口译发展史
- 格式:ppt
- 大小:97.50 KB
- 文档页数:26
巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。
以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。
2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。
释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。
3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。
研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。
Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。
我国的翻译事业有着悠久的历史。
当许多的国家还没有⾃⼰的⽂字的时候,我国的翻译事业就产⽣了。
据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语⾔中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。
但⽐较⼀致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和⼆年,即公元⼀四⼋年。
根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。
⼀ 东汉⾄北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约⼀千四百多年。
后汉时安息国⼈安世⾼,他将梵⽂《安般守意经》等九⼗五部佛经译成汉⽂;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了⼗多部佛经,他的学⽣⽀亮,⽀亮的弟⼦⽀谦,都是当时翻译佛经很有名望的⼈;还有⼀个名叫竺法护的⼈,他也译了⼀百七⼗五部佛经,对佛经的⼴泛流传作出了贡献。
从隋到唐,是我国翻译事业发达的⼀个阶段。
隋代的释彦琮,梵⽂造诣深,并总结出⼀些翻译理论来指导实践。
释彦琮以后,出现了⼀个翻译巨星⽞奘。
⽞奘于唐太宗贞观⼆年去印度求经,⼗七年后回国,带回佛经六百五⼗七部,译出七⼗五部⼀千三百三⼗五卷;并将⽼⼦著作的⼀部分译成梵⽂,成为第⼀个把汉⽂著作向国外介绍的中国⼈。
⽞奘在翻译理论⽅⾯也有所贡献,他提出的“既须求真,⼜须喻俗”的翻译标准,今天仍有⼀定的指导意义。
北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派⼈西去求经,印度也派名僧来传法。
宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地⾛向衰落。
佛经的翻译 ,对中国影响的是思想和⽂化⽅⾯。
由于佛教思想是⼀种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,⽐如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。
在⽂化上的影响有语⾔、⽂学、学术思想等,尤其在语⾔⽅⾯,⾮常显著,不仅吸收了梵语词,还利⽤汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。
其他的如⾳韵学、雕刻、建筑、⾳乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例⼦。
⼆ 明朝⾄五四运动时期 这是我国翻译事业进⼊⼀个新的转折性阶段。
口译发展史随着全球化进程的加速,语言交流的需求越来越大,口译作为一种重要的语言交流方式,也逐渐成为了世界各国之间沟通合作的重要工具。
那么,口译的发展史究竟经历了怎样的历程呢?早期的口译主要依赖于人工翻译,也就是我们常说的“同声传译”。
在19世纪末20世纪初,随着国际贸易的不断扩大和国际会议的增多,同声传译逐渐成为了一种重要的交流方式。
当时的同声传译员往往需要在会议室内即兴翻译,这对他们的语言能力和反应能力都是一个极大的考验。
不过,这种方式的翻译效果并不太理想,因为同声传译员往往需要在听说之间进行快速的切换,这可能会导致他们犯错或者漏译。
后来,随着技术的进步,同声传译的方式也逐渐改变了。
20世纪30年代,美国一家公司率先研制出了同声传译系统,称为“耳语机”。
这种机器可以将发言者的话语实时转换成另一种语言,然后通过耳机传递给听众。
尽管耳语机的翻译效果比人工翻译要好很多,但是它的价格非常昂贵,只有极少数公司和高端会议能够负担得起。
直到20世纪60年代,数字技术开始逐渐应用于同声传译领域,同声传译的方式才真正得到了革命性的变化。
当时,人们开始使用语音识别技术和计算机网络,将会议现场的语音信号实时转换成文字,然后通过网络传递给翻译员。
这种方式不仅可以提高翻译的准确性和速度,还可以让翻译员在任何地方都可以进行翻译。
不过,这种方式的缺点是需要一定的技术和设备支持,成本相对较高,只有高端会议和大型组织才会采用。
随着互联网的普及和移动设备的普及,20世纪90年代以来,同声传译的方式也开始发生了巨大的变革。
如今,许多公司和组织都开始使用在线同声传译平台,通过互联网传递语音和文字,实现实时的翻译服务。
这种方式不仅便于使用和管理,还可以大幅降低成本,因此受到了越来越多的用户的青睐。
随着技术的不断进步和应用,口译的方式也在不断地发生着变化。
从最初的人工翻译到现在的在线同声传译平台,口译的发展史也见证了人类语言交流技术的进步和发展,同时也为人们的交流和合作带来了更加便捷和高效的方式。
口译中的释义派理论的历史发展历程口译的发展历史口译的历史渊源已久。
历史上讲不同语言的各民族或各国家之间进行经济、文化等各种交流、交往时,都在一定程度上借助了兼通不同语言的“中介人”的作用来达成语言文化方面的沟通。
据说,在中国历史上,把这种兼通不同语言的“中介人”称作“舌人”。
但是,我们现在见到的各种国际会议和谈判等场合中常用的正式口译的历史并不长。
会议口译(conference interpretation)在历史上第一次大规模地使用是在第一次世界大战结束时,1919年召开的“巴黎和会”是历史上第一次大规模地正式使用连续传译(consecutive interpretation)。
同声传译(simultaneous interpretation)在历史上的第一次大规模地使用是在第二次世界大战结束后,在此之前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都只限于法语和英语,而且同声传译设备所需的科学技术尚未发展成熟。
直至1947年,在德国纽伦堡的审判纳粹战犯的法庭上,审判同时使用了德语、英语、法语和俄语四种语言,为了提高法庭的工作效率,开始尝试使用同声传译。
起初使用的方法,是在一段发言后,由不同的译员同时将发言容译成其他三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。
当然,这实际上仍是连续传译。
后来又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,于是开始大规模地使用,这就出现了历史上首次真正意义上的同声传译。
北京翻译公司品格翻译觉得口译成为一种正式的职业,即口译职业化的真正标志,是1953年“国际会议译员协会”的成立,英文名International Association of Conference Interpreters(AIIC)。
口译的发展史口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。
The practice of interpreting has a long history and is one of the oldest businesses of mankind.在原始社会,原始部落的经济和文化活动属于一种自给自足、各自为政的区域性活动。
In primitive communities, the economic and cultural activities of different tribes were self-sufficient, self-managed/self-governed and confined to their local areas.随着文明进程,这种自我封闭的社会形式阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行经贸文化交流的愿望和需要。
With the development of human civilization, this kind of isolated societal form began to hinder the further progress/advancement of economy and culture. Therefore, human tribes and communities began to have desire and need to communicate with other economies and cultures beyond the border in the outside world.语言不通显然成为这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经贸文化交往的愿望得以实现。
The barrier of difference in languages (The barrier of Babel / The linguistic barrier) obviously became the biggest obstacle to international communications, while interpreting can help people solve the problem and realize the outreaching dream.于是,构筑人类跨文化跨民族交际活动的桥梁——双语种或多语种口译便应运而生。
口译研究发展史范文人类历史上的早期阶段,口译被用于领导人之间的交流。
在古代的帝国和王朝中,诸如波斯、古希腊和罗马等强大国家都有对外交往时的口译官。
他们负责与其他国家的使节交流,以了解他们的意图和需求。
然而,在这个时期,口译的研究并不是一个独立的学科,而是作为外交和政治科学的一部分。
在二战和冷战期间,随着国际交流的进一步增加,许多国家开始重视口译的研究和教育。
同时,国际组织如联合国等也开始组织专业的口译员培训。
这为口译研究的发展提供了更多的机会和平台。
在这个时期,口译研究逐渐从口译实践中脱离出来,形成了一个独立的学科。
在20世纪70年代和80年代,随着信息技术的快速发展,特别是计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的出现,引发了对口译研究的新一轮探讨。
语言学家和计算机科学家开始研究如何利用计算机和自然语言处理技术提高口译的效率和质量。
这使得口译研究与计算机科学和语言学等领域的交叉研究更加紧密。
目前,口译研究已经成为一个独立的学科领域,聚焦于口译的理论、方法和技巧等方面。
许多大学和研究机构都设有口译研究课程和项目,并且有专门的学术期刊和会议用于交流和讨论口译研究的最新进展。
口译研究在全球范围内得到了广泛的重视,并为口译实践提供了理论指导和支持。
总之,口译研究随着世界交流的不断增强而发展壮大。
从古代的外交领域到现代的全球化时代,口译研究在促进国际交流和沟通方面发挥了重要作用。
随着科技的发展和全球化的加速,口译研究将继续发展,并在全球交流中起到越来越重要的作用。
第一章口译概述一、口译的产生及发展口译的历史源远流长,可追湖到人类社会的早期。
在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动都是各自为政的区域性活动。
随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了与使用不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。
语言不通显然成为影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望成为现实。
于是,人类跨文化、跨民族交际的桥梁—双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动推动了世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。
古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主远嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑,两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成,中国全方位的对外开放,“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开…所有人类历史上的各种大事无不烙有口译的印记。
在人类跨文化、跨民族的交往活动中,口译无疑起着桥梁和催化剂的作用。
口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。
古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”。
《礼记·王制》中记载:“五方之民言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄革是,北方日译。
”《癸幸杂识后集·译者》做了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。
”《后汉·和帝纪》提到了当时对译者的需求:“都护西指,则通译四万。
”数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员系临时兼职。
20世纪初口译在国际上被认定为正式的专门职业。
第一次世界大战结束后的1919年,一大批专职译员,以正式译员的身份为“巴黎和会”做“接续翻译”(或被称为“连续翻译”)。
televac口译【最新版】目录1.Televac 口译的背景和历史2.Televac 口译的特点和优势3.Televac 口译的应用场景和实际案例4.Televac 口译的未来发展趋势和挑战正文Televac 口译是一款先进的口译软件,它的出现为跨语言交流带来了极大的便利。
从背景和历史来看,Televac 口译起源于 20 世纪 80 年代,最初是为了满足电视节目翻译需求而研发的。
随着科技的不断进步,Televac 口译的功能和性能得到了极大的提升,逐渐发展成为一款广泛应用于各个领域的口译工具。
Televac 口译具有许多特点和优势。
首先,它支持多种语言,能够满足不同用户群体的需求。
其次,Televac 口译具有高度的智能化,能够准确识别语音并快速翻译。
此外,它还具有便捷的操作界面和良好的用户体验,使用户能够轻松地进行跨语言交流。
在实际应用中,Televac 口译广泛应用于各种场景,例如国际会议、商务谈判、法庭辩论等。
在这些场景中,Televac 口译都能够提供准确、高效的翻译服务,得到了用户的一致好评。
此外,Televac 口译还曾参与过多个实际案例,如为某国际论坛提供同声传译服务,成功地促进了跨文化交流。
然而,Televac 口译也面临着一些挑战和未来发展趋势。
随着人工智能技术的不断发展,未来口译软件将更加智能化和个性化。
Televac 口译需要不断优化算法,提升翻译精度和速度,以适应市场的变化和用户需求。
此外,Televac 口译还需要拓展更多语言支持和应用场景,以便更好地服务于全球用户。
总之,Televac 口译作为一款优秀的口译软件,凭借其特点和优势,在各个领域都有着广泛的应用。