口译与听力之口译句子练习
- 格式:ppt
- 大小:181.00 KB
- 文档页数:32
1. This is my first visit to Shanghai, and we've been so impressed with the incredible growth in the city and the great warmth of the people who have received us.这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。
2. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of China.我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。
3. I really appreciate your cooperation.我非常感激你的合作。
4. Economic development should rely on both domestic and foreign markets.发展经济必须依靠国内国外两个市常。
5. We are working in conjunction with the police.我们与警方配合进行工作。
6. A batch of infrastructure and technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;7. In addition, we need to maintain vigilance against any real or perceived conflicts of interest.此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。
1. It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国贸易代表团表示热烈的欢迎。
2. But there’s n o better place for your money than in your wallet or bank account.没有把你的钱放进你的皮夹或是银行更好的地方了。
3. We gather here at a moment of great challenge and great change.我们聚集在这里,正值一个充满巨大挑战和巨大变化的时刻。
4. From our point of view, this is a perfect moment for Europe to focus attention on its eastern neighbors.在我们看来,目前正是欧盟将注意力转移到其东部近邻身上的最佳时机5. It would exclude from interdependence between the united states and the soviet union.它排除了过去美苏之间战略相互依赖的(情况)。
6. A declining population would result in economic stagnation.人口数量逐渐下降可能导致经济停滞。
7. This means that across the country, all students have access to and can use computers daily intheir classrooms.这意味着在全国,所有学生都能够在他们的教室中每天接触和使用电脑。
8. All of us should try to keep fit and prevent from eating too much.我们大家应该努力保持健康,避免吃得过多。
1. 访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.2. 科学家们仍致力于发明到达外层空间的新方法。
Scientists are still working on inventing new methods of reaching outer space.3. 我们以前从未经历过这样的假期,不知道会怎么样。
We had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect.4. 我们从健康专家那里知道这种情绪起伏可以导致生理和心理的失衡。
We know from health experts that these emotional ups and downs can create physical and mental imbalances.5. 帮助发展中国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。
To help the developing countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.6. 本次事件的调查机构由来自美国、澳大利亚、英国和瑞典的专家牵头。
The investigation was led by experts from the US, Australia, Britain and Sweden.7. 引进的专有技术要有助于提高我们产品的质量。
The imported technology should help improve the quality of our products8. 树立鲜明品牌形象,提高旅游从业人员综合素质。
口译与听力unit15-a1. This university has a world-wide reputation for the effectiveness of its training program.这所大学因培训项目的高效率而闻名于世。
2. We should manage to house and feed the poor.我们得设法解决贫民的食宿问题。
3. A large conference centre is already being prepared.一个大型的会议中心正在做准备。
4. The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界卫生组织说,气候变化能够为健康带来正面和负面的影响。
5. The church dominates the entire town.那座教堂俯临全城。
6. Apart from saving you time, it also brings in a world of information and knowledge and acquaints you with the latest happenings in your fields of interest.除了能够为你节省时间,它也能将你带入到一个信息和知识的世界,它能让你接触到你所感兴趣领域里最新的信息。
7. What is more, Hong Kong has a contingent of high-quality civil servants, large numbers of successful entrepreneurs and an array of professional talents.尤其重要的是,香港有一支素质较高的公务员队伍,有一大批成功的企业家和各行各业的优秀人才。
21. 据悉,博物馆12月24日正式对外开放。
The museum is scheduled to formally open on December 24.22.现在,地球日也成为全球庆典活动。
Now, the Earth Day has become a global celebration.23. 下面请允许我向大家介绍我们公司的主要员工。
Next, please allow me to introduce our company's main employees.24. 大会议程首先是向来宾致欢迎辞。
The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.25. 我将代表所有的毕业生发表演讲。
I'll make a speech on behalf of all the graduates26. 首先,政府组织和个人正把越来越多的数据信息放到网络上。
The first is the increasing amount of data being uploaded to the Web by governments, organizations and people27. 衷心希望我们的合作能为人类的环保事业做出杰出贡献。
It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.28. 2010年上海世博会开幕式将于30日晚隆重举行。
A grand opening ceremony for the 2010 World Expo will be held Friday evening.29. 相信在双方共同努力下,这次访问将会取得圆满成功。
∙ 1. The report described these accounting irregularities only in general terms.报告只是笼统地谈了这些会计违规行为。
∙ 2. Your only remedy is to go to law.你唯一的补救办法是诉诸法律。
∙ 3. This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign.这种心态容易引发一场大规模消费高潮。
∙ 4. They'll kind of argue something through and then come to a conclusion.他们总是会争辩一番,然后得出一个结论。
∙ 5. Start the day with a cup of fresh water with lemon for a gentle cleanse.喝一杯新鲜的柠檬水,给身体来一次温和的清洁,开始新的一天。
∙ 6. They do this by shutting down their own factories and importing goods from China or other emerging economies.他们关闭自己国家里的工厂,而从中国或其他新兴经济国家那里进口货物。
∙7. Today the LDP has only slightly benefited from the DPJ’s woes, and is it self in danger of splintering.自民党并没有从民主党的困境中获得很多好处,而且它自己也面临分裂的危险。
∙8. However, I have at least a certain degree of awareness of this interdependence.不过,我至少一定程度上意识到了这种相互依赖性。
1. 各国有权按照本国的国情,独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。
Each country should, in accordance with their own circumstances, independently choose their own social system and road of development.2. 该技术有望5年后投入应用。
The technology is expected to put into use after 5 years.3. 这一历史性的突破,不仅具有巨大的政治影响,也具有深远的经济意义。
This historical breakthrough, not only of great political influence, but also has far-reaching economic significance.4. 我们的责任是满足人民日益增长的需要。
Our responsibility is to satisfy the need of people which is rising day by day.5. 这座桥一年半载可望竣工。
Completion of this bridge is expected in a year or so.6. 通过建立人、自然、社会的和谐系统,真正实现以人为本的发展。
When we establish the harmonious system of the mankind, nature and the society, we can realize the people oriented development.7. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
We have done a lot in the way of improving living conditions for the workers.8. 但如果以人均收入衡量,中国在未来数十年后都抵不上美国。
口译和听力真题1、南京市是中国著名七大古所有之一,秦淮河是它最经典景点之一。
Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、越来越多中国人开始花时间到此前不常常去健身中心或体育场去做健美操。
More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .3、20数年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式国际空间合作。
In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、面临周围邻国货币贬值压力,中国冒着出口瓦解危险,保持住其货汇率稳定。
Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到1998年12月底,深圳合计同意外商投资项目达22050个。
By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investmentprojects approved.6、新闻是一种相对自由词汇。
我认为,第一,新闻应当不受限制;第二,新闻应当对社会负责;第三,新闻应当增进社会稳定和进步。
自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题(课程代码0602)1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
1. A mature capital market will not only have securities exchange object, but also corresponding risk avoiding tools.一个成熟的资本市场不仅要有证券交易对象,而且还要有相应的风险规避工具。
2. Some corporate bonds are also listed on stock exchanges and may be bought through stock brokers.公司债券也可在股票交易所公开挂牌交易,并通过股票经纪人买卖。
3. They derived a benefit from that transaction.他们从那笔交易中获利。
4. And since there is a common meeting place for these transactions people interested in buying and selling go there or send their representative.由于有了进行这种交易的集会场所,愿意进行买卖的人们就到那儿去,或者派他们的代表去。
5. Instead it requires a systematic approach to change behaviours or create new ones that have not previously existed.相反,它需要一套系统的方法来改变或者创造尚未存在的新的行为习惯。
6. We will encourage enterprises to operate internationally in an active yet orderly manner.鼓励企业积极有序开展跨国经营。
7. Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company. 因此,我们必须抓紧研究如何对金融控股公司进行监管。