, the translator’s own position and ideology are ineluctably wri tten into the texts he or she translates. At the same time, the translator as re-enunciator and discursive subject in the text also brings on questions of responsibility and accountability, and hence ethics.A decisive shift of emphasis in translation studies may be discerned from this. For Toury, norms guided the translator’s textual decision making and hence determined the shape of the resulting translation; since he took it as axiomatic that the relation between translation and original was one of equivalence, norms determined equivalence, and there the matter ended. Seeing the translator as re-enunciator still has him or her making textual choices, but the relevance of these choices is now that they are read as profiling a subject-position which is primarily ideological. As a result, translators acquire agency in the evolving social, political and cultural configurations that make up society. A number of recent studies have focused on the role of translators in the context of cultural change, political discourse and identity formation in a variety of contexts (for a sampling: Bermann and Wood 2005; Calzada Pérez 2003; Cronin 2006; Ellis and Oakley-Brown 2001; House et al.2005; Tymoczko 2000; Tymoczko and Gentzler 2002; Venuti 1998b, 2005a). Considering in particular the role of interpreters and translators in contemporary situations of military and ideological conflict, Mona Baker (2006) has turned towards the theory of social narrative to frame her analyses. Jeremy Munday (2008) has harnessed critical discourse analysis and the linguistics of M.A.K. Halliday to analyse the ideological load of translated texts.6.3 REPRESENTATION6.4 INTERVENTIONS6.5 REPRESENTATION。
昂山素季:迟到21年的诺贝尔奖演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,国王和王后陛下,王子殿下,阁下们,挪威诺贝尔委员会卓越的委员们,亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not?” I responded lightly. Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a m oment and then answered: “Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect seemed pleasant but hardly probable.多年以前,有时候回想起来,好象是多生多世以前,我在牛津同我的儿子亚历山大一起收听广播节目《荒岛唱片》。
很明显我对有些事判断错误Obviously I miscalculated a few things.为什么在你即将心想事成时Why is it that the moment your life exceeds your wildest dreams.却又总被搅了好事The knife appears in your back.我来告诉你件事Well I'll tell you one thing.我绝不会让他们碰我一根汗毛I will never let them touch me.我的邻居一定打开门对我抱怨了My neighbor must have open the door to complain.对于智商上千的我来说肯定错过了一些东西For a guy with a 4 digit IQ, I must have missed something...但错过的并不太多but I haven’t missed much.我几乎就要成为影响世界的人了I come this close to having an impact the world.然而现在唯一能做的看来只有撞击人行道And now the only thing I have impact on. Was the sidewalk.永无止境看见那家伙了吗You seethat guy?那就是不久前的我That was me, Not so long ago.一个毒酒不沾的人为何这个样子what kind of guy, without a drug or alcohol problem looks this way?除非是个作家Only a writer.奇怪的是没有人相信我刚签了一本新书合约strangely enough, nobody believe that! actually had a book contract.他是一种新型变型核因子真的是我个人创作He was disguised as a novel NF but it was really my personal manifesto. 在21世纪是很独特的individuals in the 21 century.创建一个乌托邦社会我们都是某种...Creating a utopian society, where are all sort a...这真是... 这真是个...It really is... It really is. A...今天我一定要发威Today was the day, I gonna kick its ass.灵感来吧来吧Here we go, here we go...会很精彩的It's gonna be great.只需要投入时间坐在房♥间里only need to invest time sifting in the room.这是成功的关键That's the key concept.大门不出Don't leave the room.几个星期这样过去了A few weeks passed this way.或许是几个月Maybe a few months.至少我还有林迪At least I still had Lindi.就这样?Just like that?算了吧爱迪...Come on, Eddie...我不觉得这令人惊讶This is hardly a surprise.我很惊讶I'm surprised.不要这样Let's just not do this.我准备在星期五交稿I am gonna hand in 90 pages tomorrow or friday...先看她如何说吧if you just wait to see what she says.-爱迪 -什么?- Eddie! - What?我知道事情将会怎样我是曾经是你的女朋友I know how it's going. I am ... I was your girlfriend.女朋友已不足以形容你This word doesn't even begin to describe what you are to me. 伙伴借贷公♥司♥Partner? Squeeze?恋人情妇Paramour. Inamorata清洁工提款机Cleaning Lady. Bank.即使这样Even so...你要知道What's mine is yours too.我会给你所有我将来拥有的甚至后半生And you know that I want to spend the rest of my life with you. 其实我有想过我们也许应该...In fact, I was thinking, that we should probably...不要求婚Don't propose!为什么不?Why not?因为你曾经的婚姻太"美好"了Because it worked out so "well" for you last time.的确如此我刚毕业就和梅利莎结婚了it's true, I was married once, right out of college to melissa.我愿意I do.可是很短暂Briefly.这样不行This isn't working.虽然你说的都是事实但我仍然爱你Well even though everything you said is true, I still love you. 我得回去工作I gotta get back to work.你还没有告诉我怎么回事You didn't even tell me what happened.-我得到那份工作了 -真的?- I got it! - You did?真的我现在是名编辑Hum, I am an editor.有自己的助手相信吗?I'll have my own assistant. You believe that?当然相信你应得的Yea, Of course I believe you. You deserve it.谢谢Thanks.她当时是对的为什么要容忍♥?She was right. Why stick it out.我刚错过了机会I had clearly missed my own chance.我童年记得的We both knew what was backing.在新泽西州老家在我房♥间的下铺The lower bunk of my childhood bedroom in Jersey.爸爸邀请我加入My Father happy to welcome me into...一个牙齿实验the challenging field of dental supply inventory.爱迪·莫拉Eddie Morra!所有跟你没有多余关系的人Of all the useless relationships better forgot and put away in mothballs. 最好把他忘记我的前小舅子Is there any more useless than the ex-brother in law?这么巧多久没见了? 九年了Holy Shit, man! How long it's been? Nine years?你还好吗? 看起来你像个流浪汉Are you alright? You look like you livin' on the streets.怎么回事What's going on?没什么我在写作Not much. Ehmm, I am writing... writing a lot.你还在尝试写作?Oh, you still trying to write?事实上我跟书商已经有合约In a matter of fact, I have a book contract-真的? 那很好 -是的- Really? It's great. - Yes.你呢还在做药品生意?What abou you? Still dealing?我看起来像是还在买♥♥卖♥♥药品?Do I look like I am still dealing?不不当然不No, you don't, no, no.走吧去喝一杯聊聊你的书Come on, let's get a drink I wonna hear about this book.下午2点太早了吧I don't know, it's two o'clock in the afternoon.几时起你也在乎喝酒时间了?And when does that ever stopped you?好吧Well.梅利莎现在怎么样So, so how is Melissa doing?-给你 -谢谢- Here you go. - Thanks.我不可能知道没见她I wouldn't know, I don't see her.她搬到了北部She moved upstate.在家做网上销♥售♥的工作She got some internet-home-sales kinda job.有2个孩子Couple of kids.2个孩子丈夫是谁?Couple of kids. Who is the husband?真想知道的话那个人已经离开了她He walked out on her, if you really wonna know.你会在乎吗老兄What do you care, man?你们的婚姻好象仅持续了5分钟You were married for like five minutes.我不想谈她说说你吧I don't wonna talk about her. I want to talk about you.说说你的书进展如何Tell me about this book. How's it going?比原定计划慢了没赶上进度Well it's a.... I am behind, I am behind on my book...-你写多少了? -一个字也没写- How much you already written of it? - Not one word.-创作问题是吗 -是的- Creative problems, uhm? - Yeah.我想我可以帮忙只此一次I suppose, I can help you with that. Just this once.别别别...Oh, no, no, no...你甚至还不知道是什么You do not even know what it is.-你还在买♥♥卖♥♥药品 -兄弟我一早就转行了- You still dealing. - Brother, I am lightyears from that now.现在我在一家制药公♥司♥作咨♥询♥工作I've been doing some consultung for a pharmaceutical company.在地下工厂造假伟哥算了吧On a magic lab for fake viagra... come on.不这是一个独家产品明年上市No. This is an exclusive product. This coming on the streets next year.通过了临床试验已得到联邦食品药监局认可Adopted by clinical tests and approved by the FDA.只是出于好奇Just out of curiosity and that's all...让我看看Let me see.里面是什么?What's in it?他们发现了激活大脑潜能的方法They've identified these receptors in the brain that actived specific circus. 据说人只能运用大脑20%的能力And you know how they say that we can only access 20% of our brain.这药可使大脑100%运作All of this does. It let you access all of it.弗恩看着我我跟你一样吗?Vernon, look at me. Do I looked like you?我虽然萎靡不振意志消沉I'm broken, I'm depressed of my ass.但我不认为夸夸其谈和毒品能让我的生活I do not think that my life can take some sudden of spring,发生突然转变变得出名富有famous, fortune, by taking a shiny brags and drug.是的什么时候Yes. When?告诉他我不能这样做Tell him I can not do that.不你告诉他就现在No. Do tell. No, now!恐怕我现在必须离开了I'm afraid I must leave you now.但我真的还想再跟你聊聊打电♥话♥给我But I really do wonna do this again, so call me.这个算是礼物And that's on the house.我不想要I do not want it.别没良心Do not be ungrateful.你知道价格吗一颗8百美元吓人吧You know how much it costs? 800 bucks. Pop!不用客气You're welcome.回家的路上我想着梅利莎On the way home, I thought about Melissa.她怎么也成了失败者呢How can she be a failure too?她很聪明比身边的任何人都聪明She been so smart. Smarter than anyone around her.显然这必定跟爱迪有直接关系Clearly, there was directline between this Eddie.下午三点就有些醉Slightly drunk at three o'clock and other things.吐在他老板的桌上vomiting on the boss' desk...或是偷吗♥啡♥自杀or steal morphine of dying.怎能怪琳达抛弃我呢So who can blame Linda for dumping me.说到底一颗药丸还能让我糟到哪里去In the end, how much worse could it get?我不想见到任何人I don't want to see anybody.尤其是房♥东那年青而又令人厌恶的妻子Especially not my landlord's nasty young wife.-瓦莱丽周二 -够了够了- Valerie, on Tuesday ... - No, enough, ok?史帝夫来收租金的话你可以跟他瞎编Steve handles the rent, so you can fed your crap to him!我突然有了别的理由摆脱她I suddenly had extra reason to get away from her.我♥草♥率的吞下了药丸I had thoughtlessly ingested a substance.付他妈的房♥租Pay the damn rent!我开始知道这药的作用I got remarkably little information from Veron about what this drug would do.你甚至可以找份邮件快递工作来付房♥租you can even be a biker messanger and come up with that .如果是迷幻药怎么办What if it's a hallucinogen?真是可悲It's pathetic!我的天Oh My God!发作的时候还要听她说话我可能会跳窗Listening to her rag when I was triping, I would jump out of the window.回神你在听我说吗Hello? Are you listening to me?知道吗你很快会被赶出去Do you get it? You gonna be out on the streets!接着我感觉到了And then I felt it.就象盲人复明一般I was blind, but now I see.-怎么回事? -什么?- What's wrong? - What?你不喜欢我我不怪你You do not like me and I dont blame you.你认为我是一个失败者You think I am a loser,一个只会欠你老公房♥钱的失败者who doesn't pay his rent and is sponging out your husband.你巴不得我饮弹自尽You whishing I blow my brain out.但我的存在不应该让你这么沮丧but my existence shouldn't make you this upset.-究竟什么原因? -不关你的事- What is it? - That's none of your business!法律学校的课程有问题Something wrong in Law school?你怎么知道我在读法律学校How do you know I am in law school?谁没事会拿着一本已逝大♥法♥官的书People normally not carrying around dry concipated academical books about a dead supreme court justice.你偷偷摸摸跟踪我You are a creep! You been following me.不我看到那本书No, I just noticed the book.你只看到了个书角怎么会知道You saw only a corner. How did you know that?我以前看到过 12年前上大学时I've seen it before. 12 years ago in college...坐在沙发上想着做♥爱♥sitting on the couch and wanted to make sex.等着她走出浴室I was waiting for her coming out of the bathroom,希望她有保险套hoping she'd have a condom.不知怎的我的潜意识Somehow, my subconscious has served this up.让我回想起这些记忆A memory I wouldn't even recorded.一些我以为忘记了的记忆变得即取即用It was there the whole time and all I need was the access.如果你想写论文这本书不合适If you writing a paper, thats not the book I'd use.谁问你的意见了?Who asked you?就从那儿开始吧黑斯廷处理过很多案子Hasting has its own history, I'd start there.有趣的是这家伙是个白♥痴♥Interesting point dramatically, this guy was an idiot...他大部分的理论观点都是由被他解雇的秘书写的which gives increased theory that one of the clerks he has fired actually wrote most this guy's major oponions.你用谷歌♥搜索他秘书的儿子他们很乐意谈论自己的父亲You google the clerk's sons. They love to talk to you on their dad.他们能告诉你一些别人都不知道的事情They give you something that no one else says.这样你便有一些比别人特别的课题So you have something that no one has... information from the museum show,只要大略的阅读half read article some PBS docomentory.知识点就会出现在眼前并且自己融汇It was all bubbling up of my front... mixing itself together...混合成一杯极好的资讯鸡尾酒into a sparkling cocktail of useful information.她没有机会(拒绝我)She didn't have a chance.那你有什么建议So, what are your suggestions?我们当然也有做她的论文We really worked on her paper too.45分钟就完成了一篇很棒的论文In 45 minutes, it was a polish jam.她非常的愉快She was pleased.家Home.这不可能是我的家可能吗?But it couldn't be my home, could it!?谁会象这样生活?Who would live like this?真想一把火烧掉这一切First thought was torching.但我还有理智But, sanity prevailed.这是到底是什么药? 我不敢相信What was this drug? I couldn't stay messy on it.我已经6个小时没有抽烟也没进食I hadn't had a cigarette in 6 hours, I hadn't eaten.但我感觉神清气爽究竟是什么?So, I am steamiest and tidy. What was this?象毒品一样强化感官?A drug for people, who wonna be more heino retentive?我没有幻觉不觉得怪异只觉得头脑清醒I wasn't high, wasn't wired, just clear.我知道需要做什么怎样做I knew what I needed to do, and how to do it.第二天早上当我开始思索时The next morning, I send a little probe down into my brain. 感觉脑袋不灵光了No signs of brilliance came up to gravy.我被打回原形In short, I was back.但有些东西保留了下来But something remained.-你在开玩笑吗? -没有- Are you kidding. - No-白纸生出字来? -是的- Words have appeared on paper... - Yes.-你写的 -您看3页吧- Written by you? - All I ask you to do, is to read 3 pages.就看3页Just read 3 Pages in the next hour.如果你读不下去我退还您的预付款and if you don't want to keep reading, I give you back the advance. 行爱迪忙你的去OK, Eddie. Go ahead.爱迪到家给我打个电♥话♥Eddie, give me a call, when you get in.爱迪我读了40多页给我打电♥话♥Eddie, I am 40 pages further in. call me.这的确有点意思我仍在读This is a little crip odd, but I am still reading.好吧你是如何办到的?Ok, how did you do this?我真的喜欢到家赶快给我来电好吗I'd really like... call me the minute you get it! Call, ok?-是谁? -弗恩是爱迪- Who is it? - Vernon, its Eddie.-哪个爱迪? -莫拉- Eddie who? - Morra.来的不是时候爱迪Not a good time, Eddie.弗恩我真的需要的和你谈谈Hey Vern, I just really need to talk to you.-弗恩发生了什么 -别担心我没事- Vern, what happened? - Don't worry about it, I'm fine.爱迪你终于感兴趣了?So, Eddie, you are interested after all.这东西太神奇了The stuff is amazing.聪明人服用效果更好Works better, if you are already smart.弗恩谁把你打伤的?Vernon, who did this to you?别打听了Trust me, you do not want to know.那个药叫什么名字So what is this called?还没有正式名字Still no name on the street.厨子都叫它NZT-48However, boys in the kitchen, are calling it NZT-48.厨子听起来没得到药监局批准Boys in the "kitchen" ? Doesn't sound very FDA approved.药监局批准? 那都是骗人的你会相信?FDA-approved. That's a lie. You didn't believe this shit, did you? 好了我了解到的是OK, what we have here,一个很久不见极不可靠的家伙some unknown, untested, possibly dangerous drug...从身份不明的实验室里骗出一些scammed out of some unidentifed lab somewhere,未经测试的不明危险药物given to me by a highly unrealible guy I hadn't seen in years.你还想要更多?So do you want more?要肯定要Yes, definitely.好的我们谈谈不过我现在需要你帮忙Alright, we'll talk about it. But I need a favour first.你瞧这个样子我可没法出去Obviously, I am in no condition to go out right now.所以如果你能下去So I was wondering if you could pop down...到干洗店把我的西装取回来at drycleaners and grab my suit for me.再弄点早餐来And maybe grab a little breakfast for us.他知道我会去的He knew, he had me.没问题Sure.从现在起我会高兴的听他差遣From now on, I'd be happily be his errand boy.帮他擦窗洗厕所Wash his windows, scrab his toilets.替他做任何事只为得到他的药丸Anything I can do, to get my hands on this little clear pill...成为强化版爱迪that would bring back... enchanced Eddie.弗恩Vern?弗恩Vern?911 有什么紧急情况911, what's you emergency?我要报告... 一起谋杀Hi, I need to report... a murder.是的 7B7B, yes.我不会离开的OK, I won't.他们花了很长时间才到达It took them forever.我站在那里开始明白...And the longer I stood there, the clearer I saw.弗恩一早就知道对方会找上门Vern had know, whoever had done this.而对方找上门的原因只有一个And one guess, what they have been looking for.但他们找到了吗But have they found it?如果在家里做饭我也没命了Shit. You are a cook, I'd be dead too.警♥察♥ 请开门Police department. Open the door please.警♥察♥ 快开门Police department. Open the door.请开门Open the door please!警♥察♥ 开门Police! Open the door!快开门Open the door!-露出双手 -我是报♥警♥的人- Let me see your hands! - No, no. I'm the caller. I called you guys! 你们是老朋友经常在一起?So you guys been tight? Hang out a lot?他是我前妻的弟弟He is the brother of my ex-wife.我在街上遇到他他让我去他那里I met him on the street and he asked me to come up.-买♥♥毒品? -不是为什么这么问?- To buy drugs? - No! No. What?这家伙做什么的What did this guy do?我不知道他是...He was... I do not know. He was a...他是个古董商He was a antiques dealer.-商人 -对古董商人- A dealer? - Yes. Antiques.椅子以及别的东西Like a, like be any just kind of a... chairs.那些弧形木椅腿You know lika a curved wooden legs, things.是Yeah.没错That's correct.爱德华·莫拉他在这Edward Morra. He is here.受害者的姐姐The victim's sister.我十年没听到她的声音了I haven't heard her voice more than ten years.爱迪Eddie.梅利莎Melissa.你当时在那里You were there?昨天我在街上遇见他Just before I met him on the street, and... yeah.我的天Oh my God!我并不吃惊他牵扯进一些事里I wish, I was more surprised, he was involved in some stuff. 我还是别说了I better not to say any more.对别说了No, no. It's a bad idea.我们也许应该见一面行吗?So we should probably meet or something, right?不知道我要忙葬礼I don't know. I gotta do the funeral and...谁知道还有什么别的事gods know what else something.我们不能见面知道了吗We can't meet, ok?好吧那我们还是在葬礼上见吧Ok, I guess I'll see you at the funeral then...不我不想见你请别来No! I don't, I don't want that. Please don't.等忙完了我会打给你I'll call you with some point when this is over.-好的那就这样 -嗯- Ok. All right. - Ok.有些问题还没弄清留下你的电♥话♥号♥码Something is not clear here. Put down your number.也许还要联♥系♥你We may contact you later.值得冒险Worth the risk?是你的话会怎么做What would you do?弗恩的现金还有那喷涌而出的空前的脑动力Vern's cash, combined with unprecedented surge motivation... 让我在四天内完成我的书enabled me to finish the book in 4 days.一天一颗能做到的永无止境A tablet a day, and what I can do with my day was limitless.三天内学会弹钢琴I learned to play the piano in three days.数学变得有用有趣Math became useful and fun.全押I'm all in there.甚至随便听听外语就能流利的说Even half listing to any language had became fluid.所以你认为莎士比亚甘于平凡?So Shakespeare empower mediocrity?不和你争There is no argue with you.这很棒This was great.海伦已确定患上肿瘤So mama has been doing research on Helen's tumors.而根据医学纪录这个病And it's totally clear that anybody will familiar with Dumas Pere Porthos... 须要用到铂基药物should be suffer mining Platinum base double gradual mental,结合环戊烯酮酸去治疗if I could have some ciclopentane acid.突然间我明白了一切的一切I suddenly knew everything about everything.当然还有一个暂时性增长Of course, there is a temporary increase,但两年后便会崩溃but then the collapse of the action is complete after two years.不会因为有防护措施No, cause there are safeguards.反侵略扩张? 那不存在的Against the aggressive expansion?人性中并没有防护措施There aren't. 'cause there are no safeguards in human nature.我们离题太远了We are wired to overreach.每个国家历史上都有法律和城墙Look at history, all the countries has rules and wall.葡萄牙曾拥有庞大的船队Portugal with his big massive navy.他们现在得到的却是袜子和廉价的保险套All they got now are socks and cheap condoms.英国人的想法更可笑Or the British in their costumes.没有人认为: 嘿我们做得相当好Nobody thinks: hey we are doing pretty well.我们有朋友有家园We got friends, we got home,在瑞士银行的帐户里有大笔金钱we got a big swiss bank account."不要在冬季里入侵俄♥罗♥斯♥ You know what? "Let's not invade Russia in winter.咱们回家喝啤酒吧利息就够花了"Let's go home, let's pop a beer, let's live in all the interests". 是的Yes.我的大脑充满了讯息My brain was full of such things.所有我读过的听过的看过的Everything I've ever read, heard, seen...都井井有条等待调用was now organized and availible...就这样喷涌而出here it is, here you go.爱迪Eddie!我肯定你有一个投资组合若没有Listen, I'm sure you have a portfolio but if not,我非常有兴趣和你一起工作I'd be very interested working with you.好凯文Good, Kevin.我交了新朋友他们邀请我到海滩游玩I made new friends who invited me to the beach.不是附近的海滩The beach... was not nearby.我不再畏惧不再害羞All my fear, all my shyness... gone.越来越大胆But it was not enough for me to relax.唯一的问题是如果停止前进only problem, if I wasn't moving forward.我感觉自己会爆♥炸♥I felt like I was going to explode.-有人跳过吗 -你疯了吗?- Anybody ever jumped? - Are you crazy?-他要跳下去 -不他不会跳的- He is gonna do it. - No, he is not gonna do it.我的天God!然后我开始有个想法Then I began to form an idea.突然我知道我应该怎么做Suddenly, I knew exactly What I need to do.不是写作不是出书It wasn't writing. It wasn't books.比这更重要的事It was much bigger than that但需要钱才能实现But it will take money to get there.熊市的时候没有人能赚很多钱In the down market, nobody was making much.那是因为没人有NZTBut no one had NZT.用弗恩的8百块我一天就赚了2千With Vern's last 800 Dollars, I made $ 2,000 in a day.第二天 7千5百Next days, 7500.太慢了It was too slow.我需要更多的资金I'd need more capital.银行不会借钱给我这样的人Banks wont lending the guys like me.他坐在那边的角落He is in the corner back there.丽芙告诉过你吧我想借笔短期贷款Liv told you that I want a short-term loan?是的我当时回话说算了吧Yes, and I said - forget it.为什么?Why?我从没见过你而且还没喜欢上你Because I never seen you before and I don't like you already. 为什么要给你10万元?Why would I give you 100,000 Dollars?因为我能在4天翻倍Because I quintuple my money 4 days in a row.-你知道如何钻空子? -不是钻空子- So you got a fix on the game? - No, not a fix.我用图表分♥析♥做了一些预测I was able to calculate, sir. In pattern of use geogrphics.如果你看看第四列这是最初...If you look at column four, This was the first...被你看出来了You're good.好吧这是钻空子Ok, its a fix.如果你被抓了打算怎么办Yea, but when you get caught, what you gonna do then?通常我不会记下谁借过钱给我Well it's not as I if have a black book with your name in it,还有我很确定你是我惹不起的人and besides, I get the strong feeling that you are not somebody I want to disappoint. 不要起来我说不要起来坐下Do not get up. I said don't get up, sit down!拿了钱你就属于我了明白吗Ok, you take this, and you are mine, you understand?若你不还你知道会发生什么?You don't pay, you know what we do?我会把你的肚子割开I cut you at waist,扯出你的肠子在你的脖子上打结peel your skin up over your head and tie a knot in it.你不会马上丧命但最终窒息而亡You dont't die from this, You suffocate.祝你好运Good luck.我的新朋友凯文·多伊尔他教我怎样My new friend, Kevin Doyle show me how you can get...在一个交易日内赚取2倍半的利润two and a half time your cash at day trade firm.这一周来我一直在服用I've been up the dose for over a week.药物似乎加速了我的学习进度It seemd to cut my learning curve.为什么买♥♥入? 那公♥司♥的CEO正面临起诉Why you buying this? The CEO ist just being indicted.但并未对外发放防范信息But not for the big fat defensive contract he bribed into.或许内部被贿赂That's still on.下周一应该会公布It should be announced next week.我沉浸其中忘我的亢奋I was jacked in, booted up.最后一周完结前我的银行帐户At the end of week, My brokerage account...已超过2百万美元contained over two million dollars.消息迅速蔓延Word quickly got out.你有19个消息You have 19 messages.4间公♥司♥的工作邀请银行也将信用额度提高four job offers, My bank raising my let credit...纽约邮报访问reporter from the New York Post...明天请打电♥话♥给我没人能那么快赚钱Please call me back tomorrow, no one makes money that fast. 不管回不回应文章都将刊登Article will be published with or without you.最后凯文·多伊尔装作偶然地告诉我And finally, Kevin Doyle trying to sound casual.爱迪我跟我老板谈过你也许可能Edi, I was talking you to my boss and will be a possible have a... 安排你与卡尔·万隆会面We got you a meeting with Karl van Loon.卡尔·万隆想跟你会面Karl van Loon wants to meet you?似乎是这样Apparently so.但你不擅长金融You know what's a finance gift.你能帮卡尔·万隆做些什么?What can you do for Karl van Loon?什么时候会说意大利语了Since when do you speak italian?什么事都会改变的All has changed for the better.我猜自己清醒了I guess, someone gave me a wakeup call.我希望你不是为我而改变I hope you didn't do it for me.不我只是想向你道歉No, I just wanted to apologize to you.我想让你知道我不会再自暴自弃And let you know that apparently my capacity for self-sabotage wasn't boundless after all. 问题是你为什么要放弃我?The real question is why did you ever put up with me?我当时是爱你的I was in love with you.你的书何时面世?So when does the book come out?下一年你的新助手怎样了?Next year. How is your new assistant?她很好She is good.那... 你打算...And... are you gonna getting a...知道吗你跟我在一起我很高兴You know? I'm really happy you're here with me.我为你骄傲I'm proud of you.而且...And...有一点点害怕你And a little intimidated.我们再一次开始(恋爱)We started up again.在她家Her place.在我家My place.任何地方Basiclly every place."三天的掠夺式交易不明身份的莫拉先生""In a seizing three days trading, the unknown Mr. Morra..."莫须有的市场《顶端提示》卡特伦·曼多发表评论说"trumped the market, Prompting One Top Katron Mando to comment.""他是魔术师他是先知 ""He is Houdini, he is a prophet of our times. "行了给我OK, give me that.-他是神? -晚一点来我家?- He is god!? - You coming over later?去不了我没有钥匙I can't. I don't have a key.想起来了Oh, that's right.我可以要回来吗Can I have it back?-不 -不?- No - No?一定要那间公♥寓♥的钥匙? 新公♥寓♥的钥匙可以吗I mean, does it have to be that key? Can it be a new key?我们的公♥寓♥Our place.性价比问题It'll be cost-effective.你觉得我不实际And you say I am not practical.我送你上班Can I walk you to work?亲爱的在看什么?What are you doing, honey?没什么Nothing.你该睡了You should sleep.明天不是要跟卡尔·万隆会面吗Isn't your Van Loon meeting tomorrow?爱迪Edi?你没事吧?Are you okay?你在这里做什么?What are you doing here?你上次吃饭是什么时候?When is the last time you ate something?你在这报纸上都是你Here it is. Nice Article on the post.他在路上He is on his way.我警告你他很善变Now be warned, he is mercurial.一分钟前当你是朋友下一分钟就能吃了你One minute your best friend, the next you are lapper.他需要直接的答案And he needs direct answers.一个错误你便会失去机会One mistake, and you have lost him forever.我认为我们要预演一次I think we should act out some scenarios.我在进餐凯文I am eating, Kevin.我说你准备好了吗?Hey, are you ready for this?你肯定吗? 我的前途都在这了Are you sure? 'cause I got a little bit line here.何不吃份吐司Have a toast here.-约翰 -卡尔很高兴见到你- John. - Hi, Karl. Good to see you.-你好 -爱迪- How are you? - Eddie.爱迪·莫拉你的秘密是什么?So, Eddie Morra, What is your secret?配方Medication.我服用特殊的配方I am on special medication.是吗Yeah.有一套方法复杂的公式There is a formula with a complex method,当然研究也不可或缺大量的研究but of course research was a component, massive research.我对所投资的公♥司♥了如指掌其一举一动尽在眼底I knew absolutely everything, every move the companies that I bought. 我办公室内的文件堆得有喜马拉雅山那么高Papers stack up like the Himalaya in my office.你知道为什么吗?And you know what?-股价上涨 -间不容发- The stocks went up. - By a hair.。
诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词迪伦是一位重要的行吟歌者,被认为是20世纪美国最重要、最有影响力的民谣歌手。
他曾多次获得格莱美奖,2000年为电影《奇迹小子》创作的歌曲《Things have changed》获奥斯卡最佳原创歌曲奖。
鲍勃迪伦被《时代》杂志选入20世纪最有影响力的100人名单,他影响的.音乐人中有大卫鲍威、约翰列侬等等。
鲍勃迪伦不仅改变了摇滚乐的历史,也影响了无数音乐领域之外的人。
《Things have changed》歌词A worried man with a worried mindNo one in front of me and nothing behindThere's a woman on my lap and she's drinking champagneGot white skin, got assassin's eyesI'm looking up into the sapphire-tinted skiesI'm well dressed, waiting on the last trainStanding on the gallows with my head in a nooseAny minute now I'm expecting all hell to break loosePeople are crazy and times are strangeI'm locked in tight, I'm out of rangeI used to care, but things have changedThis place ain't doing me any goodI'm in the wrong town, I should be in HollywoodJust for a second there I thought I saw something moveGonna take dancing lessons, do the jitterbug ragAin't no shortcuts, gonna dress in dragOnly a fool in here would think he's got anything to proveLot of water under the bridge, lot of other stuff tooDon't get up gentlemen, I'm only passing throughPeople are crazy and times are strangeI'm locked in tight, I'm out of rangeI used to care, but things have changedI've been walking forty miles of bad roadIf the Bible is right, the world will explodeI've been trying to get as far away from myself as I canSome things are too hot to touchThe human mind can only stand so muchYou can't win with a losing handFeel like falling in love with the first woman I meetPutting her in a wheelbarrow and wheeling her down the streetPeople are crazy and times are strangeI'm locked in tight, I'm out of rangeI used to care, but things have changedI hurt easy, I just don't show itYou can hurt someone and not even know itThe next sixty seconds could be like an eternityGonna get low down, gonna fly highAll the truth in the world adds up to one big lieI'm in love with a woman who don't even appeal to meMr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lakeI'm not that eager to make a mistakePeople are crazy and times are strangeI'm locked in tight, I'm out of rangeI used to care, but things have changed。
T h e_C h r y s a n t h e m u ms-带译文The Chrysanthemumsby John SteinbeckElisa is a young married lady working on an isolated farm and proud of her skills in growing flowers. One day, she suddenly feels a desire to communicate with the outside world. What happens to her? Please read the following story.The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in thevalley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do not go together.Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.Elisa Allen, working in her flower garden, looked down across the yard and saw Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each man with one foot on the side of the little Fordson. They smoked cigarettes and studied the machine as they talked.Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man's black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked.She was cutting down the old year's chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge ofearth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house with red geraniums close-banked around it as high as the windows. It was a hard-swept looking little house with hard-polished windows, and a clean mud-mat on the front steps.Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.Elisa started at the sound of her husband's voice. He had come near quietly, and he leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens."At it again," he said. "You've got a strong new crop coming."Elisa straightened her back and pulled on the gardening glove again: "Yes. They'll be strong this coming year." In her tone and on her face there was a little smugness."You've got a gift with things," Henry observed. "Some of those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you'd work out in the orchard and raise some apples that big."Her eyes sharpened. "Maybe I could do it, too. I've a gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She said it was having planters' hands that knew how to do it.""Well, it sure works with flowers," he said."Henry, who were those men you were talking to?""Why, sure, that's what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I soldthose thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, too.""Good," she said. "Good for you.""And I thought," he continued, "I thought how it's Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show - to celebrate, you see.""Good," she repeated. "Oh, yes. That will be good."Henry put on his joking tone. "There's fights tonight. How'd you like to go to the fights?""Oh, no," she said breathlessly. "No, I wouldn't like fights.""Just fooling, Elisa. We'll go to a movie. Let's see. It's two now. I'm going to take Scotty and bring down those steers from the hill. It'll take us maybe two hours. We'll go in town aboutfive and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?""Of course I'll like it. It's good to eat away from home.""All right, then. I'll go get up a couple of horses."She said, "I'll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess."She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men ride up the pale yellow hillside in search of the steers.There was a little square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the soil over and over, and smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one with her scissors and laid it on a small orderly pile.A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran along the dense bank of willows and cottonwoods that bordered the river, and up this road came a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and-white burro. A big stubble-bearded man sat between the cover flaps and drove the crawling team. Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately. Words were painted on the canvas, in clumsy, crooked letters. "Pots, pans, knives, scissors, lawn mowers. Fixed." Two rows of articles, and the triumphantly definitive "Fixed" below. The black paint had run down in little sharp points beneath each letter.Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by. But it didn't pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and squeaking. The rangy dog darted from between thewheels and ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity, they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa's wire fence and stopped. Now the newcomer dog, feeling out-numbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.The man on the wagon seat called out, "That's a bad dog in a fight when he gets started."Elisa laughed. "I see he is. How soon does he generally get started?"The man caught up her laughter and echoed it heartily. "Sometimes not for weeks and week s,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers.Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled andspotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat."I'm off my general road, ma'am," he said. "Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway?"Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. "Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don't think your team could pull through the sand."He replied with some asperity, "It might surprise you what them beasts can pull through.""When they get started?" she asked.He smiled for a second. "Yes. When they get started.""Well," said Elisa, "I think you'll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there."He drew a big finger down the chicken wire and made it sing. "I ain't in any hurry, ma'am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six months each way. I aim to follow nice weather."Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man's hat, searching for fugitive hairs. "That sounds like a nice kind of a way to live," she said.He leaned confidentially over the fence. "Maybe you noticed the writing on my wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?""Oh, no," she said quickly. "Nothing like that." Her eyes hardened with resistance."Scissors is the worst thing," he explained. "Most people just ruin scissors trying to sharpen ‘em, but I know how. I got a special tool. It's a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick.""No. My scissors are all sharp.""All right, then. Take a pot," he continued earnestly, "a bent pot, or a pot with a hole. I can make it like new so you don't have to buy no new ones. That's a saving for you.""No," she said shortly. "I tell you I have nothing like that for you to do."His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. "I ain't had a thing to do today. Maybe I won't have no supper tonight. You see I'm off my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They save their things for me to sharpen up because they know I do it so good and save them money.""I'm sorry," Elisa said irritably. "I haven't anything for you to do."His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. "What's them plants, ma'am?"The irritation and resistance melted from Elisa's face. "Oh, those are chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around here.""Kind of a long-stemmed flower? Looks like a quick puff of colored smoke?" he asked."That's it. What a nice way to describe them.""They smell kind of nasty till you get used to them," he said."It's a good bitter smell," she retorted, "not nasty at all."He changed his tone quickly. "I like the smell myself.""I had ten-inch blooms this year," she said.The man leaned farther over the fence. "Look.I know a lady down the road a piece, has got the nicest garden you ever seen. Got nearly every kind of flower but no chrysanthemums. Last time I was mending a copper-bottom washtub for her (that's a hard job but I do it good), she said to me, 'If you ever run across some nice chrysanthemums I wish you'd try to get me a few seeds.' That's what she told me.”Elisa's eyes grew alert and eager. "She couldn't have known much about chrysanthemums. You can raise them from seed, but it's much easier to root the little sprouts you see there.""Oh," he said. "I s'pose I can't take none to her, then.""Why yes you can," Elisa cried. "I can put some in damp sand, and you can carry them rightalong with you. They'll take root in the pot if you keep them damp. And then she can transplant them.""She'd sure like to have some, ma'am. You say they're nice ones?""Beautiful," she said. "Oh, beautiful." Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. "I'll put them in a flower pot, and you can take them right with you. Come into the yard."While the man came through the picket gate Elisa ran excitedly along the geranium-bordered path to the back of the house. And she returned carrying a big red flower pot. The gloves were forgotten now. she kneeled on the ground by the starting bed and dug up the sandy soil with her fingers and scooped it into the bright new flower pot. Then she picked up the little pile of shoots she had prepared. With her strong fingers she pressed them into the sand and tamped around them with her knuckles. The man stood over her. "I'lltell you what to do," she said. "You remember so you can tell the lady.""Yes, I'll try to remember.""Well, look. These will take root in about a month. Then she must set them out, about a foot apart in good rich earth like this, see?" She lifted a handful of dark soil for him to look at. "They'll grow fast and tall. Now remember this: In July tell her to cut them down, about eight inches from the ground.""Before they bloom?" he asked."Yes, before they bloom." Her face was tight with eagerness. "They'll grow right up again. About the last of September the buds will start."She stopped and seemed perplexed. "It's the budding that takes the most care," she said hesitantly. "I don't know how to tell you." She looked deep into his eyes, searchingly. Her mouth opened a little, and she seemed to be listening."I'll try to tell you,” she said. “Did you ever hear of planting hands?""Can't say I have, ma'am.""Well, I can only tell you what it feels like. It's when you're picking off the buds you don't want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They're with the plant. Do you see? Your fingers and the plant. You can feel that, right up your arm. They know. They never make a mistake. You can feel it. When you're like that you can't do anything wrong. Do you see that? Can you understand that?"She was kneeling on the ground looking up at him. Her breast swelled passionately.The man's eyes narrowed. He looked away self-consciously. "Maybe I know," he said. "Sometimes in the night in the wagon there -"Elisa's voice grew husky. She broke in on him, "I've never lived as you do, but I know what you mean. When the night is dark - why, the stars are sharp-pointed, and there's quiet. Why, you rise up and up! Every pointed star gets driven into your body. It's like that. Hot and sharp and - lovely."Kneeling there, her hand went out toward his legs in the greasy black trousers. Her hesitant fingers almost touched the cloth. Then her hand dropped to the ground. She crouched low like a fawning dog.He said, "it's nice, just like you say. Only when you don't have no dinner, it ain't."She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to him and placed it gently in his arms. "Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do."At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminumsaucepans. She carried them back and gave them to him. "Here, maybe you can fix these."His manner changed. He became professional. "Good as new I can fix them." At the back of his wagon he set a little anvil, and out of an oily tool box dug a small machine hammer. Elisa came through the gate to watch him while he pounded out the dents in the kettles. His mouth grew sure and knowing. At a difficult part of the work he sucked his under-lip."You sleep right in the wagon?" Elisa asked."Right in the wagon, ma'am. Rain or shine I'm dry as a cow in there.""It must be nice," she said. "It must be very nice. I wish women could do such things.""It ain't the right kind of a life for a woman."Her upper lip raised a little, showing her teeth. "How do you know? How can you tell?" she said."I don't know, ma'am," he protested. "Of course I don't know. Now here's your kettles, done. You don't have to buy no new ones.""How much?""Oh, fifty cents'll do. I keep my prices down and my work good. That's why I have all them satisfied customers up and down the highway."Elisa brought him a fifty-cent piece from the house and dropped it in his hand. "You might be surprised to have a rival some time. I can sharpen scissors, too. And I can beat the dents out of little pots. I could show you what a woman might do."He put his hammer back in the oily box and shoved the little anvil out of sight. "It would be a lonely life for a woman, ma'am, and a scarey life, too, with animals creeping under the wagon allnight." He climbed over the singletree, steadying himself with a hand on the burro's white rump. He settled himself in the seat, picked up the lines. "Thank you kindly, ma'am," he said. "I'll do like you told me; I'll go back and catch the Salinas road.""Mind," she called, "if you're long in getting there, keep the sand damp.""Sand, ma'am?...sand? Oh, sure. You mean around the chrysanthemums. Sure I will." He clucked his tongue. The beasts leaned luxuriously into their collars. The mongrel dog took his place between the back wheels. The wagon turned and crawled out the entrance road and back the way it had come, along the river.Elisa stood in front of her wire fence watching the slow progress of the caravan. Her shoulders were straight, her head thrown back, her eyes half-closed, so that the scene came vaguely into them. Her lips moved silently, forming the words "Good-bye -good-bye." Then she whispered,"That's a bright direction. There's a glowing there." The sound of her whisper startled her. She shook herself free and looked about to see whether anyone had been listening. Only the dogs had heard. They lifted their heads toward her from their sleeping in the dust, and then stretched out their chins and settled asleep again. Elisa turned and ran hurriedly into the house.In the kitchen she reached behind the stove and felt the water tank. It was full of hot water from the noonday cooking. In the bathroom she tore off her soiled clothes and flung them into the corner. And then she scrubbed herself with a little block of pumice, legs and thighs, loins and chest and arms, until her skin was scratched and red. When she had dried herself she stood in front of a mirror in her bedroom and looked at her body. She tightened her stomach and threw out her chest. She turned and looked over her shoulder at her back.After a while she began to dress, slowly. She put on her newest underclothing and her niceststockings and the dress which was the symbol of her prettiness. She worked carefully on her hair, penciled her eyebrows and rouged her lips.Before she was finished she heard the little thunder of hoofs and the shouts of Henry and his helper as they drove the red steers into the corral. She heard the gate bang shut and set herself for Henry's arrival.His step sounded on the porch. He entered the house calling, "Elisa, where are you?""In my room, dressing. I'm not ready. There's hot water for your bath. Hurry up. It's getting late."When she heard him splashing in the tub, Elisa laid his dark suit on the bed, and shirt and socks and tie beside it. She stood his polished shoes on the floor beside the bed. Then she went to the porch and sat primly and stiffly down. She looked toward the river road where the willow-line was still yellow with frosted leaves so that underthe high grey fog they seemed a thin band of sunshine. This was the only color in the grey afternoon. She sat unmoving for a long time. Her eyes blinked rarely.Henry came banging out of the door, shoving his tie inside his vest as he came. Elisa stiffened and her face grew tight. Henry stopped short and looked at her. "Why -why, Elisa. You look so nice!""Nice? You think I look nice? What do you mean by 'nice'?"Henry blundered on. "I don't know. I mean you look different, strong and happy.""I am strong? Yes, strong. What do you mean 'strong'?"He looked bewildered. "You're playing some kind of a game," he said helplessly. "It's a kind of a play. You look strong enough to break a calf over your knee, happy enough to eat it like a watermelon."For a second she lost her rigidity. "Henry! Don't talk like that. You didn't know what you said." She grew complete again. "I'm strong," she boasted. "I never knew before how strong."Henry looked down toward the tractor shed, and when he brought his eyes back to her, they were his own again. "I'll get out the car. You can put on your coat while I'm starting."Elisa went into the house. She heard him drive to the gate and idle down his motor, and then she took a long time to put on her hat. She pulled it here and pressed it there. When Henry turned the motor off she slipped into her coat and went out.The little roadster bounced along on the dirt road by the river, raising the birds and driving the rabbits into the brush. Two cranes flapped heavily over the willow-line and dropped into the river-bed.Far ahead on the road Elisa saw a dark speck. She knew.She tried not to look as they passed it, but her eyes would not obey. She whispered to herself sadly, "He might have thrown them off the road. That wouldn't have been much trouble, not very much. But he kept the pot," she explained. "He had to keep the pot. That's why he couldn't get them off the road."The roadster turned a bend and she saw the caravan ahead. She swung full around toward her husband so she could not see the little covered wagon and the mismatched team as the car passed them.In a moment it was over. The thing was done. She did not look back.She said loudly, to be heard above the motor, "It will be good, tonight, a good dinner.""Now you're changed again," Henry complained. He took one hand from the wheel and patted her knee. "I ought to take you in to dinner oftener. It wouldbe good for both of us. We get so heavy out on the ranch.""Henry," she asked, "could we have wine at dinner?""Sure we could. Say! That will be fine."She was silent for a while; then she said, "Henry, at those prize fights, do the men hurt each other very much?""Sometimes a little, not often. Why?""Well, I've read how they break noses, and blood runs down their chests. I've read how the fighting gloves get heavy and soggy with blood."He looked around at her. "What's the matter, Elisa? I didn't know you read things like that." He brought the car to a stop, then turned to the right over the Salinas River bridge."Do any women ever go to the fights?" she asked."Oh, sure, some. What's the matter, Elisa? Do you want to go? I don't think you'd like it, but I'll take you if you really want to go."She relaxed limply in the seat. "Oh, no. No.I don't want to go. I'm sure I don't." Her face was turned away from him. "It will be enough if we can have wine. It will be plenty." She turned up her coat collar so he could not see that she was crying weakly - like an old woman.(4272 words)菊花约翰·斯坦贝克年轻媳妇伊利莎住在一家偏僻的农场,一手高超的种花技能令她自豪。
A Deadly Drug, A New Generation一种致命的药物,新的一代These heroin users are the kids next door-or closer这些海洛因使用者就在孩子们身边By Henry Pierson Curtis亨利.皮尔森.柯蒂斯1. Inside a nightclub, where a party known as a "rave" was under way, 16-year-old Sarah Jenkins could feel the beat of the music pulsating through the dance floor. Tall, with sandy hair, she moved with the dancers and felt her senses heighten. Her eyes took in the psychedelic light show flashing bright colors across the ceiling and walls.在一家夜总会内,有一个被称为“锐舞”的派对正在进行。
16岁的莎拉.詹金斯,高挑的身材,沙质头发,通过舞池的节奏能感觉到音乐的节拍;她随着舞者移动,感觉很兴奋;她的眼睛吸入了天花板和墙壁反射的迷幻的灯光,闪烁着明亮的色彩。
2. Raves like this one in Orlando, Fla., are the places to be for suburban teens like Sarah. And while they may appear safe, many have a sinister edge: trolling the periphery of the dance floor are dealers looking to sell marijuana, cocaine, heroin and psychedelics such as Ecstasy.像在佛罗里达州奥兰多市这个派对一样的“锐舞”派对是适合像萨拉这样的郊区青少年的地方。
Fingolimod SUNThe Patient/Parent/Caregiver reminder guide▼This medicine is subject to additional monitoring. This will allow quick identification of new safety information. You can help by reporting any side effects you may get. You can report side effects to your doctor, or directly at .au/reporting-problems.• What FINGOLIMOD is and how it works;Fingolimod Sun contains the active substance fingolimod, which belongs to a group ofmedicines known as sphingosine 1-phosphate (S1-P) receptor modulators. Fingolimod Sun can alter the way the body’s immune system works and is used in adults, *children andadolescents (10 years of age and above) to treat relapsing remitting multiple sclerosis (MS). • What multiple sclerosis is;MS is a long-term condition that affects the central nervous system (CNS), particularly how the brain and spinal cord work. In MS, inflammation destroys the protective cover around the nerves (called myelin) and stops the nerves from working properly.The cause of MS is unknown but it is thought that an abnormal response by the body’simmune system plays an important part in the process which damages the CNS.This medicine slows down the progression of physical disability and decreases the number of flare-ups (relapses) in patients with relapsing MS.• Patients should read the package leaflet thoroughly before starting treatment and should keep it in case they need to refer to it again during treatment;• Importance of reporting adverse reactions;Reporting suspected adverse reactions after registration of the medicinal product isimportant. It allows continued monitoring of the benefit-risk balance of the medicinalproduct.Adverse reactions can be reported to Sun Pharma ANZ through email: adverse.events.aus@ or phone: 1800 726 229 or directly to TGA https://.au/safety/reporting-problems.• Patients should have a baseline ECG and blood pressure measurement prior to receiving the first dose of FINGOLIMOD;• Heart rate should be monitored for 6 or more hours after the first dose of FINGOLIMOD, including hourly pulse and blood pressure checks. Patients may be monitored with continuous ECG during the first 6 hours. An ECG at 6 hours should also be performed and, in somecircumstances, monitoring may involve an overnight stay;• Patients should call their doctor in case of treatment interruption as the first dose monitoring may need to be repeated, depending on duration of interruption and time since starting of FINGOLIMOD treatment;• Patients should report immediately symptoms indicating low heart rate (such as dizziness, vertigo, nausea or palpitations) after the first dose of FINGOLIMOD;…continued overleaf• FINGOLIMOD is not recommended in patients with cardiac disease or those taking medicines concomitantly known to decrease heart rate, and they should tell any doctor they see that they are being treated with FINGOLIMOD.• Signs and symptoms of infection, which should be immediately reported to the prescriber physician during and up to two months after FINGOLIMOD treatment.• The need to undergo cancer screening, including Pap test, and vaccination for HPV-related cancer, as per standard of care, will be assessed by the prescriber physician;• Any symptoms of visual impairment should be reported immediately to the prescriber during and for up to two months after the end of treatment with FINGOLIMOD.FINGOLIMOD is teratogenic. Women of child-bearing potential, including adolescent females, should:Be informed before treatment initiation and regularly thereafter by their physician about FINGOLIMOD’s serious risks to the foetus, and about the contraindication in pregnant women and in women of childbearing potential not using effective contraception, facilitated by the pregnancy-specific patient reminder card.Have a negative pregnancy test before starting FINGOLIMOD;Be using effective contraception during and for at least two months followingdiscontinuation of FINGOLIMOD treatment;Report immediately to the prescribing physician any (intended or unintended) pregnancyduring and up to two months following discontinuation of FINGOLIMOD treatment;• A liver function test should be performed prior to treatment initiation; liver function monitoring should be performed at months 1, 3, 6, 9 and 12 during FINGOLIMOD therapy, and periodically thereafter;• Skin cancers have been reported in MS patients treated with FINGOLIMOD. Patients should inform their doctor immediately if any skin nodules (e.g., shiny, pearly nodules), patches or open sores that do not heal within weeks are noted. Symptoms of skin cancer may include abnormal growth or changes of skin tissue (e.g., unusual moles) with a change in color, shape or size over time;• Seizure may occur. The doctor should be informed about a pre-existing history or family history of epilepsy;• Stopping FINGOLIMOD therapy may result in return of disease activity. The prescribing physician should decide whether and how the patient should be monitored after stopping FINGOLIMOD.…continued overleafSpecifically for Paediatric patients:The following should be considered:• Physicians should assess Tanner staging and measure height and weight as per standard of care;• Precautions should be taken during the first dose of FINGOLIMOD and when patients are switched from 0.25 to 0.5 mg daily;• Depression and anxiety are known to occur with increased frequency in the MS population and have been reported also in paediatric patients treated with FINGOLIMOD;• Cardiac monitoring guidance;• Patients should ensure medication compliance and avoid misuse, especially treatment interruption, and repeat cardiac monitoring;• Signs and symptoms of infection;• Seizure monitoring guidance.Things to remember about Fingolimod SUNThis medicine is under additional monitoring; consequently patients are encouraged to report side effects:If you get any side effects, talk to your doctor, pharmacist or nurse. This includes any possible side effects not listed in the CMI. You can also report side effects directly via .au/ reporting-problems. By reporting side effects you can help provide more information on the safety of this medicine.Sun Pharma ANZ Pty Ltd, ABN 17 110 871 826, Macquarie Park, NSW 2113. Ph: +61 2 9887 2600, Fax: +61 2 8008 1639. MedicalInformationandtoreportadverseevents:********************************************.Date of preparation: February 2023 FIN02/2023PAGU。