大学韩国语翻译课程的教学改革措施及效果分析
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
大学朝鲜语课程教学现状及改革方向随着朝鲜半岛局势的改善和中朝关系的不断加强,对朝鲜语人才的需求也日益增加。
在这样的背景下,大学朝鲜语课程的教学现状成为了人们关注的焦点。
本文将就大学朝鲜语课程教学现状进行分析,并提出一些改革方向,以期对提高大学朝鲜语课程的教学质量有所帮助。
一、大学朝鲜语课程教学现状1.教学资源有限大学朝鲜语课程的教学资源相对有限。
现有的朝鲜语教学教材大多较为陈旧,难以满足学生的学习需求。
大多数学校的朝鲜语教师数量也较少,导致师资力量不足,无法保证教学质量。
2.课程设置不合理目前大学朝鲜语课程的设置主要以语言知识为主,忽视了对朝鲜文化、历史、社会等方面的学习。
学生在学习朝鲜语的过程中往往只注重语法、词汇的学习,而对于朝鲜文化的了解较少,这不利于学生培养对朝鲜语的兴趣及深入了解朝鲜。
3.教学方法单一大学朝鲜语课程的教学方法多以传统的语言教学方法为主,缺乏创新及多样化的教学方式。
这样的教学方式往往难以引发学生的兴趣,导致学生对朝鲜语学习的积极性不高。
以上种种问题都制约了大学朝鲜语课程的教学质量和教学效果,亟需进行改革和完善。
针对目前教学资源有限的问题,我们需要加强对朝鲜语教学教材的开发和更新,推出更适合学生的教材,并丰富教学资源。
加大对师资队伍的培养力度,提高朝鲜语教师的师德、师风和教学水平,保证教学质量。
对于课程设置不合理的问题,应该对大学朝鲜语课程进行重新调整,将朝鲜语言知识与朝鲜文化、历史、社会等方面的学习相结合,形成以语言为基础,以文化为辅助的教学模式,帮助学生更好地了解朝鲜语言背后的文化内涵。
在教学方法方面,应该引入更多样化的教学方式,比如通过多媒体教学、互动教学等方式,激发学生学习朝鲜语的兴趣,提高学习积极性。
同时也可以推动线上教学资源的开发,为学生提供更多元化的学习途径。
4.加强实践环节大学朝鲜语课程的实践环节往往较为薄弱,而实践是巩固语言能力的重要途径。
可以加强对话、朗读、写作等实践环节的训练,帮助学生更好地掌握朝鲜语言的运用能力。
大学朝鲜语课程教学现状及改革方向大学朝鲜语课程在中国教育体系中起到了重要的作用。
随着中国与朝鲜的交流不断加强,学习朝鲜语的需求也越来越大。
目前大学朝鲜语课程中存在一些问题,需要进行改革和提升。
现有的大学朝鲜语课程教学内容相对陈旧。
大多数课程主要注重朝鲜语的基础语法和词汇学习,但缺乏实用性和灵活性。
学生在课堂上很难学到实际运用朝鲜语的技巧和策略。
改革方向之一是增加实践性教学内容,如口语交流、听力训练和阅读理解。
教学方法和教材的选择也需要改进。
目前很多大学朝鲜语课程采用传统的教学方法,注重教师的讲解和学生的听课,缺乏学生参与和互动。
教材的选择也比较有限,不能满足不同学生的需求。
改革方向之二是采用多元化的教学方法,如任务型教学、互动式教学和项目制学习。
完善教材体系,开发既有挑战性又有趣味性的教材,以提高学生的学习积极性和学习效果。
教师培训和师资队伍建设也是重要的改革方向。
目前很多大学朝鲜语课程的教师缺乏教学经验和教学技巧。
他们往往过于依赖教材和讲解,而忽视学生的需求和兴趣。
改革方向之三是加强教师的培训和提升他们的教学能力。
可以通过构建教师培训课程、举办教学研讨会和分享教学经验等方式,提高教师的教学水平和教学质量。
大学朝鲜语课程应该与相关领域的教育、研究和实践相结合。
朝鲜语是连接中国和朝鲜的重要桥梁,与政治、经济、文化等方面密切相关。
改革方向之四是开设跨学科的朝鲜语课程,将朝鲜语与相关领域的知识相结合,培养学生的综合能力和创新能力。
大学朝鲜语课程的改革方向应该包括增加实践性教学内容、采用多元化的教学方法、加强教师培训和师资队伍建设,以及与相关领域的教育、研究和实践相结合。
通过这些改革,可以提高大学朝鲜语课程的教学质量和学生的学习效果,满足中国学生对朝鲜语学习的需求,并促进中朝两国的交流与合作。
CDIO视域下《韩语翻译》课程教学改革CDIO工程教育模式是一种以“立足工程实践、培养创新能力、强化跨学科综合设计与实践能力、重视工程伦理与社会责任”为核心理念的工程教育模式。
CDIO视域下的《韩语翻译》课程教学改革,无疑将有利于培养学生的实际操作能力和创新精神,提高学生的跨学科整合能力,以及加强学生的工程伦理与社会责任感。
下面将分别从课程内容、教学方法与手段、评价体系这三个方面来探讨《韩语翻译》课程教学改革。
一、课程内容在CDIO视域下,考虑到韩语翻译专业培养的需求和特点,可以适当调整《韩语翻译》课程的内容。
可以增设“韩语语言技能”、“跨文化交际”、“专业知识”等相关课程,以丰富学生的专业知识和技能,提高学生的综合素质。
可以增加一些实践类课程,如“实践翻译”、“专业实习”等,帮助学生提前接触真实工作环境,培养学生的实际操作能力和创新精神。
可以增设“工程伦理与社会责任”、“跨学科整合”等课程,引导学生树立正确的人生观和价值观,培养学生的跨学科整合能力,加强学生的工程伦理与社会责任感。
二、教学方法与手段在CDIO视域下,可以采用一些新的教学方法和手段来开展《韩语翻译》课程教学。
可以采用问题驱动的教学方法,鼓励学生主动参与到学习过程中来,培养学生的创新精神和问题解决能力。
可以引入项目式教学,让学生在小组之间展开合作,通过实际项目来锻炼学生的团队协作能力和实践能力。
可以借助信息化技术,如网络课程、多媒体教学等,来提高教学的效果和趣味性,增强学生的学习体验和成就感。
三、评价体系在CDIO视域下,可以建立一个更加科学、全面的评价体系,来评价学生的学习成果和能力水平。
可以加强对学生综合素质和实际操作能力的评价,注重考察学生的工程实践能力、创新能力,以及工程伦理与社会责任感。
可以采用多元化的评价方式,如考试、作业、项目报告、实习实训等,来全面评价学生的学习情况,避免单一评价导致的评价失真。
可以建立一个动态的评价体系,定期对学生的学习情况进行评估和反馈,帮助学生及时调整学习策略,提高学习效果。
高校韩国语翻译课程教学现状研究【摘要】本研究旨在探讨高校韩国语翻译课程的教学现状及存在问题,以期为未来课程改进提供参考。
通过分析课程设置与发展、教学内容与方法、师资队伍建设、学生需求调查以及课程评价,发现当前课程普遍存在教学内容过于理论化、实践性不足的问题。
师资队伍建设不够完善,学生对实际翻译需求有一定认识偏差。
为解决这些问题,应加强师资培训、更新课程内容与教学方法,同时鼓励学生参与实践活动提升翻译能力。
展望未来,高校韩国语翻译课程有望更加紧密结合社会需求,培养更多优秀翻译人才。
【关键词】高校,韩国语,翻译课程,教学现状,研究,设置,发展,内容,方法,师资队伍,学生需求,调查,评价,改进措施,现状总结,存在问题,展望未来。
1. 引言1.1 研究背景随着我国对外交流的不断扩大,对韩国语翻译人才的需求也逐渐增加。
目前我国高校开设的韩国语翻译课程普遍存在着一些问题,包括课程设置不合理、教学内容不够实用、师资队伍不够专业等。
有必要对高校韩国语翻译课程的教学现状进行深入研究,以期为提高我国韩国语翻译人才的培养质量提供有益的借鉴和建议。
随着我国与韩国在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,学习韩国语的热情也在不断高涨。
研究高校韩国语翻译课程教学现状,不仅有助于提高本专业学生的翻译水平,也能够满足更多学生对韩语学习的需求。
以上种种情况,均为开展本研究提供了重要的背景和动机。
1.2 研究目的本研究的目的在于探究高校韩国语翻译课程的教学现状,分析课程设置与发展情况,探讨教学内容与方法的实际应用情况,调查师资队伍建设状况,了解学生实际需求,评价课程教学质量,并提出改进措施。
通过对高校韩国语翻译课程的现状进行深入研究,可以为提高课程教学质量、满足学生需求、优化师资队伍建设提供参考和建议,促进高校韩国语翻译课程的进一步发展和完善。
1.3 研究意义研究意义是指本研究对高校韩国语翻译课程教学现状的深入探究和分析,对于提高高校韩国语翻译课程的教学质量和教学效果具有重要意义。
大学朝鲜语课程教学现状及改革方向近年来,随着朝鲜半岛局势的缓和和两国关系的发展,越来越多的中国学生对朝鲜语学习产生了兴趣。
大学朝鲜语课程也得到了越来越多的关注和重视。
在当前的大学朝鲜语课程教学中存在以下几个主要问题:课程设置不合理。
目前大多数大学的朝鲜语课程只设有两个级别,分别是初级和中级。
这种设置不仅无法满足学生的不同学习需求,也无法培养出高水平的朝鲜语人才。
对于那些已经掌握一定朝鲜语基础的学生来说,这种课程设置显得过于简单和单一。
教学方法陈旧。
传统的朝鲜语教学方法主要以教师为中心,重视语言知识和语法的讲解,关注翻译和听写等技能的培养。
这种传统的教学方法已经无法满足学生的学习需求。
现代教育理念强调学生的主动参与和合作学习,强调任务型教学与多媒体技术的应用等。
大多数大学朝鲜语课程仍然停留在传统的教学方法上,教师仍然是主导者,学生缺乏积极性和主动性。
教材选择有限。
目前大学朝鲜语教材市场上的选择非常有限,大多数教材内容陈旧、过时,对于学生来说乏味并且难以吸引其学习的兴趣。
新题材、新理念的教材非常稀缺,无法满足学生的多样化学习需求。
为了解决上述问题并推动大学朝鲜语课程的改革,可以从以下几个方向进行努力:需要对朝鲜语课程的设置进行改革和完善。
可以增加更多级别的课程,如高级课程,以满足不同学生的学习需求。
可以开设一些专业化的课程,如商务朝鲜语、政治朝鲜语等,以培养出更专业的朝鲜语人才。
应该更新教学方法,推行多元化的教学模式。
可以采用任务型教学法和项目学习法等,让学生通过真实的语境和实际的任务进行学习,提高学生的语言应用能力。
应该引入高质量的教材,包括新题材、新理念的教材,以及多媒体技术支持的教材。
这样可以增加学生对课程的兴趣和自主性,提高学习效果。
还应该注重文化交流和实践活动的开展。
可以组织学生参观朝鲜文化展览活动,举办朝鲜语演讲和研讨会等,加强学生对朝鲜语和朝鲜文化的了解和体验。
大学朝鲜语课程的改革应从课程设置、教学方法、教材选择和实践活动等多个方面入手,以提高学生的学习兴趣和能力,培养出更高水平的朝鲜语人才。
高校韩国语翻译课程教学现状研究随着我国与韩国在经济、文化等领域的交流日益频繁,韩国语翻译成为了一个备受关注的热门专业。
为了满足社会对韩国语翻译人才的需求,越来越多的高校开始开设韩国语翻译课程。
目前高校韩国语翻译课程的教学现状如何?如何提高韩国语翻译课程的教学质量?这些问题都需要我们进行深入研究。
本文将探讨高校韩国语翻译课程教学现状,并提出一些建议,以期能够进一步推动韩国语翻译课程的发展。
一、高校韩国语翻译课程的开设情况目前,我国各大高校普遍开设了韩国语翻译课程,涵盖了本科、硕士、博士等不同层次的学历。
在课程设置方面,一些高校将韩国语翻译课程设置为专业课,同时还有一些高校将其设置为选修课。
一些高校还在韩国语专业的基础上开设了韩国语翻译专业。
韩国语翻译课程涵盖了翻译理论、翻译实践、口译、笔译、文化背景等多个方面,为学生提供了广泛的知识与技能。
不可否认,高校韩国语翻译课程的开设对满足社会对韩国语翻译人才的需求起到了积极的作用。
在教学现状方面,仍然存在一些问题。
一些高校开设的韩国语翻译课程缺乏与时俱进的特色,教学内容和教学方法相对陈旧。
一些高校对韩国语翻译教学资源的投入不足,缺乏教学设备、教学材料等方面的支持。
韩国语翻译课程的师资力量也存在一定的问题,一些高校缺乏具有丰富翻译实践经验的教师。
针对高校韩国语翻译课程教学现状存在的问题,我们提出以下建议:1.更新教学内容和教学方法。
韩国语翻译课程应该与时俱进,及时更新教学内容,引入最新的翻译理论与实践。
多元化的教学方法也应该得到重视,如案例教学、实地考察、多媒体教学等。
2.增加教学资源的投入。
高校应该加大对韩国语翻译教学资源的投入,提供必要的教学设备、教学材料等支持。
高校还可以与行业合作,共享翻译资源,丰富教学内容。
3.引进具有丰富翻译实践经验的教师。
高校应该引进具有丰富翻译实践经验的教师,他们可以为学生提供更加贴近实际的教学内容,提高教学质量。
4.加强实践环节的设置。
摘要:提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用,它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。
基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。
关键词:翻译能力;翻译课程;教学改革一、引言随着我国改革开放政策的实施,我国与外界在政治、经济、科技、文化、教育等个方面的交往日益频繁,翻译工作变得不可或缺[1]。
因此,在大学的翻译课程的教学中如何培养和提高学生的翻译能力就显得十分重要。
目前国内已有一些外语教师在翻译教学中,为提高学生的翻译能力而作了不少的尝试和努力,如李瑞林等(2002)、肖珑(2002)、许钧(2000)、魏令查(2001)等。
作者将根据我院外语教学和学生的实际情况,论述以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革;探讨建构全面培养学生的英汉语言能力素质及其应用能力的模式,培养出能适应社会需要的应用型英语人才。
二、理论依据的提出21世纪是一个国际化的知识经济时代[2]。
我们所面临的挑战决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:这些人才应具备有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)为我们明确了培养目标“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
”对英语专业学生翻译水平的要求,“初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。
译文忠实原文,语言通顺。
”[3]随着时代的进步和教学体制的转型,教学内容和形式都必须随之变化[4]。
然而在翻译教学中普遍存在四大不足:(1)学生翻译能力欠缺;(2)翻译教材陈旧、内容单调、译论薄弱以及对语篇缺乏重视;(3)教学方法和教学手段千篇一律;(4)考试手段总是采取同一种方式———期末闭卷。
大学朝鲜语课程教学现状及改革方向大学朝鲜语课程是培养学生朝鲜语水平和了解朝鲜文化的重要途径。
当前大学朝鲜语课程的教学现状存在一些问题,需要进行改革和调整。
目前大学朝鲜语课程的教学内容过于单一。
主要以教授语法、词汇和听说读写基本技能为主,忽视了对朝鲜文化和社会背景的介绍。
这种教学模式忽略了语言与文化之间的紧密关系,使学生难以真正理解和运用所学的朝鲜语。
改革方向之一是丰富和拓展教学内容,将朝鲜文化、历史背景、社会风俗等有机融入课程,帮助学生更好地理解和运用所学的朝鲜语。
大学朝鲜语课程的教学方法还比较传统,注重填鸭式的教学,缺乏互动和实践环节。
这种教学方法难以培养学生的语言交际能力和实际运用能力,限制了学生的学习动力和积极性。
改革方向之二是引入多样化的教学方法,如小组讨论、角色扮演、情景交际等,培养学生的沟通和表达能力,提高学习效果和兴趣。
大学朝鲜语课程的教材选择也存在问题。
目前大部分教材内容单一、陈旧,无法满足学生的学习需求和兴趣。
改革方向之三是优化教材选择,引入更多适合学生的教材,如与朝鲜文化相关的阅读材料、音视频素材等,激发学生学习兴趣,提高学习效果。
大学朝鲜语课程的评估方式也需要进行改革。
目前大部分大学的朝鲜语课程评估主要以考试为主,注重学生的语言表达能力,忽视了对学生的综合能力和实际运用能力的考察。
改革方向之四是改革评估方式,引入多样化的评估方法,如口头表达、写作、项目制等,全面评估学生的朝鲜语水平和能力。
大学朝鲜语课程的教学现状存在教学内容单一、教学方法传统、教材选择不合理和评估方式单一等问题。
改革的方向是丰富教学内容、多样化教学方法、优化教材选择和改革评估方式,以提高大学朝鲜语课程的教学效果和学生的学习兴趣。
高校韩国语翻译课程教学现状研究一、引言在当今全球化的背景下,各国之间的交流合作日益频繁,跨国交流的需求也越来越迫切。
作为东亚地区的一员,韩国在经济、文化、科技等方面都有着重要的影响力,因此对韩国语的翻译需求也在不断增加。
高校的韩国语翻译课程教学一直备受关注,因此有必要对高校韩国语翻译课程教学现状进行深入研究,以便更好地满足社会对高水平翻译人才的需求。
1. 课程设置目前许多高校都设置了韩国语翻译专业,开设了相关课程。
韩国语翻译的课程设置一般包括语言学、翻译理论、翻译实践等内容。
不同高校的课程设置有所不同,但整体上都是以培养学生的翻译能力和语言能力为主要目标。
2. 教学内容在韩国语翻译课程的教学内容方面,一般包括语言知识、翻译理论与技巧、专业知识等内容。
语言知识主要包括韩国语语法、词汇、语音等方面的知识;翻译理论与技巧则涉及翻译的基本原理、方法和技巧;专业知识方面则需要学生具备一定的相关领域的知识,比如经济、法律、医学等领域的专业知识。
教学内容丰富多样,基本能够满足学生的学习需求。
3. 教学方法韩国语翻译课程的教学方法一般包括讲授、实践、实训等多种方式。
讲授是基础,通过讲授使学生获得相关知识和技能;实践是核心,通过实践提高学生的翻译能力;实训是保证,通过实训让学生在实际情境中锻炼自己的翻译技能。
通过多种教学方法的有机结合,能够更好地培养学生的翻译能力。
4. 师资力量高校韩国语翻译课程的师资力量一般比较雄厚,大多数教师具有翻译或语言学方面的博士学位,并且有丰富的教学和实践经验。
通过师资的力量,能够更好地保证课程的教学质量,帮助学生更好地掌握相关知识和技能。
5. 教学设施高校韩国语翻译课程的教学设施一般比较完善,包括语音室、多媒体教室、图书馆等。
通过现代化的教学设施,能够更好地帮助学生学习相关知识和技能,提高翻译能力。
三、存在的问题及对策目前高校韩国语翻译课程的教学内容相对单一,主要以语言知识和翻译理论为主,忽视了相关领域的专业知识。
大学朝鲜语课程教学现状及改革方向近年来,随着朝鲜半岛形势的缓和和两国关系的改善,越来越多的中国学生对朝鲜语的学习产生了浓厚的兴趣。
作为专门开设朝鲜语课程的大学,应及时了解和掌握学生需求,不断改进教学方法,提高教学质量。
目前,大学朝鲜语课程的教学现状主要表现在以下几个方面:课程设置比较单一。
大部分大学的朝鲜语课程只开设基础和进阶两个级别,不能满足学生的不同需求。
一些学生可能已经有一定的朝鲜语基础,但课程设置中并没有相应的进一步提高和扩展的课程。
一些学校还未开设面向文学、翻译、商务等专业学生的朝鲜语专业课程,无法满足专业学生的学习需求。
教学方法和资源有待改进。
传统的朝鲜语教学方法以教师为中心,重视语法和词汇的讲解与练习,缺少与实际运用相关的教学活动。
课堂教学资源相对缺乏,受限于教材和教师的能力,难以满足学生的多样化学习需求。
在线学习资源和平台亟待开发,为学生提供更加便捷和多样化的学习途径。
缺乏实践机会和交流平台。
由于朝鲜语资源的有限性,学校很难提供实际应用和交流的机会。
学生在课堂上学习到的知识和技能很难在实践中应用,导致学习效果较差。
大学之间的学术交流和合作较少,学生无法与其他学校的朝鲜语学习者进行互动和交流,限制了学生的学习和成长。
针对以上问题,对大学朝鲜语课程的改革提出以下几个方向:多样化课程设置。
应根据学生的需求和不同专业的要求,开设针对不同层次和不同专业的朝鲜语课程。
可以设置朝鲜语口语、朝鲜语写作、朝鲜文学阅读、朝鲜语翻译等专业课程,满足学生的不同学习需求。
创新教学方法。
教师应采用更加灵活多样的教学方法,例如语境教学、任务型教学、项目制等,提高学生的实际运用能力。
可以通过现代技术手段,开发线上学习资源和平台,为学生提供更多元化的学习途径。
加强实践机会和交流平台的建设。
学校应积极与国内外相关机构和学校建立合作关系,提供学生的实践机会和交流平台。
可以组织学生参加朝鲜语竞赛、夏令营、交流访问等活动,提高学生的实际运用能力和综合素质。
大学韩国语翻译课程的教学改革措施及效
果分析
摘要:本文从韩国语翻译课程特点和实际存在的问题出发,提出了采用以提高翻译能力为中心的教学模式。
并指出随着翻译课程教学改革的发展,不仅提高了学生的翻译能力和翻译意识,同时也提高了教师的教研综合能力。
关键词:韩国语翻译课程提高翻译能力为中心的教学模式
随着中韩交往的日益频繁,在政治、经济、科技、文化、教育等领域的交流也不断加深。
能够独立完成各领域翻译的综合性人才越发的紧缺。
这一现实促进着大学韩国语翻译课程的教学改革。
本文结合本校韩国语教学的实际情况,提出翻译课程中存在的问题,并提出有效改革措施、分析教学效果。
一、翻译课程存在的问题
《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
”这一培养目标同样适用于韩国语专业的学生。
随
着中韩交往领域和层次的不断加深,对翻译工作人员的要求也愈发的严谨。
这些翻译人才不紧要求具备扎实的基本功、宽广的知识面,还要求拥有相关的专业知识、较强的社交及礼仪能力。
同时还应具备外事处理能力,能够有效、安全的协助进行对外事务。
然而现在的教学内容、教学方式已经满足不了对翻译人才的培养要求。
韩国语翻译课程存在以下几个问题:(1)翻译课程定位不明确。
虽然教学大纲中明确规定了韩国语专业的教学最终目标是学习者的语言运用能力及跨文化交际能力的培养。
但是,目前,我国韩国语教育工作并未真正地围绕这一统一目标开展进行,而是出现了重其一而略其他的发展现象。
或只片面强调听说训练,忽略语法与日语写作能力的培养,或只注重语法的讲解,忽视听力、口语的训练。
听、说、读、写、译五项基本技能的训练并未平衡进行。
(2)翻译实践的欠缺、学生翻译能力不足。
教师唱“独角戏”,忽视对学生学习积极性的调动。
在传统教学过程中,教师始终处于主角地位。
从单词、语法到文章解析,教师的教授活动占据了课堂教学的大部分时间。
在整个教学活动中,教师讲解自己认为难懂的语法或重点段落,或逐字逐句进行翻译,孜孜不倦的进行着知识的“传播”。
但是,在这一过程当中,教师却忽视了对学生的“学”的积极性的调动。
二、教学改革措施
在我国传统的外语教学原理中,人们把听、说、读、写、译归为一体,认为“译”是前四项技能习得之后的必然结果,在外语专业高年级设立通常为一个学年的翻译理论与实践课程以及口译课程等,并期待学生在修完这些课程“韩译汉方面能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文。
译文忠实原著,语言通顺,并且能体现各种语体的语言特征。
则在汉译韩方面能翻译报刊上反映我国政治经济文化生活的文章。
译文无重大语法和用词的错误,基本上达意。
口译方面能胜任生活口译和一般性专业会谈的翻译工作。
” 针对学生翻译能力的不足采用文军(2005)以提高翻译能力为中心的教学模式:以发展翻译能力为中心的教学模式应当具备几个特点:①模式设计应以“发展翻译能力为中心”;②教学程序要明确,不同阶段有不同任务;③翻译能力教学模式的作用方式要多样,包括教师与学生、学生与学生、学生与学习材料之间的作用方式;④教学环境须涵盖课堂内各种因素。
与以往的教学模式不同的是:这种以“发展翻译能力”为中心的教学模式是开放式的,其教学模式也是由多种模式组成的。
课程建设中可采用如下几个教学模式,包括:将翻译情景(translation situation)的重要因素如翻译的要求者、译文使用者等包括在内的“模仿真实情景模式”;基于翻译的连续模式(the sequential model of translation);注重翻译过程的“以过程为中心的模
式”;重在培养学生进行翻译评论的能力、培养翻译学的研究实践能力的“韩汉名译比较模式”;学生完成译文后继续对译文进行自我或相互评价修改的“批评法模式”。
以上几种经实践检验得出的翻译课程实施中的教学策略均基于课程目标,并提供了具体的课程内容,使这种教学成为实现提高翻译能力目标的重要手段。
三、教学效果分析
高年级的翻译课程的确是大学一二年级精读、泛读、写作等基本技能课的延续,具有巩固韩国语语言知识,进一步深化对韩国语的认识并且在“高水平”中实践和学习英语的培养任务;另一方面,作为学生走入实际工作岗位或进一步学习深造的准备课程,翻译课也的确需要把翻译学科一些最基础、最精华的知识传达给学生,培养他们的译者意识如文化意识、语篇意识、语篇功能意识和美学意识等。
因为客观地说,恰恰是这些意识和译者素质决定了一篇翻译作品的质量,也区分了译者和双语者以及外语学习者。
一系列的翻译课程教学改革措施不仅增强了学生提高翻译能力的意识,而且提高了学生的翻译水平。
在培养学生翻译能力的过程中,学生通过大量原版书籍、中外名著、对佳作的赏识和译作的比较,提高了他们自身韩汉语言知识的修养。
使他们意识到提高翻译能力是多方位的,而不是单一的技巧转换。
四、结论
谢奎芳(2005)在其《论研究性学习的课程模式构建》一文中,也同样指出课程研究的现实必要性:“深入研究其基本内涵、主要特点、培养目标、课程设定与学科教学的关系、课题设计、主要途径和研究性学习的评价等方面的问题是必要的”。
翻译能力的培养和提高是多方位的。
要在教学中培养学生的翻译能力,这就要求老师必须提高自身的素质和能力。
如果自己没有教研能力,也就无法培养学生,这就从客观上促进了教师教研水平和科研能力的提高。
而教师科研水平的提高,又可以反作用于学生、促进教学质量的提高。
参考文献:
[1]文军.翻译课程模式研究―――以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005。
[2]谢奎芳.论研究性学习的课程模式构建[J].湖南第一师范学报,2005(5)。
[3]谢云才张杰.俄罗斯翻译模式理论概述[J].外语学刊,2004(4)。
[4]吕春枝.世界各国课程发展的总体趋势[J].雁北师范学院学报,2004(6)。
基金项目:
2010年湖南省普通高等学校教学改革研究项目
(6010001)。