摘要的翻译
- 格式:ppt
- 大小:229.50 KB
- 文档页数:2
论文英文摘要翻译浅析(优秀3篇)范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。
常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。
那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大伙儿带来的3篇《论文英文摘要翻译浅析》,可以帮助到您,就是小编最大的乐趣哦。
摘要的英语说法篇一summary摘要的英语例句:篇二1、 First, we have this roundup of the days news.首先来看今天的新闻摘要。
2、 The material below is a distillation of his work.下面的材料是他工作的摘要。
3、 Viewers saw him anchoring a five-minute summary of regional news.观众看见他主持一个5分钟的地方新闻摘要节目。
4、The organization publishes a regular digest of environmental statistics.该组织定期出版一份环境统计数据摘要。
5、 Well be back after the break with a round-up oftodays other stories.休息之后我们会摘要报道今天其他的新闻。
6、 Later we received resumes of what she had said.后来我们收到她讲话的摘要。
7、Objective Inquiry into the heavy asphy_iation rescues measure of the new born.摘要目的探讨新生儿重度窒息抢救的措施。
8、 He has abstracted the speech.他对讲话作了摘要。
9、 He made an abstract of a long article.他对一篇长文章做了摘要。
毕业论文摘要英文翻译Abstract:This paper examines the effects of exercise on mental health and well-being. As individuals continue to face increasing levels of stress and anxiety, it is important to explore alternative methods of managing and improving mental well-being. Exercise has been widely recognized as a potential solution, and numerous studies have investigated the relationship between physical activity and mental health. This research aims to synthesize and evaluate existing literature to determine the impact of exercise on mental health outcomes. The study also investigates the mechanisms through which exercise influences mental well-being.The literature review confirms the positive relationship between exercise and mental health. Regular physical activity has been shown to reduce symptoms of depression, anxiety, and stress. Furthermore, exercise is associated with improved cognitive function and increased self-esteem. Various mechanisms have been proposed to explain the beneficial effects of exercise, including the release of endorphins, increased blood flow to the brain, and social interaction.Despite the evidence supporting the positive effects of exercise on mental health, barriers exist that prevent individuals from engaging in regular physical activity. These barriers include lack of time, motivation, and access to exercise facilities. Strategies to overcome these barriers are discussed, such as incorporating exercise intodaily routines, setting realistic goals, and utilizing community resources.In conclusion, exercise has a significant positive impact on mental health and well-being. This research highlights the importance of integrating physical activity into daily life, especially in the face of increasing levels of stress and anxiety. The findings of this study provide valuable insights for individuals, healthcare providers, and policymakers. By promoting the benefits of exercise and addressing the barriers to physical activity, society can strive towards improved mental well-being for all.。
摘要用中文翻译成英文摘要用中文翻译成英文摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分,论文摘要是一篇具有独立性的短文,有其特别的地方,摘要的英文版是什么?来看下面的内容:摘要用中文翻译成英文【1】毕业论文AbstractTitanium ore, elected from magnetite or Titan magnetite, is widely used as the raw material in the production of titanium dioxide.Titanium quality and its yield constraints is often the bottle neck in the titanium industry. Thus, we can not blindly consume a large amount of capital to maintain or improve its quality and yield.This paper makes an attempt to explores and optimize the development of the titanium industry, through inside and outside observation and association.In this paper, flotation tests are conducted to compare the original pulp titanium ore with Polyacrylamide and that without on the concentrate grade yield of titanium concentrates.In this process, the consumption of drugs, the recovery rate of , equipment utilization, the amount and cost of polyacrylamide (PAM) areall considered to determine whether it is a ptimization program to add Polyacrylamide to the original flotation pulp of titanium ore.Finally, we reach a conclusion through relevant data .In the experimental process, in principle, we do not change the originalflotation process and the relevant parameters.Key words: Titanium ore; Flotation; Polyacrylamide; quality; yield.毕业论文摘要的书写方法和技巧【2】1.摘要的作用摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分。
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
摘要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。
文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。
关键词: 学术论文; 摘要; 翻译信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。
因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 找寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。
一、摘要的内涵与分类1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。
是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。
它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。
报道性摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。
一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。
学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。
指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。
创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。
报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。
二、中文摘要英译的意义及原则科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。
论文英文摘要翻译AbstractThe rapid development of technology has greatly affected various industries, including the education sector. E-learning, as a form of remote education, has gained popularity in recent years. This paper aims to investigate the impact of e-learning on students' learning outcomes and motivation.To achieve this objective, a literature review was conducted to identify the relevant research on e-learning and its effects. The findings show that e-learning has positive effects on students' learning outcomes, such as increased knowledge acquisition and self-directed learning skills. E-learning provides a flexible learning environment, allowing students to access educational resources anytime and anywhere. This convenience enhances students' motivation and engagement in learning activities.However, the effectiveness of e-learning depends on various factors. The quality of the e-learning platform and instructional design plays a crucial role in engaging students and promoting effective learning. In addition, the role of teachers in facilitating e-learning is also important. Teachers' guidance and support are essential in helping students navigate the online learning platform and clarify any doubts.Moreover, the digital divide is a significant challenge in implementing e-learning. Not all students have access to reliable internet connection and necessary technological devices. Therefore, it is crucial to bridge the digital divide to ensure equalopportunities in e-learning.Furthermore, challenges such as limited social interaction and a lack of personalized feedback in e-learning need to be addressed. Efforts should be made to incorporate interactive features and provide timely feedback to promote effective learning and address students' individual needs.In conclusion, e-learning has the potential to positively impact students' learning outcomes and motivation. However, it is crucial to address challenges related to technological infrastructure, instructional design, and teacher support to maximize the benefits of e-learning. Future research should focus on exploring effective strategies for integrating e-learning into traditional educational settings to create a blended learning approach.Keywords: e-learning, learning outcomes, motivation, instructional design, teacher support。
Abstract—The environmental prevalence of engineered nanomaterials, particularly nanoparticulate silver (AgNP), is expected to increase substantially. The ubiquitous use of commercial products containing AgNP may result in their release to the environment, and the potential for ecological effects is unknown. Detecting engineered nanomaterials is one of the greatest challenges in quantifying their risks. Thus, it is imperative to develop techniques capable of measuring and characterizing exposures, while dealing with the innate difficulties of nanomaterial detection in environmental samples, such as low-engineered nanomaterial concentrations, aggregation, and complex matrices. Here the authors demonstrate the use of inductively coupled plasma–mass spectrometry, operated in a single-particle counting mode (SP-ICP-MS), to detect and quantify AgNP. In the present study, two AgNP products were measured by SP-ICP-MS, including one of precisely manufactured size and shape, as well as a commercial AgNP-containing health food product. Serialdilutions, filtration, and acidification were applied to confirm that the method detected particles. Differentiation of dissolved and particulate silver (Ag) is a feature of the technique. Analysis of two wastewater samples demonstrated the applicability of SP-ICP-MS at nanograms per liter Ag concentrations. In this pilot study, AgNP was found at 100 to 200 ng/L in the presence of 50 to 500 ng/L dissolved Ag. The method provides the analytical capability to monitor Ag and other metal and metal oxide nanoparticles in fate, transport, stability, and toxicity studies using a commonly available laboratory instrument. Rapid throughput and element specificity are additional benefits of SP-ICP-MS as a measurement tool for metal and metal oxide engineered nanoparticles. Environ. Toxicol. Chem. 2012;31:115–121.翻译环境中工程纳米材料的含量,尤其是纳米银,看起来正在增长。
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation关于问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions 翻译对等 translation equivalence翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。