不同动物名称的寓意英文版
- 格式:docx
- 大小:15.38 KB
- 文档页数:1
十二生肖的象征意义英语作文The Chinese Zodiac, also known as the Shengxiao, is a unique and fascinating system of representing the years in a twelve-year cycle. Each year corresponds to a specific animal from the zodiac, and each animal is associated with unique symbolic meanings and characteristics. These animals are the Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, and Pig.The Rat, the first animal in the zodiac, symbolizes intelligence, cunning, and adaptability. Rats are known for their ability to survive in various environments and for their quick wit. The Ox, on the other hand, represents hard work, patience, and reliability. Oxen are known for their strength and willingness to work tirelessly.The Tiger, the symbol of courage, strength, and leadership, is renowned for its ferocity and majesty. Tigers are often associated with power and authority. The Rabbit, on the contrary, stands for gentleness, kindness, and peace. Rabbits are known for their soft nature andtheir ability to create harmony.The Dragon, a mythical creature, represents power, wisdom, and good luck. Dragons are often associated with royalty and divinity in Chinese culture. The Snake, on the other hand, symbolizes transformation, healing, and wisdom. Snakes are often seen as symbols of rebirth and renewal.The Horse, a symbol of freedom, speed, and strength, represents the spirit of adventure and the pursuit of dreams. Horses are known for their speed and endurance. The Goat, on the contrary, represents gentleness, patience, and creativity. Goats are often associated with art and culture. The Monkey, a symbol of wit, cleverness, and adaptability, represents intelligence and playfulness. Monkeys are known for their mischievous nature and their ability to adapt to various situations. The Rooster, on the other hand, stands for punctuality, honesty, and hard work. Roosters are often associated with the start of a new day and the beginning of new opportunities.The Dog, a symbol of loyalty, friendship, and bravery, represents faithfulness and protection. Dogs are known for their devotion to their owners and their willingness to sacrifice for those they love. Finally, the Pig, a symbolof wealth, fortune, and fertility, represents prosperityand abundance. Pigs are often associated with luck and good fortune.The Chinese Zodiac not only provides a unique way of representing the years but also offers insights into the values and beliefs of Chinese culture. Each animal represents a different aspect of human nature and serves as a reminder of the qualities we should strive to cultivatein ourselves. As we journey through life, the symbols ofthe Chinese Zodiac can guide us and inspire us to become better versions of ourselves.**十二生肖的象征意义**中国生肖,也称为生肖,是一种独特且迷人的系统,用十二年一个周期来代表年份。
十二生肖英语鼠(Rat,Mouse)英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
smell a rat 是指人们怀疑在做错某事。
a rat race 表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship 船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
(家败亲友疏)It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
like a rat in a hole 如鱼得水When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。
牛(Ox)The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
虎(Tiger)指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
兔(Hare)在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
As timid as a hare.胆小如鼠。
龙(Dragon)“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。
dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。
12生肖的英文介绍中国文化博大精深,而我们的生肖文化就名列其中。
但文化也是要输出的。
下面店铺为您找到12生肖的英文介绍的一些资料,欢迎阅读。
12生肖的英文介绍各生肖的名字英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak。
我属鸡。
”十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。
12生肖的英文介绍汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一、属鼠英文介绍——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二、属牛英文介绍——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。
三、属虎英文介绍——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
英语中的动物暗含的寓意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
接下来,小编给大家准备了英语中的动物暗含的寓意,欢迎大家参考与借鉴。
英语中的动物暗含的寓意1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog hashisday。
(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
⼗⼆⽣肖⽤英语如何表达⼤家都知道,咱们中国有⼗⼆⽣肖(Zodiac)。
⼗⼆个⽣肖,⼜叫属相,是中国与⼗⼆地⽀配以⼈出⽣年份的,⼗⼆种动物分别对应不同年份出⽣的孩⼦。
既然说到属相,那么你知道⼗⼆⽣肖⽤英语分别如何表达?1.⿏(Rat)英语中⽤以⽐喻讨厌⿁,告密者,密探,破坏罢⼯的⼈,但在⽣肖中不代表任何意思哈(以下都是),这是咱们中国特⾊。
相关表达:smell a rat感到不妙;感到有可疑之处a rat race激烈的竞争rats desert a sinking ship船沉⿏先逃(意指那些⼀遇到危险就争先寻求安全或⼀看见困难便躲得⽼远的⼈。
)2.⽜(Ox)相关表达:Ox-eyed形容眼睛⼤的⼈The black Ox has trod on sb's foot.表⽰灾祸已降临到某⼈头上。
3.虎(Tiger)除了⽼虎之外还指凶恶的⼈;英国⼈指穿制服的马夫;⼝语中常指⽐赛的劲敌。
相关表达:paper tiger⽐喻貌似强⼤⽽实质虚弱的敌⼈,据说这个词是咱们新中国的缔造者⽑主席创造的。
ride the tiger表⽰以⾮常不确定或危险的⽅式⽣活4.兔(Hare/Rabbit)在英国俚语中,hare指坐车不买票的⼈。
相关表达:make a hare of sb. 愚弄某⼈start a hare 在讨论中提出枝节问题5.龙(Dragon)dragon指“凶暴的⼈,凶恶的⼈;严厉⽽有警觉性的⼥⼈。
在外国语⾔中,与“dragon”相关的英语表达多数含有贬义。
相关表达:dragon's teeth相互争⽃的根源the old dragon魔⿁6.蛇(Snake)snake指冷酷阴险的⼈,狡猾的⼈;美国俚语指追求和欺骗少⼥的男⼦或男阿飞。
由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。
例句:John's behavior showed him to be a snake.约翰的⾏为表明他是⼀个冷酷阴险的⼈。
十二生肖每个动物的英语单词十二生肖是中国最著名的传统文化之一,它由十二种动物组成,每一种动物都有其英文翻译的单词。
以下我们将一一介绍每个动物的英文单词,从而弘扬和传播传统文化:鼠:mouse。
鼠作为十二生肖中的第一只动物,它是属于啮齿目动物的以草为食的家鼠,在世界各地都有分布。
鼠寓意勤奋,能力出众,并且还有聪明、灵巧的含义,是十二生肖中的佼佼者。
牛:cow。
牛是十二生肖中的第二只动物,是属于反刍类动物,代表肩负重任、担当大任的能力,以及辛勤劳作,乐观勇敢和耐心坚毅。
虎:tiger。
虎是十二生肖中的第三只动物,它有着独特的魅力和勇敢不羁的性格,代表了勇敢、野性、坚定不移、精力充沛等美好品质,是深受人们喜爱的动物。
兔:rabbit。
兔是十二生肖中的第四只动物,它有着聪明、灵巧的性格,又活泼可爱,深受人们的喜爱,它是见识渊博、文质彬彬的象征。
龙:dragon。
龙是十二生肖中的第五只动物,传说它有力大无穷,有着吉祥幸福、尊贵荣耀和精神领袖的象征,代表着一种崇高、神秘、强大的力量,令人敬畏。
蛇:snake。
蛇是十二生肖中的第六只动物,它有着灵活、精致的身躯,代表着平衡、耐心、精力充沛、智慧等品质,是极有知识的动物。
马:horse。
马是十二生肖中的第七只动物,它有着强健、机智、聪明的性格,它的力量和灵活的步伐,代表着勇敢、迅捷、易于处理,极具美感和风采。
羊:sheep。
羊是十二生肖中的第八只动物,它有着温柔、善良、温顺、宁静的品质,代表了忠孝、朴素、安详、温柔的特点,有着友善、亲切的性格。
猴:monkey。
猴是十二生肖中的第九只动物,它有着活泼、机智、灵活的性格,代表着开朗、活跃、果断的特点,有着智慧、机敏的特质。
鸡:chicken。
鸡是十二生肖中的第十只动物,它有着活泼、友好、温顺的个性,代表了勤劳、守时、乐观、智慧等品质,是给人们带来元气、力量和希望的动物。
狗:dog。
狗是十二生肖中的第十一只动物,它有着忠诚、友好、乐于助人的性格,代表着忠心、诚实、仁慈等品质,是人们最好的朋友。
12生肖外延意义及内涵意义英语解释摘要:1.鼠的象征意义2.牛的象征意义3.虎的象征意义4.兔的象征意义5.龙的象征意义6.蛇的象征意义7.马的象征意义8.羊的象征意义9.猴的象征意义10.鸡的象征意义11.狗的象征意义12.猪的象征意义正文:1.鼠的象征意义在12生肖中,鼠排在第一位。
在汉语文化中,鼠被视为智慧、机灵的象征。
英语中,mouse(鼠)一词也可表示普通人在面对未知事物时的谨慎和小心翼翼。
2.牛的象征意义牛代表着勤劳、诚实和坚韧。
在中国传统文化中,牛被视为农业生产的重要力量,体现了人们对土地的敬畏和对生活的勤劳付出。
英语中,cow(牛)也可表示母性光辉和滋养。
3.虎的象征意义虎是力量和勇气的象征。
在中国文化中,虎被认为是山林之君,具有震慑邪恶的力量。
英语中,tiger(虎)一词也可表示勇敢、坚定的精神。
4.兔的象征意义兔在12生肖中寓意着和谐、平安。
在中国传统文化中,兔常被视为吉祥之物,象征着家庭和睦、人际关系的和谐。
英语中,rabbit(兔)一词也可表示温柔、友善的品质。
5.龙的象征意义龙是中国传统文化中最具神秘色彩的动物,代表着权威、尊贵和神圣。
在中国文化中,龙是祥瑞之兆,寓意着皇权的神圣和不可侵犯。
英语中,dragon (龙)一词也可表示神秘、强大的力量。
6.蛇的象征意义蛇在12生肖中象征着智慧和变化。
在中国传统文化中,蛇被认为是自然界中充满神秘变化的生物,寓意着人类的智慧与创造力。
英语中,snake (蛇)一词也可表示智慧的象征。
7.马的象征意义马代表着勇敢、独立和进取。
在中国文化中,马是古代交通的重要工具,寓意着人们勇往直前、追求卓越的精神。
英语中,horse(马)一词也可表示勇敢、进取的品质。
8.羊的象征意义羊在12生肖中寓意着善良、和睦。
在中国传统文化中,羊象征着美好和谐的生活,体现了人们对美好生活的向往。
英语中,sheep(羊)一词也可表示温柔、友善的品质。
9.猴的象征意义猴代表着聪明、灵活。
【高中英语】十二生肖在英语中的喻义十二生肖的12种动物:鼠(rat),牛(ox),虎(tiger),兔(hare),龙(dragon),蛇(snake),马(horse),羊(sheep),猴(monkey),鸡(cock),狗(dog),猪(boar)。
英语中常用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。
Rat-Rat,英语中用来指恼人的鬼魂、可耻的人、告密者、间谍、罢工破坏者;美国俚语指的是新生和肮脏的女人。
当你看到“smallarat”这个短语时,它意味着人们怀疑自己做错了什么;Aratrace意味着激烈的竞争;RatsDesertaining船牛——ox,英语中用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语theblackoxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
老虎指凶猛的人,是老虎和狼的门徒;英国人是穿制服的新郎;在英语口语中,它通常指的是比赛中的劲敌。
兔——hare,在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:makeahareofsb.愚弄某人;startahare。
在讨论中提出枝节问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙-龙在中国人民心目中占有崇高的地位。
在外语中,赞美龙的词很少,而且含有贬义。
例如,“龙”指的是一个暴力的人、一个严格的人、一个凶猛而严格的守护者、一个凶猛的老妇人等。
由龙组成的短语也含有贬义。
如龙爪:相互斗争的根源;楔形防坦克混凝土障碍物布置或多层。
老龙:魔鬼。
蛇——snake,指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。
马:英国和美国的人非常喜欢马。
因此,由“马”这个词组成的短语、成语和谚语有很多,比如骑着高高的马摆架子,傲慢自大;我喜欢骑马。
关于十二生肖的英文翻译在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。
那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?下面就是十二生肖的英文翻译:Rat charm, 了鼠Ox patient,丑牛Tiger sensitive,寅虎Rabbit articulate,卯兔Dragon healthy,辰龙Snake deep,巳蛇Horse popular,午马Goat elegant,未羊Monkey clever,申猴Roosterdeepthinkers,酉;(鸟Dog loyalty,戌狗Pig chivalrous.亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为〃鼠之年〃或〃猪之年〃吗?很明显这听上去很不悦耳。
那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?老鼠:中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。
大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是"quiet as a mouse",意思是老鼠非常的安静。
每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。
大部分形容老鼠的成语都是贬义的。
老鼠还被认为是不诚实的和自私的。
牛:西方人认为牛是有力的并且勤劳的。
但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。
事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。
这种动物代表着舒适和家庭和谐。
老虎:如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。
在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。
你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。
老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。
兔子:很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。
但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物一一兔巴哥。
兔子在美国也因为能生而被熟知。
汉王扫描翻译笔教你英语中各种动物背后的寓意汉王扫描翻译笔经常听朋友用英语说一些动物名字,嘿嘿,你知道这些词在英语中的寓意吗?汉王扫描翻译笔帮你解析一下:
1.beast【bist】兽,喻指凶狠的人,坏蛋
Just look at the way he treats his wife! He is a beast.
且看他对妻子的那副样子吧!他是个凶狠的人。
2.bear 黑熊,喻指鲁莽汉
The old man is a bear; he is always grumbling.
那个老头是个鲁莽汉,总爱发牢骚。
3.bird 鸟,喻指女朋友(女友是个鸟?小心被女友说:你算个鸟。
^_^)
Jim took his bird to the pictures last night.
吉姆昨晚带着他的女朋友去看电影了。
4.cat 猫,喻指心底恶毒的女人
Don't listen to her gossip; she is a cat.
别听她搬弄是非,她是个恶毒的女人。
5.shark 鲨鱼,喻指骗子
She entrusted all her savings to a shark who had promised to double her money. 她把全部积蓄交给一个答应给她加倍偿付本利的骗子。
如果看完这些,你还是觉得意犹未尽的话,你可以用汉王扫描翻译笔查查别的动物单词,看看他们的含义吧!。
十二生肖的英文介绍一.鼠--Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二.牛--Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
三.虎--Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四.兔--Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五.龙--Dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。
如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。
在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。
如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。
关于十二生肖的中英介绍The Twelve Zodiac Animals, known as "Shengxiao" in Chinese, are an important part of Chinese culture and astrology. Each animal represents a year in a twelve-year cycle, and people born in a particular year are believed to inherit the characteristics of that animal.1. Rat: The Rat is known for its intelligence and adaptability. People born in the Year of the Rat are said to be clever, resourceful, and quick-witted.2. Ox: The Ox symbolizes diligence and strength. Those born in the Year of the Ox are viewed as hardworking, reliable, and determined.3. Tiger: The Tiger represents bravery and confidence. People born in the Year of the Tiger are often seen as courageous, competitive, and charismatic.4. Rabbit: The Rabbit signifies peace and diplomacy. Those born in the Year of the Rabbit are considered gentle, compassionate, and good at making friends.5. Dragon : The Dragon is a symbol of power and luck. People born in the Year of the Dragon are thought tobe ambitious, energetic, and confident leaders.6. Snake: The Snake represents wisdom and intuition. Those born in the Year of the Snake are seen as intelligent, analytical, and mysterious.7. Horse: The Horse symbolizes freedom and enthusiasm. People born in the Year of the Horse are known to be adventurous, energetic, and sociable.8. Goat: The Goat signifies creativity and gentleness. Those born in the Year of the Goat are considered artistic, mild-mannered, and kind-hearted.9. Monkey : The Monkey represents curiosity and playfulness. People born in the Year of the Monkey are often seen as witty, lively, and innovative.10. Rooster: The Rooster symbolizes punctuality and confidence. Those born in the Year of the Rooster are viewed as observant, hardworking, and self-assured.11. Dog: The Dog represents loyalty and honesty. People born in the Year of the Dog are known for being faithful, trustworthy, and protective.12.Pig: The Pig signifies generosity and compassion. Those born in the Year of the Pig areconsidered kind, sociable, and easygoing.The Twelve Zodiac Animals not only influence personality traits but also play a role in Chinese festivals, such as the Lunar New Year, where people celebrate the outgoing animal and welcome the new one.中文翻译:十二生肖是中国文化和占星学的重要组成部分。
12生肖的英语含义词子鼠:Rat;丑牛:Ox;寅虎:Tiger;卯兔:Rabbit。
辰龙:Dragon;巳蛇:Snake;午马:Horse;未羊:Goat。
申猴:Monkey;酉鸡:Rooster;戌狗:Dog;亥猪:Pig。
1、子鼠:Rat读音:英[ræt]、美[ræt]其它意思:n. 变节者;卑鄙的人v. 捕鼠;背叛;偷窃过去式:ratted过去分词:ratted现在分词:ratting第三人称单数:rats例句:The dog was worrying a rat.那条狗撕咬著一只老鼠。
2、丑牛:Ox读音:英[ɒks]、美[ɑːks]名词复数:oxen例句:An ox pulls a wagon into the village.有只牛拉着一台四轮车进入村庄。
3、寅虎:Tiger读音:英['taɪɡə(r)]、美['taɪɡər]其它意思:n. 凶残之人形容词:tigerish例句:The tiger is a representative of the cat family.老虎是猫科动物的典型。
4、卯兔:Rabbit读音:英['ræbɪt]、美['ræbɪt]名词:rabbiter名词复数:rabbits过去式:rabbited过去分词:rabbited现在分词:rabbiting第三人称单数:rabbits例句:The rabbit burrowed under the fence.兔子在篱笆下打洞。
5、辰龙:Dragon读音:英['dræɡən] 、美['dræɡən]例句:Dragons are described as monsters in most westerncountries.在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
6、巳蛇:Snake读音:英[sneɪk]、美[sneɪk]其它意思:n. 狡诈的人v. 蜿蜒;拖曳过去式:snaked过去分词:snaked现在分词:snaking第三人称单数:snakes例句:The snake coiled itself around the tree.蛇盘绕在树上。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
上海昂立
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit 意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
学英语。