影视字幕文本翻译CAT技术实践应用-影视制作论文-通信传播论文
- 格式:docx
- 大小:22.33 KB
- 文档页数:10
电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。
在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。
影视翻译因此也得到了空前的发展。
字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。
由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。
同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。
因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。
交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。
超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。
简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。
影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。
影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。
归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。
按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。
本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。
通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。
本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。
所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。
本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。
本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。
除了引言和结论部分,本文共分四个部分。
第一章是文献综述部分。
这一章分为三小节。
第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。
西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译引言:随着全球化的进程加速,影视作为一种重要的文化输出方式,正在越来越受到人们的重视。
影视字幕作为影视作品中的重要组成部分,其翻译质量直接影响着观众对于作品的理解和认知。
因此,对于影视字幕的翻译问题,需要进行深入的探讨和研究。
一、影视字幕的重要性1.1 作为文化输出的方式影视作为一种富有表现力和感染力的艺术形式,不仅可以娱乐观众,也可以传递文化信息和价值观。
而字幕作为观众与作品之间的桥梁,承担着传递文化信息的重要角色。
通过字幕的翻译,观众可以更好地理解和接受不同文化的信息,促进文化的交流和融合。
1.2 提升观影体验好的字幕翻译不仅可以传递作品的完整信息,同时还能够提升观众的观影体验。
通过准确而流畅的翻译,观众能够更好地沉浸于影片的情节和氛围中,感受到导演所要表达的情感和思想。
二、影视字幕翻译中的挑战2.1语言差异影视字幕翻译的第一个挑战是语言差异。
不同国家和地区的语言具有不同的语法结构、表达方式和文化习惯,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些因素。
适当调整语言表达方式,使之符合观众的习惯,才能更好地传达原作的意图。
2.2口语化处理影视作品中常常出现口语化的表达,包括俚语、口音、口头禅等。
对这些口语化的表达进行翻译是影视字幕翻译的另一个难点。
翻译者需要灵活运用语言技巧,将这些表达准确地转化成目标语言的相应表达,以保证观众对作品的理解和接受。
2.3制约因素影视字幕翻译还面临着一些制约因素,如时间和空间的限制。
由于字幕的安排和展示时间有限,翻译者需要在保证精确性的前提下进行简化和压缩。
此外,字幕的放置位置和大小也需要考虑观众的视觉感受,以使字幕和画面相协调。
三、影视字幕翻译的可行策略3.1准确性与流畅性的平衡影视字幕翻译中最重要的是准确传达原作的意图,不失去原意的前提下进行适当的调整。
同时,为了保证观众的阅读流畅性,翻译者需要尽量避免生涩和冗长的表达方式,使翻译更具可读性。
字幕翻译论文
随着全球化的发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等各种媒体形式中扮演着重要的角色。
字幕翻译的质量直接影响着观众对作品的理解和欣赏程度。
本论文探讨了字幕翻译的翻译理论和实践,并提出了一些改进措施。
首先,字幕翻译需要尊重原文的意义和风格。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更重要的是要传达原文所表达的意义和情感。
翻译者在字幕翻译过程中应该尽量保持原文的风格和韵味,以便观众更好地理解和欣赏作品。
其次,字幕翻译需要考虑观众的阅读体验。
字幕通常是以一行或两行文字的形式出现在屏幕上,观众需要快速阅读并理解文字内容。
因此,在字幕翻译中应该避免使用过长的句子和复杂的词汇,以免给观众带来困惑和阅读困难。
此外,字幕翻译需要考虑语言的特点和文化差异。
不同语言有不同的表达方式和习惯用语,翻译者需要在字幕翻译中注意这些差异,并选用最合适的词汇和短语来传达原文的意思。
同时,由于每个国家和地区有不同的文化背景,字幕翻译还需要考虑到观众对文化差异的理解和接受程度。
最后,字幕翻译需要进行质量检查和修订。
字幕翻译往往是在有限的时间内完成的,因此可能存在错误和不准确的翻译。
为了提高字幕翻译的质量,翻译者应该及时检查字幕翻译,并对错误和不准确的部分进行修订。
综上所述,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等媒体中起着重要的作用。
翻译者应该尊重原文的意义和风格,考虑观众的阅读体验,注意语言的特点和文化差异,并进行质量检查和修订,以提高字幕翻译的质量。
只有做好这些方面的工作,才能更好地传达作品的意义和情感,使观众更好地理解和欣赏作品。
电影字幕翻译类论文(2)电影字幕翻译类论文篇3浅谈电影字幕翻译特点与原则一、电影字幕文学性电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。
中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。
字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。
而且大量的电影都是由文学作品改编而成。
其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。
因此字幕的文学性不容忽视。
在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。
字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。
不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。
为字幕翻译构建完整的理论体系。
二、电影字幕的特点电影字幕语言来自于人物的话语。
因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。
电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。
因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。
大多数的字幕都是对话性质的。
通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。
而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。
所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。
字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
电影字幕语言必须具有可读性。
电影字幕大多会由配音演员进行配音。
进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。
所以字幕必须具有可读性。
读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。
做到停顿自然,流畅。
而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。
最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。
这样可以使译文可读性大大增强。
或者说使声音完美与画面吻合。
语言通俗性。
通俗易懂是字幕翻译的关键。
从施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和狄尔泰(Wilhelm Dilthey)的阐释学角度来分析字幕翻译的通俗性。
英语教学中的影视字幕翻译实践在当今全球化的时代,英语学习的重要性日益凸显。
而影视资源作为一种生动、直观且富有吸引力的学习材料,在英语教学中发挥着越来越重要的作用。
其中,影视字幕翻译实践不仅能够帮助学生提高英语语言技能,还能增强他们对不同文化的理解和跨文化交际能力。
一、影视字幕翻译在英语教学中的意义1、提高语言理解能力影视字幕能够为学生提供直观的语言输入,帮助他们更好地理解英语的语音、词汇、语法和句子结构。
通过对比原声和字幕,学生可以更清晰地感知语言的实际运用,加深对语言规则的理解和记忆。
2、增强文化意识影视作品往往反映了不同国家和地区的文化特色。
字幕翻译能够让学生了解到各种文化元素,如风俗习惯、价值观念、社会制度等,从而拓宽文化视野,培养跨文化交际意识。
3、激发学习兴趣与传统的教材相比,影视作品具有更强的趣味性和娱乐性。
精彩的剧情、生动的画面和富有感染力的对白能够吸引学生的注意力,激发他们学习英语的积极性和主动性。
4、培养翻译能力参与影视字幕翻译实践可以让学生亲身体验翻译的过程,锻炼翻译技巧和策略,提高翻译的准确性和流畅性。
二、影视字幕翻译的特点1、口语化影视作品中的语言通常较为口语化,充满了俚语、习语和流行语。
字幕翻译需要准确传达这些口语表达的含义,同时保持语言的自然和流畅。
2、时空限制字幕在屏幕上的显示时间有限,因此翻译要简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以确保观众能够在短时间内阅读并理解。
3、文化适应性不同的文化背景可能导致某些词汇和表达方式在另一种语言中没有直接对应的翻译。
这时,需要进行文化调适,选择合适的翻译方法,使观众能够理解其含义。
4、多模态信息影视字幕翻译不仅要考虑语言文字,还要与画面、声音等多模态信息相配合,以达到整体的和谐统一。
三、英语教学中影视字幕翻译的原则1、准确性字幕翻译必须准确传达原文的内容,避免误解和歧义。
这要求译者对源语言和目标语言都有深入的理解,能够准确把握词汇、语法和语义。
【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。
【关键词】字幕翻译;cat中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02一、引言互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。
cat工具已经运用到传统的文本翻译中。
然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。
这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。
在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。
然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。
例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。
结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!”二、字幕翻译存在的主要问题(一)翻译不统一。
电影字幕翻译论文电影字幕翻译是一种将电影中的对话或其他文字内容翻译成目标语言的活动。
它在电影的国际传播中起着重要的作用,可以帮助观众理解和欣赏电影的内容。
本论文将探讨一些关于电影字幕翻译的问题,并提供一些解决方法。
首先,电影字幕翻译需要考虑到观众的理解和接受能力。
观众通常通过眼睛和耳朵来接收信息,因此字幕翻译需要尽可能准确地传达对话的意思。
为了达到这个目标,翻译者需要具备良好的语言能力和对目标文化的了解。
此外,字幕翻译还需要注意适应观众的阅读速度和阅读习惯,避免出现过长或过短的字幕。
其次,电影字幕翻译需要保持对电影风格和意图的忠实。
电影是一种艺术形式,具有独特的表达方式和风格。
字幕翻译需要尊重原始版本的风格,并尽可能地保持原汁原味。
同时,翻译者也需要理解电影的意图和主题,以便准确地传达给观众。
再次,电影字幕翻译需要解决文化差异的问题。
电影通常会包含大量的文化元素,如俚语、习惯用语、历史事件等。
对于这些文化元素的翻译,翻译者需要根据目标文化的背景和习惯进行调整。
同时,还需要注意避免因文化差异而导致信息的丢失或歧义。
最后,电影字幕翻译需要考虑到时间和空间的限制。
在给定的时间和空间内,翻译者需要尽可能准确地传达对话的意思。
为了达到这个目标,可以使用简化的语言结构和表达方式,并合理利用字幕的显示位置和时间长度。
综上所述,电影字幕翻译涉及到多个方面的问题,包括观众的理解能力、电影的风格和意图、文化差异以及时间和空间的限制。
为了提供高质量的字幕翻译服务,翻译者需要具备良好的语言能力和文化素养,并采用适当的翻译策略和方法。
同时,也需要持续学习和提升,以适应不断变化的电影和观众需求。
CAT技术在影视字幕翻译中的应用作者:张惊群姜诚来源:《戏剧之家》2016年第13期【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用CAT技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。
【关键词】字幕翻译;CAT中图分类号:TP39 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02一、引言互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(CAT)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。
CAT工具已经运用到传统的文本翻译中。
然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对CAT技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。
这一现象的产生有以下几点原因:一是由于CAT软件商家通常会强调CAT软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性——聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为CAT技术并不适用于字幕翻译。
在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。
然而目前CAT软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此CAT技术不适用于字幕翻译。
例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. Imagine that.”使用CAT技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。
结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!”二、字幕翻译存在的主要问题(一)翻译不统一。
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译影视作为一种重要的艺术表达方式,以其生动的画面和丰富的语言为观众带来了愉悦和思考。
然而,在观看外语影视作品时,我们常常需要依靠字幕来理解剧情和对白。
影视字幕的翻译对于观影体验来说至关重要。
本文将就影视字幕的翻译进行探讨,并提出一些关于翻译策略和效果的想法。
首先,我们需要了解字幕翻译的基本原则。
字幕作为一种文字形式,应该准确地传达原作的意思,并尽量保持原汁原味。
然而,在实际翻译过程中,字幕翻译面临许多挑战,如时间限制、语言差异以及文化差异等。
因此,字幕翻译需要综合考虑语言学、文化学和影视艺术等因素,以获得最佳的翻译效果。
其次,字幕翻译需要注重时效性和准确性。
由于影视作品中的对话和情节常常是紧密相连的,字幕翻译必须在极短的时间内完成。
因此,字幕翻译应该遵循简明扼要的原则,使观众能够在有限的时间内理解并记住重要信息。
同时,字幕翻译还需要准确地传达原作的意图,以避免误导观众或失去剧情的连贯性。
再次,字幕翻译需要考虑文化差异和语言特性。
影视作为一种文化产品,往往会包含大量与特定文化相关的元素,如习俗、传统和象征等。
字幕翻译应该适应目标文化的观众,通过适当的解释或转换,使观众能够理解并接受这些文化元素。
此外,在翻译过程中,还需要充分考虑目标语言的语法、语义和语音等特点,以保证翻译的自然流畅。
除了上述基本原则外,字幕翻译还需要灵活运用各种翻译策略。
例如,留白是一种常见的字幕翻译策略,即在原作中没有对白或者没有必要翻译的情况下,利用空白的时间增加观众对于画面的感受和思考。
另外,为了更好地传达原作的语言和情感,字幕翻译可以采用直译、意译或加注等方式。
这些翻译策略的选择应该根据具体情况和观众需求进行,以达到最佳的翻译效果。
最后,影视字幕的翻译也需要不断适应新的技术和观看方式。
随着互联网和流媒体的发展,观众可以在各种平台上观看影视作品,如电影院、电视、手机等。
不同的观看方式和设备可能对字幕翻译产生不同的要求,如字幕字体大小、位置和颜色等。
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值的论文字幕翻译作为翻译教学媒介的价值1引言当今社会一部分人通过字幕来获得外部知识和学习语言。
某些学者认为,字幕深深地影响着人们的意识形态,它可以被人利用为一门极权主义的政治工具(shoehat and stam,1985)。
字幕不断地侵入人们的生活,影响着人们的认识,其重要性日益凸显。
字幕翻译也日渐成为一门效率高趣味性强的翻译教学工具。
gottlied将字幕翻译定义为“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。
近年来,字幕翻译作为翻译的一个门类,其研究领域在全球范围内得到了翻译者和研究者越来越多的关注。
笔者结合我国目前翻译教学迅速发展的现状,将字幕翻译引入到翻译教学中,研究其作为教学媒介的价值所在。
2文献综述信息时代的到来,沟通变得越来越关键,而字幕在信息传播交流中扮演了重要角色。
大众传媒的世界化和网络的普及化。
人们可以轻而易举地看到国外的电视节目和原声电影。
对于大多数人来说,要想理解其内容就要依赖于字幕的帮助。
以往,学术界认为“字幕翻译”难登大雅之堂,然而随着字幕翻译影响力的不断扩大,近年来有大量的学者开始将字幕翻译纳入其研究范围。
对于字幕翻译的研究可以大致分为:(1)对字幕翻译策略和技巧的研究,如:陈燕(2009)、程思(2009)、李运兴(2001);(2)运用翻译理论研究字幕翻译:王丹(2003);(3)对于字幕翻译的评价机制:李棠佳(2009);(4)从语言学角度研究字幕翻译:王红霞(2009)、郭乔(2009)。
综上所述,字幕翻译的研究多集中于翻译学和语言学的领域,从教学的角度研究字幕翻译的文章较少,因此笔者将二者结合起来,旨在探讨字幕翻译对于翻译教学的影响。
3教学翻译和翻译教学在谈及字幕翻译在教学中的运用,笔者注重其对翻译教学的影响。
这就涉及对“教学翻译”和“翻译教学”这两个基本概念的区分。
关于这一对基本概念。
国内从二十年前就做过相关的论述,但一直以来未引起关注,直到十年前重新引起学者的争论。
电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选 电影作为⽂化的世界性传播和表达⼯具,强调输出⼀国的⽂化内涵和价值理念,直接影响该国的国际话语权和⽂化取向。
下⽂是店铺为⼤家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选的内容,欢迎⼤家阅读参考! 电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选篇1 浅析外语电影字幕翻译 电影是现实⽣活的⼀个缩影,它通过塑造艺术形象表达⼀定的思想感情,包含了社会、历史、⽂化、风俗习惯、思维、宗教等⽅⽅⾯⾯的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济⼀体化格局的不断推进,电影作为⼀种特殊的⽂化传播⽅式或跨⽂化交际⽅式,⽇益成为⼈们了解⼀个国家⽂化的重要途径,⽏庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译⼯作者的青睐和重视,⽇益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了⼀扇了解世界的重要窗⼝,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影⽚所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
⽬前,⼤量国外影⽚被引⼊中国电影市场,伴随着观众英语⽔平的不断提⾼,许多观众开始通过⽹络观看配有中⽂字幕或中英⽂字幕的原声电影,但是⽬前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很⼤程度上影响了观众对于国外影⽚主题思想的正确把握和理解,甚⾄导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很⼤的负⾯影响。
电影是⽂学的⼀种特殊形式,电影应为观众⽽创作,并以观众的接受、欣赏和评判为⽣存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是⽬标取向策略。
下⾯就以电影《闻⾹识⼥⼈》为例,对其字幕翻译进⾏探讨和评析,从⽽加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻⾹识⼥⼈》讲述的是⼀个发⽣在感恩节的两个男⼈之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民⼦弟查理,⽬睹了出⾝贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学⾦直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利⽤假期打⼯挣钱,盲⼈中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受⼥⼈,然后⾃杀,但他需要⼀个陪护。
英语教学中的影视字幕翻译实践在当今全球化的时代,英语的重要性日益凸显,英语教学的方法也在不断创新和发展。
影视字幕翻译作为一种独特而有效的教学手段,正逐渐受到广大教育工作者的关注和重视。
通过将影视作品与字幕翻译相结合,学生能够在生动有趣的情境中提高英语语言能力,培养跨文化交际意识。
一、影视字幕翻译在英语教学中的意义1、激发学习兴趣影视作品通常具有精彩的剧情、生动的画面和动人的音乐,能够吸引学生的注意力,激发他们的学习兴趣。
与传统的英语教材相比,影视作品更加贴近生活,能够让学生感受到真实的语言环境和文化氛围。
而字幕翻译则为学生提供了理解和学习的桥梁,帮助他们更好地理解影片内容,从而提高学习的积极性和主动性。
2、提高听力和阅读能力在观看影视作品时,学生需要同时关注画面、声音和字幕,这有助于锻炼他们的听力理解能力。
通过听原声英语,并结合字幕的辅助,学生能够逐渐适应不同的语速、口音和语言表达方式,提高听力水平。
同时,字幕翻译也为学生提供了阅读练习的机会,让他们接触到各种真实的英语文本,提高阅读速度和理解能力。
3、增强语言运用能力影视字幕翻译涵盖了丰富的词汇、语法和句型,学生在翻译过程中能够学习到地道的英语表达方式,积累语言知识。
此外,通过对比原字幕和自己的翻译,学生能够发现自己的不足之处,从而不断改进和提高语言运用能力。
同时,翻译实践还能够培养学生的创造性思维和逻辑推理能力,让他们学会根据语境和文化背景进行准确的翻译。
4、培养跨文化交际意识影视作品是文化的载体,通过观看不同国家和地区的影片,学生能够了解到不同的文化习俗、价值观念和社会现象。
在字幕翻译中,学生需要考虑文化差异,选择合适的翻译策略,这有助于培养他们的跨文化交际意识和能力。
让学生能够在今后的交流中更好地理解和尊重不同文化,避免因文化误解而产生的交流障碍。
二、影视字幕翻译的原则和方法1、准确性原则字幕翻译的首要任务是准确传达原片的意思,确保观众能够理解影片的内容。
关于电影字幕翻译论文电影字幕翻译,不仅成为重要的文化交流活动,也成为重要的科研课题。
电影字幕翻译不仅需要语言层面的意义传递,还涉及文化层面的信息传输。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!关于电影字幕翻译论文篇1浅析电影字幕文化词语的翻译[摘要] 众所周知,语言是文化的重要组成部分,无论是哪一种形式的语言,势必打上文化的烙印。
电影语言也不例外。
电影语言中包含了许多含有特定文化信息的文化词语。
作为传递语言和文化信息的桥梁,电影字幕翻译应该采用适合文化词语翻译的策略。
本文以英文电影《国王的演讲》为例,对其经典片段的字幕翻译进行了个案分析,试图探究归化和异化翻译策略在电影字幕文化词语翻译中的适用性和重要性。
[关键词] 电影字幕翻译;归化;异化;文化词语一、文化词语与电影字幕翻译文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。
文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。
因此,文化词语在语言中随处可见。
电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。
瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。
通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。
综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。
众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。
因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。
这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。
如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。
二、归化与异化归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
影视翻译论文
影视翻译是一门综合性的翻译形式,涉及电影、电视剧、纪录片等影视作品中文本的翻译工作。
随着全球化的发展和互联网的普及,影视翻译也逐渐成为翻译工作中的重要领域之一。
首先,影视翻译具有面向大众的特点。
影视作品具有广泛的观众群体,不同国家和地区的人民都喜欢观看电影和电视剧。
而影视翻译就是为了使不同语言的观众能够理解和欣赏到影视作品中所传达的信息和情感。
通过翻译,电影和电视剧可以跨越语言和文化的障碍,达到全球传播的目的。
其次,影视翻译需要保持忠实于原作的原则。
影视作品的翻译需要保持原作的精神和意义,不能随意更改或曲解原作的内容。
同时,翻译还要考虑到语言的特性和观众的理解,力求实现译文与原文的准确对应。
再次,影视翻译还要注重口译效果的营造。
影视作品往往依靠画面、声音和演员的表演来传达信息和情感,翻译需要在保持原汁原味的同时,使观众能够感受到与原作相似的视听效果。
为了达到这一目的,翻译人员需要注重语言的节奏感和表达方式的调整,以保证观众的感受和理解。
最后,影视翻译也可以为文化交流和认知带来积极的影响。
通过翻译,观众可以了解和接触到其他国家和地区的文化和观念,增加对其他文化的了解和认知。
这对于促进不同文化之间的交流和理解,推动多元文化的发展具有重要意义。
综上所述,影视翻译是一门重要而复杂的翻译形式,它既具有面向大众的特点,又要保持忠实于原作的原则,同时还要注重口译效果和文化交流的影响。
影视翻译的发展不仅是文化传播的需要,也是现代社会的需求。
希望在未来的发展中,影视翻译能够不断创新和发展,更好地为观众带来优秀的影视作品。
计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用引言随着全球化的深入发展,跨国交流和合作变得越来越频繁。
在这种情况下,翻译作为一种重要的工具,扮演着桥梁的角色,帮助不同语言和文化间的沟通。
然而,在翻译的过程中,字幕翻译作为一种重要的形式,面临着一系列的挑战,例如时间限制和对话长短等等。
为了提高字幕翻译的质量和效率,计算机辅助翻译技术的应用逐渐受到重视。
本文将探讨计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用,以及其带来的影响和挑战。
一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)是指在翻译过程中,通过计算机软件和工具提供的辅助功能,提高翻译的质量和效率。
这些功能包括术语库、翻译记忆库、机器翻译等等。
与传统翻译相比,CAT可大大减少翻译时间,提高翻译的准确性。
在字幕翻译中,CAT技术可以帮助翻译人员快速准确地翻译大量的对话内容。
二、计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用1. 术语库与翻译记忆库的应用术语库是存储特定行业或领域术语的数据库。
在字幕翻译中,术语库可以帮助翻译人员快速找到和使用正确的术语,从而保证翻译的准确性和一致性。
例如,当翻译人员遇到一个雷锋句子时,只需要在术语库中搜索相应的术语,然后将其应用到翻译中。
翻译记忆库是一个存储已翻译句子的数据库,当翻译人员遇到相似的句子时,可以从翻译记忆库中提取已有的翻译,从而减少重复劳动。
这两种工具的应用大大提高了字幕翻译的效率。
2. 机器翻译的应用机器翻译(Machine Translation, MT)是指使用计算机软件将一种语言的文本自动转化为另一种语言的过程。
在字幕翻译中,机器翻译可以帮助翻译人员快速生成初步的翻译结果,然后由人工进行润色和改进。
虽然机器翻译的准确性还有待提高,但它在字幕翻译中的应用大大提高了翻译效率,特别是对于大量重复的内容。
3. 视频字幕和音频识别技术的应用在字幕翻译中,视频字幕和音频识别技术可以将视频和音频内容转化为文本,以便翻译人员进行翻译。
影视字幕文本翻译CAT技术实践应用-影视制作论文-通信传播论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:在互联网时代背景下,信息技术的飞速发展,给传统影视字幕文本翻译工作带来很大机遇与挑战。
为提升影视字幕文本翻译的效率和质量,需要合理在工作中应用CAT技术,通过应用CAT技术,促进影视字幕文本翻译工作效率得到提升,不断解决传统影视字幕文本翻译中的问题与不足。
基于此,本文先对影视字幕文本翻译中的现存问题进行分析,然后结合CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用意义,提出CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用策略,以期推动相关工作的稳定和高质量发展。
关键词:CAT技术;影视字幕文本翻译;实践应用在信息化发展过程中,利用CAI技术代替传统影视字幕文本翻译工作,有助于促进翻译工作效率得到提高,也能在翻译的过程中节约时间、降低翻译成本,突出翻译工作的有效性。
同时,在CAT技术应用的过程中,也有助于保障相关翻译文的一致性以及相关术语的统一性,解决传统翻译工作过程中各种各样的问题和不足,提升翻译质量和时效性。
一、影视字幕文本翻译中的问题第一,翻译不完善与统一。
在影视字幕文本翻译工作推进过程中,由于翻译人员的能力和素养各不相同,并且工作地点与时间不同,这就使得相关工作在开展和进行期间,经常出现不同的译文,或者通过不同的翻译方式,将影视字幕文本翻译中的相关译文呈现出来。
比如,以“Alice”为例,翻译人员在对其进行翻译的过程中,会译成“爱丽丝、艾礼斯”,这两种译文虽然在发音上具有很大的相似性,但是也会让观众对影片中不同的英文产生困惑,进而影响影视字幕文本翻译工作的同步写作和发展,导致相关影片在播放前后的风格出现不一致问题,降低其整个翻译工作的有效性,制约和阻碍影视字幕文本翻译工作的有效性发展。
并且如果缺乏统一的影视字幕文本翻译工作,那么也会影响影视字幕文本翻译质量和效率的全面提升。
第二,影视字幕文本翻译工作在发展中,依然存在翻译出现错误的问题。
由于影视字幕文本翻译是系统性的工作,所以在对文本进行翻译期间,需要合理对翻译内容进行校对、检查,找出其中所存在的错误和不足。
当前影视字幕文本翻译在工作的过程中,为追求发布的速度与时间,则会在翻译中忽略对影视字幕文本翻译相关内容的有效校对和检查,过于以提升速度为主,忽略提高影视字幕文本翻译工作质量的意识。
另外,影视字幕文本翻译工作在开展的过程中,由于不同翻译人员的专业能力各不相同,进而也会出现个人翻译水平的差异,不断使影视字幕文本翻译工作出现错误。
比如,在对《银河护卫队》中相关内容进行翻译的过程中,部分翻译人员将“moons”翻译“月亮”,进而影响其翻译质量和效果的提高,也会在很大程度上降低整体的翻译效果和有效性。
第三,影视字幕文本翻译工作中,未能通过合理应用计算机辅助翻译技术的方式,促进字幕翻译效率得到提升,在加强翻译质量控制的方面存在不足,很多影片在进行翻译的过程中,通常以传统的人员翻译方式为主,未能有效发挥出计算机辅助翻译技术在质量控制方面的优势和作用,造成相关术语缺乏统一的翻译,导致其工作效率和质量难以达到所预期和理想的目标。
同时,缺乏统一的翻译,也会影响观众对影片的理解,不利于让影片形成良好口碑。
二、CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用意义在影视字幕文本翻译工作中,合理应用CAT技术,有助于促进翻译效率得到提升,相关翻译人员可以利用计算机翻译辅助工具,不断优化翻译流程,提升翻译流程的自动化程度,也可以通过翻译记忆库、建立数据库的方式,提高翻译的质量和效果,实现对相关内容的有效翻译与记忆,帮助观众能够快速对翻译的字母进行了解,提升翻译译文的一致性以及术语的统一性,推动各项工作的高效完成。
同时,在应用CAT技术的过程中,还有利于提高相关人员,在译前的编码处理、字数统计、任务分析等方面的工作效率,提升相关译文反复使用、进度控制的工作效率,最大程度的发挥出计算机辅助翻译技术对于影视字幕文本翻译工作的积极性。
另外,在应用计算机辅助翻译技术的期间,也有利于实现格式转换、多人翻译协作、段落切分等工作目标,不断减少翻译工作时间,促使翻译工作整体质量和效果得到全面提高,从而让整部影视作品在影视字幕文本翻译的带动下,提升统一与协调性,不断解决传统影视字幕文本翻译中的工作问题和不足。
三、CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用策略(一)构建完善的术语库在影视字幕文本翻译实践应用的过程中,为有效提升影视字幕文本翻译工作效率,还需要结合计算机辅助翻译技术,构建完善的术语库,充分发挥出CAT技术的工作优势和价值。
首先,在术语库构建的过程中,要对影视字幕文本翻译工作中的人名、地名翻译进行统一,还要合理统一字幕翻译过程中可能出现的地点、称呼等词,实现完善术语库的构建。
比如,在对美剧《Supernatural》进行翻译的过程中,影片的主要人物Castiel,这个翻译有很多种如“小卡、卡斯提尔、卡西迪奥”等,为有效保障相关翻译工作的一致性,还需要合理统一术语库、明确翻译过程中的相关人名、地名等,统一这些词汇的翻译,才能最大程度的提升翻译工作有效性,发挥出CAT 技术,在完善术语库方面的作用和价值。
其次,在观看好莱坞大片的过程中,有很多科幻词汇缺乏统一的翻译,而且在对科幻与术语进行翻译的过程中,也缺乏统一的口径和方法。
此时就需要通过CAT技术,对影片中的地名、人名等翻译行有效统一,合理将影片中的地名、人名等专有词汇题取出来,并且有效制作成基于CAT技术的术语库,实现各个术语之间的有效共享,提升影视字幕文本翻译工作的时效性,不断地为影视翻译工作节省时间。
最后,在保持专有名词翻译一致性的过程中,还可以通过文字与影视画面相配合的方式,积极利用完善的数据库,对影片中故事发展和人物细节,通过术语的方式体现出来,进而强化观众对故事情节的理解,全面突出影视字幕文本翻译工作时效性。
(二)创建翻译的记忆库在影视字幕文本翻译工作推进过程中,需要充分发挥出CAT技术的优势,积极创建翻译的记忆库,进而能够在利用计算机辅助翻译技术工作期间,节省翻译时间、促进翻译效率和工作效率得到提升。
并且很多影片而在播放的过程中,会出现许多重复对白,为有效防止翻译系统出现错误,也需要通过创建翻译记忆库的方式,提升工作的有效性。
比如,以“Ihaveabadfeelingaboutthis”这句话为例,在影片播放的过程中,通常是主角说完这句话后,就会使自己马上陷入危险之中,如果缺乏有效的翻译记忆库,那么就会使翻译工作慢半拍,让观众有一种啼笑皆非之感,造成影片的相关内容与字幕工作不统一,影响其翻译有效性的增强。
所以,可以通过创建翻译记忆库的方式,保持计算机辅助翻译工作与影视片段的一致性,这样才能最大程度的带给观众不一样的影片观看感受和体验。
在创建记忆库的过程中,还要将大量重复的术语、句子、词汇当与文本翻译有关的内容进行合理整理,同时,通过存入数据库的方式,突出计算机辅助翻译技术工作的有效性。
让相关翻译人员能够结合所匹配的翻译记忆库进行有效的翻译和参考,不断避免影视字幕文本翻译工作中出现重复劳动、浪费时间的问题。
并且随着翻译记忆库的不断使用,以及计算机辅助翻译技术的不断使用,也有利于为翻译者的相关翻译积累词汇和经验,促使翻译者翻译效率得到提升,发挥出CAT辅助作用的优势和价值。
除此之外,在创建翻译记忆库的过程中,也有助于发挥出记忆库我自动识别、自动插入翻译文的优势,提升影片翻译工作的速度和效率。
比如,美剧《老友记》影片250集的剧集中,“howareyoudoing”这句话,几乎每集都会出现,如果通过传统的影片翻译方式,那么需要翻译者重复翻译250次不到10个字的话,而通过CAT技术工具刷和记忆库,只需要对这句话翻译一次,在最后的影片播放中会通过记忆库自动识别的方式,和你将所翻译的译文插入到影片当中,从而防止影片翻译时间浪费,实现记忆库的反复性使用。
(三)加强翻译质量控制在CAT技术应用的过程中,不仅需要创建翻译的记忆库,还要通过加强翻译质量控制的方式,利用计算机辅助翻译技术,保障影片翻译的质量,提升影片的口碑和票房。
同时,也能够在运用CAT技术的过程中,有利于对翻译的相关内容进行有效的校对,不断统一翻译的数据,明确翻译过程中所存在的问题和不足。
例如,在《银河护卫队》影片翻译的过程中,存在错误的字母翻译有40处,并且还有11个地方是漏掉翻译的,这种情况不仅降低影视字幕翻译的美观,还会容易引起观众对于影片翻译工作的强烈。
面对这种情况,翻译人员可以利用CAT审核与校对工具,不断转变传统人工审核与校对的方式,比如,翻译者可以利用Xbench等相关审核工具进行校对,从而最大化地为翻译工作节省大量时间,不断避免影视字幕文本翻译工作中出现错误,导致文章翻译效率的降低,推动各项工作的顺利发展和进行。
此外,在加强翻译质量控制的过程中,还可以利用CAT技术中的翻译质量检查软件,对影片翻译过程中的相关术语、标点、标记符号进行自动化的检查,在自动化的检查过程中,提升翻译工作的合理性,有效避免翻译工作出现低级错误。
四、结语现阶段,传统影视字幕文本翻译问题在发展的过程中逐渐呈现出来,而且信息技术的高速发展,给影视字幕文本翻译工作带来很大的机遇与挑战。
所以,为提升工作与翻译质量,需要将CAT技术在影视字幕文本翻译中进行实践应用,在应用CAT技术的过程中,影视字幕文本翻译工作者可以通过构建完善术语库、创建翻译记忆库、加强翻译质量控制的方式,促进整体工作效率和质量得到提升,发挥出CAT 技术的使用优势和价值。
参考文献:[1]张惊群,姜诚.CAT技术在影视字幕翻译中的应用[J].戏剧之家,2016(13).[2]李梅.面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨[J].当代外语研究,2016(03).[3]王华树,席文涛.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J].英语教师,2014,14(12).[4]徐彬,郭红梅.基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J].中国翻译,2015,36(01).[5]张宁.计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(07).。