《英汉汉英翻译》模拟试题三
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:6
(单选)1:The decision to attack was not taken lightly.A:不能轻易作出进攻的决定。
B:进攻的决定不是轻易作出的。
正确答案:B(单选)2:Many favor unswerving loyalty to NATO.A:许多人喜欢忠诚于北约组织B:许多人赞成毫不动摇地忠于北约组织。
正确答案:B(单选)3:love appleA:爱的苹果B:番茄正确答案:B(单选)4:I marveled at the relentless determination of the rain. A:我惊异于无情而坚定的雨B:雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案:B(单选)5:a hundred and oneA:许许多多B:一百零一。
正确答案:A(单选)6:有些药效疗效缓慢。
A:The effects of some medicine are not immediateB:The effects of some medicine are slow正确答案:A(单选)7:Blood spilled on both sides.A:双方都有受伤的。
B:血溅当场。
正确答案:A(单选)8:他吹着口哨沿着海滨漫步。
A:He was whistling as he walked along the beach.B:He was whistling as he sauntered along the beach.正确答案:B(单选)9:It would be astonishing if that loss were not keenly felt. A:如果人们感到损失不强烈,那倒是奇怪了。
B:如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
正确答案:B。
练习参考译文第1课1.我相信,美国的早期定居者爱家的情感一定非常强烈。
2. 少男少女们离开父母的家,住进自己的房子。
3.老师选中我扮演学校上演的剧中的公主。
4. 演出前几分钟,老师走到我面前,递给我一朵蒲公英。
5. 在相隔遥远的地域突然出现了成就最为卓著的一批发明家和革命家。
好莱坞好莱坞并不真正是一座城市,而是洛杉矶市的一部分。
这个地方也代表着一种思维方式,一种生活方式。
第一批电影是在洛杉矶市西区摄制的。
当时那里遍地都是/ 漫山遍野是一种状似冬青的树林(英语中“冬青林”念“好莱坞”)。
“好莱坞”由此而得名。
电影业始于1911年前后,随后迅速发展。
到1920年,电影业成了洛杉矶市的一种重要产业。
最初的/ 首批/ 第一批电影很短。
这些影片没有声音,所以放映时影院里有人弹钢琴或风琴(伴奏)。
对白放映/ 投射在银幕上。
塞西尔·B·德米尔摄制了第一部大型史诗(影)片/史诗大片《一个国家的诞生》。
1928年,沃尔特·迪斯尼的米老鼠在卡通片《威利号轮船》中首次露面/ 亮相/ 同观众见面。
第一部有声片《爵士歌手》一夜之间大获成功。
第一部全彩卡通片是迪斯尼于1932年摄制的《花草树木》/《花与树》// 1932年摄制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的《花草树木》/ 《花与树》。
不久,摄制了许多有声彩色影片。
电影业继续发展。
默默无闻的男女演员一夜之间成为明星。
人们到处追逐有名的男女演员。
他们买报纸来读,了解自己最喜爱的明星的私生活。
……好莱坞仍然以其魅力吸引着人们,但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
许多老制片厂现在用来制作电视节目。
然而人们仍然怀念好莱坞的鼎盛时期/ 辉煌时期,常去参观马恩中国式剧院,踏进电影明星的混凝土脚印里,装一会儿电影明星/ 过一回明星瘾。
第2课1. Mt.Tianzi has / boasts / enjoys beautiful scenery and a pleasant climate.2. Each stone is more than 1000 kg in weight / weighs more than 1000 kg.3. Out of the living-room walked an old gentleman in a western suit.4. He put on his jacket hastily and walked out with a hoe on his shoulder.5. (You) buy some fruit with this money to take to the hospital. / This money you use to buy some fruit to take to the hospital.Wonders in IndiaI arrived in India / came to India by plane / by air. It was a novel place.Throughout the year, there was always a wide variety of flowers. Sometimes even the locals couldn’t tell the names of the flowers. One day, I saw a lot of very big fruit hanging in a big tree. When I took a closer / more careful look, it turned out to be a flock of bats. During the night, when they spread out their wings, they were / looked / appeared as big as basins.To the southwest of Delhi was a beautiful ancient city (which was) called Jaipur. The buildings of the whole city were painted pink, so it was also known as the City of Roses. In fact, we might as well call it the Land of Peacocks / In fact, it might as well be called the Land of Peacocks. The peacocks there were surprisingly numerous / There were surprisingly numerous peacocks there. Early in the morning, you could see a few peacocks dancing in the flowering shrubs. Every evening, they came out to look for food. They wondered around / about in threes and fours / in small groups. They never avoided people.There were elephants as well / too. They were prettily decked out / up all over. Their keepers called them “Miss Elephant.”Well, they also enjoyed listening to music. When climbing the hill, I rode on an elephant’s back. There was someone ringing a bell behind / Someone was ringing a bell behind. “Miss Elephant” rocked from side to side to the rhythm. After I got down / climbed down from the elephant’s back, the keeper said, “Please give Miss Elephant a little money to buy sweets with (to eat).” The elephant stretched out her trunk to me. I stuffed a coin into her nostril. She flung / threw her trunk back, and passed the coin into her master’s hand. Very cute / smart / clever she was indeed.第3课1. 我(是) 在一个小镇上长大(的) ,镇上的小学到我家,只要步行十分钟。
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。
[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。
但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(2)(1~5/共5题)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .Many schools argue that the "sticker" prices show in the U.S. News index are misleading. Since most students, not just those who might be described as truly "needy", usually are eligible for some form of financial aid. 1 In fact, tuition discounting has become so widespread that on many campuses what began as a subsidy for the minority has turned into an entitlement for the majority. Some schools actually encourage students to bargain for larger aid packages by implicitly—or explicitly-promising "to meet the competition". 2 Naturally, the something-for-nothing generosity of this strange system comes at a price, as increases in financial aid usually have to be funded by raising already high tuition higher still.3 Unhappily, college loans have become as much a part of student life as Friday night beer busts. Between 1990 and 1995, the $103billion combined with the total of undergraduate loans exceeded the sum of all the debt incurred by all the college students during the preceding three decades.4 Statistics like these trouble Charles Manning, chancellor of the West Virginia University System, who worries that high levels of debt could "wind up negatively influencing students' lifestyles, their choices of careers, their willingness to go to graduate and professional schools and their ability to buy homes, cars and other consumer products."Of even greater concern is that many of these debtors may also wind up, at least temporarily, in jobs that do not offer what have come to be thought of as college-level salaries. The disturbing truth is that there are simply too many college graduates competing for too few college-level jobs. In her latest study, Kristina J. Shelley, a Bureau of Labor Statistics specialist in the post-college-employment market, estimates that at least 22 percent of all college graduates entering the work force between 1994 and 2005 were or will be either unemployed or in jobs for which a bachelor's degree is not ordinarily considered a necessity. 5 Working with some big companies is an honorable first job, but the salaries they offer rarely enable graduates both to repay a student loan and to enjoy a life style appropriate with their expectations.第1题第2题第3题第4题第5题下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第6题提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关〞、“中国重晶石之乡〞、“贵州高原黄金城〞之称。
〞.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。
天柱蕴藏着丰富的自然资源。
气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓〞的美誉。
当地年产烟叶2.6万担〔一担=50公斤〕,是中国烟叶主产区。
这里林业资源丰富,森林面积达185万亩〔一亩=1/15公顷〕,覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。
重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。
天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。
全县国民经济稳步开展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,根底设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。
“生态环境优美,文化教育优越,综合效劳优化,人居条件优良,经济充满活力〞的新天柱呈现在世人面前。
此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。
该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。
但不管怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。
下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。
文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。
我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子第三段有5句,按照我们课上所讲的方法,第一句和第二句合并可以处理成如下versions,表达动词谓语的变化或带有宗教色彩的动词,另外,我们所讲的“是〞字的译法,“特点〞的英译也能够充分表现出来。
“蕴藏〞一词可以译成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with, “气候温和,土壤肥沃〞应该可以将其视为“特点〞,“是〞一词可以译成:serve as, function as, play the role of,Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil, Tianzhu, boasting abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grainproduction,reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞此外,如果将我们在?中国茶文化?语篇中讲的用词,也可以这样来译:Be home to sth.表示蕴藏,富有,是。
[模拟] 翻译三级笔译实务模拟3Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:Parents are required by law to see that their children receive full-time education, at school or elsewhere, between the ages of 5 and 16 in England, Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland. About 93 percent of pupils receive free education from public funds, while the others attend independent schools financed by fees paid by parents.Many, aged 3-4 years, children attend nursery schools and classes (or, in England, reception classes in primary schools). Pre-school education may also be provided in some private day nurseries and pre-school playgroups (which are largely organized by parents).The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy. From September 1998 it is providing free nursery education in England and Wales for all 4 year olds whose parents want it, and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter. Local education authorities, in partnership with private and voluntary providers, have drawn up "early years development plans" for securing these objectives. The plans are designed to show how co-operation between private nurseries, playgroups and schools call best serve the interests of children and their parents. From April 1999, early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early education. In addition, the Government is working with local authorities and others in England to establish "early excellence centers" designed to demonstrate good practice in education and childcare.In Scotland, local education authorities have been taking the leading role, from Au- gust 1998, in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places, working in partnership with voluntary and private providers. The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part-time education by the winter of 1998.Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year. A pre-school education expansion programme, undertaken through partnership between the education and library boards, other statutory providers and the private and voluntary sectors, has provided additional pre-schoolplaces.______参考答案:按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。
英语译汉语模拟练习题--成人英语三级(学位英语考试)1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company.在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。
2. Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they have to make a job change.由于大多数工作只需花一年多就可以掌握,为了继续学习,他们就会调换工作。
3. They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions.作为技术专家,他们在工作了几年之后会更快地跳到更高的管理岗位。
4. Sociologists are interested in how a society began and how it grew.社会学家们对于一个社会是怎样形成与怎样发展起来的很感趣。
5. A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s.1830年,一个叫Auguste Comte的法人使社会学成为一门独立的学科。
6. The method of capital punishment varies from nation to nation.执行死刑的方法因国家而各不相同。
7. The new device was named after the man who spoke out in favor of it.有个人大胆提议用这种新装置,后来这种刑具就以那个人的名字命名。
(单选题)1: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.正确答案: B(单选题)2: 他总不在办公室里。
A: He isn't always in his officeB: He's anywhere to be found but in his office.正确答案: B(单选题)3: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)4: They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.A: 他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动B: 他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。
正确答案: A(单选题)5: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
正确答案: B(单选题)6: Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.A: 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难B: 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
正确答案: B(单选题)7: His accent couldn't fool a native speaker.A: 本地人一听他的口音,就知道他是外地人B: 他的口音不能愚弄本地人。
正确答案: A(单选题)8: I wonder if he is coming.A: 我不知道他是否要来B: 我想知道他是否会来。
正确答案: A(单选题)9: 当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。
<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。
正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。
×、我听到了一点声音。
正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。
√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。
正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。
√、I don't like soft drinks×、I don't like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。
×、再过几天全国就都武装起来了。
正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choiceand write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。
[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so thatwe may be able to talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
2021成人英语三级考试英汉互译模拟试卷1.The price is fairly cheap for such a big house,but you have to take into account the money you’ll spend on repairs.A.对这么一幢大房子来说,这价格虽然相当便宜,但你还得考虑维修费用。
B.对这么一幢大房子来说,这价格可算是公道便宜,但你还得考虑修理要花的钱。
C.虽然为这幢大房子支付的价格相当便宜,但是你还要把修理费计算在内。
D.虽然为这幢大房子支付的价格公道便宜,但是要把修理费存有账户内就不合算了。
cking further hard evidence of the bombing itself,the police could hardly tell who might be responsible.A.因为警方难以确定此爆炸事件的负责人,所以进一步的取证工作很难实行。
B.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难实行,警方难以确定谁来作负责人。
C.因为对爆炸事件本身缺少进一步的确凿证据,警方无法确定谁有可能是主谋。
D.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难实行,警方无法确定谁有可能是主谋。
3.ne marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launchirig of a new product.A.销售经理太缺乏信心,根本不可能说服董事会停止谈论推出新产品之事。
B.销售经理在劝董事会放弃投放这项新产品的计划时,表现得毫无信心:C.营销部经理想劝董事会放弃投放这项新产品的计划,对此他有一点信心。
D.营销部经理对劝说董事会放弃投放这项新产品的计划几乎没什么信心。
答案解析:1.【答案】A-B—C-D【难点分析】本句是一个表转折关系的并列句。
(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。
标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。
标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。
B. 我听到了一点声音。
答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。
A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。
B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
7.酒醉智昏。
A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。
B. 他们对消息很敏感。
10.他妹妹老是说谎。
A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。
英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(4)(1~5/共5题)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .1 The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in all international arena as have their foreign counterparts.Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. 2 It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and impersonal. 3 It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multimillion-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining further. The American negotiator's role becomes that of an impersonal surveyor of information and cash.In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator's position. 4 Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American negotiator. Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term benefits. Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term benefits.5 In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other negotiator.Clearly, perceptions and differences in values affect the outcomes of negotiations and the success for negotiators. For Americans to play a more effective role in international business negotiations, they must put forth more effort to improve cross-cultural understanding.第1题第2题第3题第4题第5题下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第6题1.“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。
三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。
各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。
然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。
2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
模拟题(三)参考答案Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.中国内地是增长的主要来源,2006年增幅近139%。
2.这座现代化建筑群地处海陆空运输网络中心,交通四通八达,与中国珠江三角洲一带城市及全球商业都会连接起来。
3.尽管内地每年也举办很多性质相近的展会,内地企业仍因香港展会的质量,场馆设施和买家素质而选择赴港。
4.我们开发不同档次及类型的物业,以满足不同细分市场对大小和功能的不同需求。
5.二十世纪六十年代出现了一个变化:人们崇尚小型汽车。
6.世界第三大汽车制造商—丰田公司希望扩大其在欧洲市场所占份额。
7.深圳则已打下了范围广泛的高科技产业基础,并大力促进自主创新。
8.我们将鼓励科研机构和产业加强互动,创造优势互补的双赢局面。
9.随着电话或网上订票的进一步普及,纸票显得多余。
10.热情而且安全的、销售合适商品的销售网站将会吸引网上客户。
Section BTranslate the following sentences from Chinese to English.1.Every spring thousands of domestic businessmen swarm in Shanghai to attend theannual East China Export Commodity Trade Fair.2.On the whole the fair is a great success. Business talks were active, and the dealsconcluded at the fair exceed those of the last.3.The impact of the technological revolution on mankind will surpass theepoch-making Industrial Revolution of the bygone days.4.With the cost of telecommunication falling rapidly, the natural barriers of time andspace that separate national markets have been reduced accordingly.5.We will by no means achieve economic growth at the cost of environment.6.To carry out the strategy of sustainable development involves the economy, socialdevelopment, population, resources, environmental and many other fields.7.China outstrips India in almost every sphere of development except software.8.We are in the process of changing from the industrial society to a service andinformational society.9.The United States is a developed country with abundant capital and highlyadvanced technologies, but suffers from high labor costs.10.Space technology will find a wide utilization in the development of China’swestern part.Part Two Passage Translation英译汉参考译文:您的能源是否环保?一块便携式的太阳能电池板有多种用途——您可以用它给很多东西充电,比如笔记本电脑、电筒、甚至是抽水机。
泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题三(试卷共6页,答题时间120分钟)一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。
(15分)1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3.Alice rudely showed me the door.A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
4.There's the bell; someone is at the door.A.那里有个铃;门口有个人。
B.那里有个铃;有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。
B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written,who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.B. The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.C. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。
A. Development is the hard reason.B. Development is the hard principle.C. Development is the absolute reason.D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
A. Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.C. Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.D. Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进。
(25分)11.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。
改译:12.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。
改译:13.原文:Don't lose time in doing your homework.译文:别在做作业上浪费时间。
改译:14.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。
于是,我放弃了写作的念头。
改译:15.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语改译:调嘟囔着甚么,迎面向他走来。
16.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。
改译:17.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。
译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.改译:18.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.改译:19.原文:科学技术是第一生产力。
译文:Science and technology are a first productive force.改译:20.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。
译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.改译:三、翻译下列段落(60分)21,Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. One person may live more in eighteen years than another does in eighty. By living, we do not mean frantically accumulating a range and quantity of experience valued in fantasy by others. Rather, we mean living each day as if it is the only one you have. We mean finding a sense of peace and strength to deal with life’s disappointments and pain while always striving to discover vehicles to make more accessible, increase and sustain the joys and delights of life. (10分)22, Certainly, the first searchlight that waved above London like a sword was wonderful…Later on, London sent forth a hundred such lights. She spent her evenings like a mathematician drawing weird geometrical figures on the darkness. She became the greatest of the Futurists, all cubes and angles. Sometimes she seemed like a crab lying on its back and waving a multitude of inevitable pincers. Sometimes she seemed to be fishing in the sky with an immense dragnet of light. Sometimes, on misty-moisty nights, the searchlights lit up the sluggish clouds with smudges of gold. It was like a decoration of water-lilies on long stems of light…(15分)23五月不可触,猿声天上哀。