第7讲 英语语对比--形合意合
- 格式:ppt
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:21
英汉对比研究——形合与意合作者:田雪晴来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。
英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。
本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。
关键词:形合;意合;英汉对比一、衔接方式英语和汉语在衔接方式上的主要区别就是英语注重形合,汉语注重意合。
与汉语相比较,英语更注重形合主要表现在,英语的词类区分和词语的形态更加丰富多样。
英语句子的结构关系通常用连接词或连接手段来体现。
在英语语言的使用中对句法和形式的要求也相对严谨。
与之相反的是,汉语更注重意义上的契合。
汉语的语言文字没有形态上的变化,也没有明显的词类之分。
在汉语语言的使用中对句法和形式的要求不是很明显。
汉语的词语意藴丰富,词语可以相对随意的自由组合。
从整体的语句来看,汉语语言的使用者对语句的理解更依赖语境。
讲汉语的中国是高语境文化。
在高语境文化的环境下,交际语言更依赖于交际语境,而不是交际语言本身。
所以汉语中对于衔接手段等形式上的贯通不是十分注重,更注重的是语义上的贯通。
所以汉语的结构通常比较简单明了,仅通过对有实在含义的汉字进行组合,就能传达想要表达的意思。
比如中国的四字成语等等。
而英语的使用者,通常来自欧美、加拿大等低语境文化环境。
低语境文化的环境下,交际语言相较于依赖交际环境,更依赖交际语言本身。
因而对语言本身的形态变化和表达的准确性要求更高。
例如,“If you don’t come,I will not leave.”“你不来,我不走。
”这里英文中使用的“If”就表现了从句与主句之间假设和判断的关系,汉语则没有使用任何连接词,而且丝毫不会显得突兀,反而让人觉得简单明晰。
由此可见,英语是以形合为核心的,而汉语则是以意合为核心。
26海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 7870 引言为了进行英汉语言的意合与形合对比,需要在不同思维方式和不同文明模式上分析。
因为在英汉语言中,存在的意合与形合差别比较大,特别是词汇的顺序、思维逻辑以及连接词的排序等,都需要给予不同特征的详细分析。
1 分析意合与形合的概念基于当代语言学句子结构的分析,在英语和汉语之间存在很大差异,尤其是形合与意合比较。
一般情况下,其中的“合”是组合的意思,作为一种组织手段,能将语言利用符号的形式组合起来。
在对句子进行组合过程中,很多为显性连接,也是一种形合形式,尤其是篇章内部使用的形态词和连接词。
还有一种隐性连接是按照意义结合的叫做意合,能促使其词语含义的充分表达。
1.1 意合意合为语言中的主要概念,其表现的为句子中的语言接应。
该现象的产生,是未利用其他的语言方式,基于对语义和语序的结合,能使各个语言更加整体,特别是语句含义。
意合现象多出现在汉语语言中,当然在英语中也有一些比较类似的现象。
比如在汉语句式中通过转折形式和并列形式,利用逻辑关系结合起来就是一种意合现象[1]。
从意合的角度上看,在分析汉语语言结构的时候,发现其形式不会受到限制,其中的语法含义、逻辑关系都是基于词句的关系、事物来进行表达的,重点是分析语句表达的含义是否连贯。
意合形式的汉语结构基于对意思的表达,能明确具体的逻辑关系,从内容上看体现了汉语意思,而语法则为次要的。
该形式和英语语言是不同的,汉语语言中其句式重视时间的先后,其中心是表达句子的意思和整个句式顺序,通过大量动词的使用能按照事物和顺序进行层层递进的方式,使人们感受汉语的魅力[2]。
1.2 形合形合是在语言中利用一些具有连接性质的词语使各个部分联合起来。
在整个句子中最为主要的是关系词和形态,并且语言中的语义表达、句子和句子之间都是通过形合表达的,该现象多出现在英语语言中,比如,在英语句式中的短语和短语之间,利用and、to 等连接词,能促使句子逻辑关系更符合,这样整个句子和形态之间不仅更明确,也彰显了形合发挥的重要作用。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比:形合与意合英汉对比之形合与意合1/ 19形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)? 形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. (The American Heritage Dictionary) Example: I shall despair if you don’t come.? 意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. (The World Book Dictionary) Example: 大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overt cohesion),重形式,重结构。
相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。
形合意合形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合"。
英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
英汉语言对比中的意合与形合作者:赵艳丽来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第02期【提要】意合和形合属于语言范畴中的一个非常重要的语言现象,这一语言现象广泛存在与汉语和英语之间。
这篇文章主要是从语言哲学、语言习惯、辩证讨论的方面出发,结合语言运用中的字词、章句部分,针对英语和汉语语言中意合和形合做了全面的分析和研究。
重点探讨了研究的目标和价值所在,结合结构边缘定律、经济示差定律以及代谢转换定律等方面来进行多角度的剖析,力图对这一问题得出全面的结论。
【关键词】语言哲学语言习惯英语一、绪论意合英文称为“parataxis”,形合的英文称为“hypotaxis”。
这两对范畴属于语言学习中非常关键的内容,许多语言中都存在着这种语言现象,我们以世界两大主要语言为例,汉语和英语当中都存在着非常复杂的意合和形合形式,其中,英语偏重于形合的形式,而汉语则相反,偏重于意合形式,本文针对英汉语言当中存在的意合形合进行全面的分析。
(一)意合形合的定义意合和形合属于语言学中的重要概念。
意合概念产生于19世纪的希腊语言,主要是指句子中的语言接应,意合现象可以不利用其它语言方式,仅仅通过语义和语序等来连接各个语言成分,使得整体更加的流畅,偏重于语句意义上的连接。
这种语言现象在汉语语言中极为常见,英语语言中也可以发现不少相似的语言现象。
笔者试举一例分析英汉语言中的意合现象:许多天的阳光在柳条上抹上了些许嫩绿,被尘土遮盖得有憔悴色了,可以进行清洗了。
除此,干枯的大地和树根需要雨的滋润。
雨却迟迟不肯到来。
The few day sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth, but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash.And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.例子里面两个分句属于典型的转折形式,前面2个句子属于并列形式,而之后的2个句子有转折形式存在。
英汉语言比较系列之一综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
一:形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。
)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
英汉语言差异三Hypotactic vs paratactic(形合与意合)“就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
”---奈达Translating MeaningHypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, “Is she unhappy if you don’t come”(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接)《英语语言学词汇》对形合(hypotaxis)的释义为:“复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系。
”这里所谓“一种方式”是指使用功能词(function word)加以“明示”的句法方式,如and, but, if, when等和某些特定的短语。
这些功能词语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等。
The American Heritage Dictionary中对形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”Paratactic----The arraging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).《词汇》一书对意合(parataxis)的释义为:“分句中间不用连词”,即指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文之中。
论英汉语篇的形合意合比较邓凯方,邓云华,罗健京(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410000)摘要:语言学界和翻译学界普遍认为英汉两种语言之间最重要的区别特征之一就是“形合”与“意合”。
而从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更重意合,但两者划分并不是绝对的,有其相对性。
英汉语的形合、意合可以从词、句、篇等方面上进行探讨。
该文主要从英汉语篇层面出发,重点讨论其相对性并通过英汉语篇的形合与意合的比较来探讨产生这一特征的根源所在。
对形合意合在各领域的发展应用进行分析展望。
关键词:形合意合;语篇;相对性;比较中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)13-0191-021背景形合与意合是研究英汉对比的重要内容之一。
连淑能(1993)给“形合”与“意合”下了定义,他认为“形合”与“意合”的主要区别在于前者指词语或分句间主要用语言形式连接,表达其语法意义和逻辑关系;而后者则正好相反,它不用语言形式手段连接,而是通过词语或分句的含义来体现其语法意义和逻辑关系。
“英语重形合,汉语偏意合”,从语言学角度来说,这一直是区别两种语言特征的重要标准之一。
而更详细的反映英汉两种语言的特征则可以从其词语、句子、篇章上等考虑。
通过比较英汉语当中形合意合表现形式的差异及对产生这种差异的根源进行探讨,可以更加深刻地理解英语的形合和汉语的意合,并且使形合意合在更多领域进行应用。
因此,本文的基本结构如下:形合意合的定义;形合意合在英汉语篇中的特点及相对性;形合意合产生的可能原因;形合意合可研究并进行应用的领域。
2形合意合的定义根据词源,“意合”源于十九世纪中期的希腊语,由para(be⁃side)与taxis(arrangement)构成,英语表达为parataxis。
而“形合”源于十九世纪晚期希腊语,由hupo(under)和taxis(arrange⁃ment)构成,其英语为hypotaxis。
国内外学术界众多学者以及一些语言学词典都对形合与意合下过定义并进行论述,国内学者如王力、刘宓庆、连淑能、潘文国等;国外的一些语言学词典,如《美国传统词典》、《世界图书词典》等对形合、意合也有具体的解释。
229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。
而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。
反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。
1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。
由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。
而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。
从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。
其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。
一是英语句子具有严谨的主谓结构。
主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。
二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。
三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。
从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。
其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。
2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。